Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ni, berriz, gizagaixo atsekabetu hau, indarberri nazala, oi Jainko, zure salbazioak.
es
Pero a m?, afligido y miserable, tu salvaci?n, Dios, me ponga en alto.
fr
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me rel?ve !
en
But I [am] poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.
eu
Orduan, Jainkoaren izena kantuz goretsiko dut, esker onez handietsiko.
es
Alabar? yo el nombre de Dios con c?ntico, lo exaltar? con alabanza.
fr
Je c?l?brerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
en
I will praise the name of God with a song, And will magnify Him with thanksgiving.
eu
Atseginago izango zaio Jaunari zezena baino, adardun eta azkazaldun zekorra baino.
es
Y agradar? a Jehov? m?s que sacrificio de buey o becerro que tiene cuernos y pezu?as.
fr
Cela est agr?able ? l'?ternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
en
[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bull, Which has horns and hooves.
eu
Ikusazue, apalok, eta poztu; izan bihotz, Jainkoarengana jotzen duzuenok!
es
Lo ver?n los oprimidos y se gozar?n. Buscad a Dios y vivir? vuestro coraz?n,
fr
Les malheureux le voient et se r?jouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
en
The humble shall see [this and] be glad; And you who seek God, your hearts shall live.
eu
Entzuten baitie Jaunak bere behartsuei, ez ditu baztertzen berari atxikiak daudenak.
es
porque Jehov? oye a los menesterosos y no menosprecia a sus prisioneros.
fr
Car l'?ternel ?coute les pauvres, Et il ne m?prise point ses captifs.
en
For the LORD hears the poor, And does not despise His prisoners.
eu
Gorets bezate zeru-lur eta itsasoek eta bertan bizi diren guztiek.
es
?Al?benlo los cielos y la tierra, los mares y todo lo que se mueve en ellos!,
fr
Que les cieux et la terre le c?l?brent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
en
Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.
eu
Bai, Jainkoak salbatuko du Sion, berriro eraikiko Judako hiriak. Beraietan biziko dira eta haien jabe izango.
es
porque Dios salvar? a Si?n y reedificar? las ciudades de Jud?; habitar?n all? y la poseer?n.
fr
Car Dieu sauvera Sion, et b?tira les villes de Juda; On s'y ?tablira, et l'on en prendra possession;
en
For God will save Zion And build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it.
eu
Jainkoaren zerbitzarien ondorengoak izango dira oinordeko, hura maite dutenak biziko bertan.
es
La descendencia de sus siervos la heredar? y los que aman su nombre habitar?n en ella.
fr
La post?rit? de ses serviteurs en fera son h?ritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
en
Also, the descendants of His servants shall inherit it, And those who love His name shall dwell in it.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Davidena. Oroigarritzat.
es
fr
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
en
To the Chief Musician. [A Psalm] of David. To bring to remembrance.
eu
Ene Jainko, zatoz ni libratzera! Jauna, zatoz laster laguntzera!
es
Acude, Dios, a librarme; apres?rate, Dios, a socorrerme.
fr
O Dieu, h?te-toi de me d?livrer ! ?ternel, h?te -toi de me secourir !
en
Make [haste,] O God, to deliver me! Make haste to help me, O LORD!
eu
Lotsagorritan geldi bitez ni hil nahian dabiltzanak! Atzera egin bezate, barregarri, zoritxarra opa didatenek!
es
Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi vida; sean vueltos atr?s y avergonzados los que mi mal desean.
fr
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent ? ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui d?sirent ma perte !
en
Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
eu
Itzul bitez lotsaren lotsaz burla egiten didatenak!
es
Sean vueltos atr?s, en pago de su afrenta, los que se burlan de m?.
fr
Qu'ils retournent en arri?re par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah ! ah !
en
Let them be turned back because of their shame, Who say, "Aha, aha!"
eu
Poz eta alai bitez zurekin zuregana jotzen dutenak! "Handia da Jainkoa!", esan bezate etengabe zure salbamena maite dutenek!
es
?G?cense y al?grense en ti todos los que te buscan! Y digan siempre los que aman tu salvaci?n: "?Engrandecido sea Dios!".
fr
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'all?gresse et se r?jouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalt? soit Dieu !
en
Let all those who seek You rejoice and be glad in You; And let those who love Your salvation say continually, "Let God be magnified!"
eu
Behartsu eta dohakabe naiz: zatozkit laster, ene Jainko! Zu zara nire laguntzaile eta askatzaile, Jauna, ez luza!
