Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Handik aldi batera, esan zioten Joseri aita gaixo zuela. Jose bere bi semeekin, Manases eta Efraimekin, joan zitzaion.
es
Sucedi? despu?s de estas cosas que dijeron a Jos?: -- Tu padre est? enfermo. Entonces ?l tom? consigo a sus dos hijos, Manas?s y Efra?n.
fr
Apr?s ces choses, l'on vint dire ? Joseph: Voici, ton p?re est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manass? et ?phra?m.
en
Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father [is] sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
eu
Jakob, Jose zetorkiola esan ziotenean, ahalegin handiz ohe gainean eseri zen.
es
Y se le hizo saber a Jacob, diciendo: -- Aqu? est? tu hijo Jos?, que viene a ti. Haciendo un esfuerzo, Israel se sent? sobre la cama
fr
On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Isra?l rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
en
And Jacob was told, "Look, your son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up on the bed.
eu
Jakobek esan zion Joseri: "Luz-en, Kanaan lurraldean, agertu zitzaidan Jainko ahaltsua eta bedeinkatu egin ninduen,
es
y dijo a Jos?: -- El Dios omnipotente se me apareci? en Luz, en la tierra de Cana?n, me bendijo
fr
Jacob dit ? Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu ? Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a b?ni.
en
Then Jacob said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
eu
esanez: "Ondorengo ugari emango dizut eta herri askoren sortzaile bihurtuko zaitut. Zure ondorengoei lurralde honen jabetza emango diet betiko".
es
y me dijo: "Yo te har? crecer, te multiplicar? y te pondr? por estirpe de naciones; y dar? esta tierra a tu descendencia despu?s de ti por heredad perpetua".
fr
Il m'a dit: Je te rendrai f?cond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays ? ta post?rit? apr?s toi, pour qu'elle le poss?de ? toujours.
en
"and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you [as] an everlasting possession.'
eu
Orain semetzat hartzen ditut, ni Egiptora etorri aurretik, hemen sortu zaizkizun Manases eta Efraim bi semeak, Ruben eta Simeon nire seme diren bezala.
es
Ahora bien, tus dos hijos, Efra?n y Manas?s, que te nacieron en la tierra de Egipto antes de venir a reunirme contigo a la tierra de Egipto, son m?os; al igual que Rub?n y Sime?n, ser?n m?os.
fr
Maintenant, les deux fils qui te sont n?s au pays d'?gypte, avant mon arriv?e vers toi en ?gypte, seront ? moi; ?phra?m et Manass? seront ? moi, comme Ruben et Sim?on.
en
"And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
eu
Hauen ondoren izango dituzunak, berriz, zureak izango dira, eta Efraimi eta Manasesi utziko diedan ondarean izango dute parte.
es
Los que despu?s de ellos has engendrado, ser?n tuyos; por el nombre de sus hermanos ser?n llamados en sus heredades.
fr
Mais les enfants que tu as engendr?s apr?s eux seront ? toi; ils seront appel?s du nom de leurs fr?res dans leur h?ritage.
en
"Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.
eu
Mesopotamiatik nentorrela hil zitzaidan Rakel, zure ama, Kanaan lurraldean, Efratara iritsi aurretik, eta han, Efratara, hots, Belenera, bidean ehortzi nuen".
es
Cuando yo ven?a de Padan-aram se me muri? Raquel en la tierra de Cana?n, en el camino, como media legua antes de llegar a Efrata; y la sepult? all?, en el camino de Efrata, que es Bel?n.
fr
? mon retour de Paddan, Rachel mourut en route aupr?s de moi, dans le pays de Canaan, ? quelque distance d'?phrata; et c'est l? que je l'ai enterr?e, sur le chemin d'?phrata, qui est Bethl?hem.
en
"But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when [there was] but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."
eu
Joseren semeak ikustean, Jakobek galdetu zuen: -Nortzuk dira hauek?