es
Yo estoy afligido y menesteroso; apres?rate a m?, oh Dios. Ayuda m?a y mi libertador eres t?; ?Jehov?, no te detengas!
fr
Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, h?te -toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon lib?rateur: ?ternel, ne tarde pas!
en
But I [am] poor and needy; Make haste to me, O God! You [are] my help and my deliverer; O LORD, do not delay.
eu
Jauna, zuregan dut babesa: ez diezadala inoiz usteak huts egin!
es
En ti, Jehov?, me he refugiado; no sea yo avergonzado jam?s.
fr
?ternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !
en
In You, O LORD, I put my trust; Let me never be put to shame.
eu
Zuzena baitzara, libra nazazu, askatu, makur belarria niregana eta salba nazazu.
es
Soc?rreme y l?brame en tu justicia; Inclina tu o?do y s?lvame.
fr
Dans ta justice, sauve -moi et d?livre -moi! Incline vers moi ton oreille, et secours -moi!
en
Deliver me in Your righteousness, and cause me to escape; Incline Your ear to me, and save me.
eu
Izan zakizkit harkaitz babesle; agindua duzu noiznahi etorriko zarela ni salbatzera. Bai, zu zara nire haitz eta gotorleku.
es
S? para m? una roca de refugio adonde recurra yo continuamente. T? has dado mandamiento para salvarme, porque t? eres mi roca y mi fortaleza.
fr
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, O? je puisse toujours me retirer ! Tu as r?solu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
en
Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You [are] my rock and my fortress.
eu
Aska nazazu, ene Jainko, gaiztoaren eskutik, bidegabezko eta gogorzaleen ukabiletik.
es
Dios m?o, l?brame de manos del imp?o, de manos del perverso y violento,
fr
Mon Dieu, d?livre -moi de la main du m?chant, De la main de l'homme inique et violent !
en
Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
eu
Jainko Jauna, zu zaitut itxaropen, zu gaztetatik neure segurtasun.
es
porque t?, Se?or Jehov?, eres mi esperanza, seguridad m?a desde mi juventud.
fr
Car tu es mon esp?rance, Seigneur ?ternel ! En toi je me confie d?s ma jeunesse.
en
For You are my hope, O Lord GOD; [You are] my trust from my youth.
eu
Zu izan zaitut euskarri amaren sabeletik, zuk atera nauzu amaren erraietatik. Zuri etengabe nire gorespena!
es
En ti he sido sustentado desde el vientre. Del vientre de mi madre t? fuiste el que me sac?; para ti ser? siempre mi alabanza.
fr
D?s le ventre de ma m?re je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
en
By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother's womb. My praise [shall be] continually of You.
eu
Mirari bat bezala gertatu nintzen askorentzat, zu zintudan neure babesleku seguru.
es
Como prodigio he sido a muchos, y t? mi refugio fuerte.
fr
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
en
I have become as a wonder to many, But You [are] my strong refuge.
eu
Zure gorespenez eta ekintza ospetsuez betea nuen ahoa egun osoan.
es
Sea llena mi boca de tu alabanza, de tu gloria todo el d?a.
fr
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !
en
Let my mouth be filled [with] Your praise [And with] Your glory all the day.
eu
Ez ni baztertu zahartu naizen honetan, ez eskutik utzi indarrak ahuldu zaizkidanean.
es
No me deseches en el tiempo de la vejez; cuando mi fuerza se acabe, no me desampares,
fr
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
en
Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
eu
Etsaiak begira ditut, niri zelatan daudenek elkar hartu dute.
es
porque mis enemigos hablan de m? y los que acechan mi alma se consultan entre s?,
fr
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
en
For my enemies speak against me; And those who lie in wait for my life take counsel together,
eu
Hau diote: "Jainkoak bertan behera utzia du: segi atzetik, harrapatu, ez du inor izango libratzeko".
es
diciendo: "Dios lo ha desamparado; perseguidlo y tomadlo, porque no hay quien lo libre".
fr
Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez -le; il n'y a personne pour le d?livrer.
en
Saying, "God has forsaken him; Pursue and take him, for [there is] none to deliver [him."]
eu
Jainkoa, ez gelditu niregandik urrun, ene Jainko, zatoz laster laguntzera!
es
?No te alejes, Dios, de m?; Dios m?o, acude pronto en mi socorro!
fr
O Dieu, ne t'?loigne pas de moi! Mon Dieu, viens en h?te ? mon secours !
en
O God, do not be far from me; O my God, make haste to help me!
eu
Gal bitez lotsagarri nire salatzaileak! Irainak eta desohoreak estal bitza nire zoritxarraren bila dabiltzanak!
es
Sean avergonzados, perezcan los adversarios de mi alma; sean cubiertos de verg?enza y de confusi?n los que mi mal buscan.
fr
Qu'ils soient confus, an?antis, ceux qui en veulent ? ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
en
Let them be confounded [and] consumed Who are adversaries of my life; Let them be covered [with] reproach and dishonor Who seek my hurt.
eu
Nik, berriz, itxaroten jarraituko dut, gero eta areago zu goretsiko.
es
Mas yo esperar? siempre y te alabar? m?s y m?s.
fr
Et moi, j'esp?rerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
en
But I will hope continually, And will praise You yet more and more.
eu
Nire ezpainek egun osoan emango dute zure salbamen-asmo eta ekintzen berri, nik kontatu ahal baino gehiago diren arren.
es
Mi boca publicar? tu justicia y tus hechos de salvaci?n todo el d?a, aunque no s? su n?mero.
fr
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
en
My mouth shall tell of Your righteousness [And] Your salvation all the day, For I do not know [their] limits.
eu
Zure tenplu bikainean sartuko naiz, Jainko Jauna, leiala zu bakarrik zarela iragarriko.
es
Volver? a los hechos poderosos de Jehov? el Se?or; har? memoria de tu justicia, de la tuya sola.
fr
Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur ?ternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
en
I will go in the strength of the Lord GOD; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
eu
Ene Jainko, gaztetatik irakatsi didazu, eta zure egintza miragarriak iragartzen ari izan naiz gaur arte.
es
Me ense?aste, Dios, desde mi juventud, y hasta ahora he manifestado tus maravillas.
fr
O Dieu ! tu m'as instruit d?s ma jeunesse, Et jusqu'? pr?sent j'annonce tes merveilles.
en
O God, You have taught me from my youth; And to this [day] I declare Your wondrous works.
eu
Orain, zahar eta ile-zuri naizenean, ez nazazu bertan behera utz, ene Jainko, zure indarra elkarteari iragar diezaiodan, zure tenplura datorkeen edonori.
es
Aun en la vejez y las canas, Dios, no me desampares, hasta que anuncie tu poder a la posteridad, tu potencia a todos los que han de venir,
fr
Ne m'abandonne pas, ? Dieu ! m?me dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force ? la g?n?ration pr?sente, Ta puissance ? la g?n?ration future !
en
Now also when [I am] old and grayheaded, O God, do not forsake me, Until I declare Your strength to [this] generation, Your power to everyone [who] is to come.
eu
Zure salbamen-asmoa, oi Jainko, zerurainokoa da, gauza handiak egin baitituzu. Nor zu adinakorik, oi Jainko?
es
y tu justicia, Dios, que llega hasta lo excelso. ?T? has hecho grandes cosas! Dios, ?qui?n como t??
fr
Ta justice, ? Dieu ! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ? Dieu ! qui est semblable ? toi?
en
Also Your righteousness, O God, [is] very high, You who have done great things; O God, who [is] like You?
eu
Hamaika larrialdi eta zoritxar pasarazi didazu. Baina berriro biziaraziko nauzu, Herio Leize sakonetik altxatuko.
es
T?, que me has hecho ver muchas angustias y males, volver?s a darme vida y de nuevo me levantar?s desde los abismos de la tierra.
fr
Tu nous as fait ?prouver bien des d?tresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des ab?mes de la terre.
en
[You,] who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
eu
Lehen baino izen handiagoa emango didazu, berriro kontsolatuko.
es
Aumentar?s mi grandeza y volver?s a consolarme.
fr
Rel?ve ma grandeur, Console -moi de nouveau !
en
You shall increase my greatness, And comfort me on every side.
eu
Orduan, harpa-soinuz goretsiko zaitut, ene Jainko, leiala zarelako; zitaraz kantatuko dizut, oi Israelgo Santu.
es
Asimismo yo te alabar? con instrumento de salterio, Dios m?o; tu lealtad cantar? a ti en el arpa, Santo de Israel.
fr
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fid?lit?, mon Dieu, Je te c?l?brerai avec la harpe, Saint d'Isra?l !
en
Also with the lute I will praise you -- [And] Your faithfulness, O my God! To You I will sing with the harp, O Holy One of Israel.
eu
Bai, zuri kantatuko dizut, poz-oihuz ospatuko zaitu nire ahoak, zuk salbatu duzun nire izate osoak.
es
Mis labios se alegrar?n cuando cante para ti; y mi alma, la cual redimiste.
fr
En te c?l?brant, j'aurai la joie sur les l?vres, La joie dans mon ?me que tu as d?livr?e;
en
My lips shall greatly rejoice when I sing to You, And my soul, which You have redeemed.
eu
Nire mihiak zure salbamen-asmoa iragarriko du egun osoan, lotsaz eta irainez gelditu baitira nire zoritxarraren bila zebiltzanak.
es
Mi lengua hablar? tambi?n de tu justicia todo el d?a; por cuanto han sido avergonzados, porque han sido confundidos los que mi mal procuraban.
fr
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
en
My tongue also shall talk of Your righteousness all the day long; For they are confounded, For they are brought to shame Who seek my hurt.
eu
Salomonena. Ene Jainko, emaiozu zeure zuzentasuna erregeari, zeure justizia erregearen semeari.
es
fr
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
en
A Psalm of Solomon. Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's Son.
eu
Goberna beza zure herria justiziaz, zure dohakabeak zuzenbidez.
es
?l juzgar? a tu pueblo con justicia y a tus afligidos con rectitud.
fr
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec ?quit?.
en
He will judge Your people with righteousness, And Your poor with justice.
eu
Ekar bezate mendi eta muinoek herriarentzat justiziazko bakea!
es
Los montes llevar?n paz al pueblo, y los collados justicia.
fr
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
en
The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.
eu
Egin biezaie justizia herriko dohakabeei, salba bitza behartsuak, apurtu zapaltzaileak!
es
Juzgar? a los afligidos del pueblo, salvar? a los hijos del menesteroso y aplastar? al opresor.
fr
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il ?crasera l'oppresseur.
en
He will bring justice to the poor of the people; He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.
eu
Iraun beza eguzkia eta ilargia direino, munduaren azkenerarte!
es
Te temer?n mientras duren el sol y la luna, de generaci?n en generaci?n.
fr
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que para?tra la lune, de g?n?ration en g?n?ration.
en
They shall fear You As long as the sun and moon endure, Throughout all generations.
eu
Jaits bedi euria belardira bezala, lurra asetzen duen lanbroa bezala.
es
Descender? como la lluvia sobre la hierba cortada; como el roc?o que destila sobre la tierra.
fr
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauch?, Comme des ond?es qui arrosent la campagne.
en
He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers [that] water the earth.
eu
Haren egunetan, lora bedi justizia, ugaldu bakea eta ongizatea, ilargia itzali arte!
es
Florecer? en sus d?as justicia y abundancia de paz, hasta que no haya luna.
fr
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'? ce qu'il n'y ait plus de lune.
en
In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, Until the moon is no more.
eu
Izan bedi nagusi itsasotik itsasora, lurraren bazter batetik bestera.
es
?Dominar? de mar a mar, y desde el r?o hasta los confines de la tierra!
fr
Il dominera d'une mer ? l'autre, Et du fleuve aux extr?mit?s de la terre.
en
He shall have dominion also from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.
eu
Makur bekizkio itsas herriak, jan bezate hautsa haren etsaiek!
es
Ante ?l se postrar?n los moradores del desierto, y sus enemigos lamer?n el polvo.
fr
Devant lui, les habitants du d?sert fl?chiront le genou, Et ses ennemis l?cheront la poussi?re.
en
Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
eu
Ekar biezaizkiote erregaliak Tarsiseko eta urrutiko herrietako erregeek, ordaindu zergak Saba eta Sebako erregeek.
es
Los reyes de Tarsis y de las costas traer?n presentes; los reyes de Sab? y de Seba ofrecer?n dones.
fr
Les rois de Tarsis et des ?les paieront des tributs, Les rois de S?ba et de Saba offriront des pr?sents.
en
The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.
eu
Agur bezate ahozpezturik errege guztiek, jar bekizkio menpean nazio guztiak!
es
Todos los reyes se postrar?n delante de ?l; todas las naciones lo servir?n.
fr
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
en
Yes, all kings shall fall down before Him; All nations shall serve Him.
eu
Berak libratuko du laguntza eske oihuka ari den behartsua, nork defendaturik ez duen dohakabea.
es
?l librar? al menesteroso que clame y al afligido que no tenga quien lo socorra.
fr
Car il d?livrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
en
For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and [him] who has no helper.
eu
Gupida izango die gizagaixo eta pobreei, bizia salbatuko behartsuei.
es
Tendr? misericordia del pobre y del menesteroso; salvar? la vida de los pobres.
fr
Il aura piti? du mis?rable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
en
He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