es
Vio entonces Israel a los hijos de Jos?, y dijo: -- ?Qui?nes son estos?
fr
Isra?l regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
en
Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who [are] these?"
eu
Josek erantzun: -Jainkoak Egipton eman dizkidan semeak dituzu. Jakobek esan zuen: -Ekarzkidazu, arren, bedeinkatzeko.
es
-- Son mis hijos, los que Dios me ha dado aqu? -- respondi? Jos? a su padre. -- Ac?rcalos ahora a m?, y los bendecir? -- dijo Israel.
fr
Joseph r?pondit ? son p?re: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donn?s ici. Isra?l dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les b?nisse.
en
And Joseph said to his father, "They [are] my sons, whom God has given me in this [place."] And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."
eu
Jakobek, zahardadez begi-lausoturik, ezin zuen ikusi. Josek bere semeak aurrera eraman zizkionean, laztandu eta besarkatu egin zituen.
es
Los ojos de Israel estaban tan debilitados por la vejez, que no pod?a ver. Los hizo, pues, acercarse a ?l, y ?l los bes? y los abraz?.
fr
Les yeux d'Isra?l ?taient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Isra?l leur donna un baiser, et les embrassa.
en
Now the eyes of Israel were dim with age, [so that] he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
eu
Gero, Joseri esan zion: -Ez nuen espero zure aurpegia berriro ikustea, eta hara, zu ezezik, zure ondorengoak ere ikusarazi dizkit Jainkoak.
es
Y dijo Israel a Jos?: -- No pensaba yo ver m?s tu rostro, y Dios me ha dejado ver tambi?n a tu descendencia.
fr
Isra?l dit ? Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir m?me ta post?rit?.
en
And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!"
eu
Orduan, Jose, bere semeak aitaren belaun artetik atera eta lurreraino makurtu zitzaion.
es
Entonces Jos? los sac? de entre sus rodillas y se inclin? a tierra.
fr
Joseph les retira des genoux de son p?re, et il se prosterna en terre devant lui.
en
So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
eu
Gero, bere bi semeak harturik, hurbildu egin zizkion: Efraim bere eskuinean, Jakoben ezkerraldetik, eta Manases bere ezkerrean, Jakoben eskuinaldetik, jarri zituen.
es
Los tom? Jos? a ambos, Efra?n a su derecha, a la izquierda de Israel, y Manas?s a su izquierda, a la derecha de Israel; y los acerc? a ?l.
fr
Puis Joseph les prit tous deux, ?phra?m de sa main droite ? la gauche d'Isra?l, et Manass? de sa main gauche ? la droite d'Isra?l, et il les fit approcher de lui.
en
And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near him.
eu
Jakobek bere eskuak luzatu eta eskuina Efraim seme gazteenaren buru gainean ezarri zuen eta ezkerra Manases lehen-semearen buru gainean, eskuak gurutzatuz.
es
Israel extendi? su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efra?n, que era el menor, y su mano izquierda sobre la cabeza de Manas?s, colocando as? sus manos adrede, aunque Manas?s era el primog?nito.
fr
Isra?l ?tendit sa main droite et la posa sur la t?te d'?phra?m qui ?tait le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la t?te de Manass?: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manass? ?tait le premier-n?.
en
Then Israel stretched out his right hand and laid [it] on Ephraim's head, who [was] the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh [was] the firstborn.
eu
Eta honela bedeinkatu zuen Jose: "Ene guraso Abrahamek eta Isaakek zerbitzatu duten Jainkoak, jaio nintzenetik gaurdaino artzain gisa gidatu nauen Jainkoak,
es
Y bendijo a Jos?, diciendo: "El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este d?a,
fr
Il b?nit Joseph, et dit: Que le Dieu en pr?sence duquel ont march? mes p?res, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'? ce jour,
en
And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
eu
gaitz guztietatik libratu nauen aingeruak, bedeinka ditzala mutiko hauek! Hauen bitartez oroituak bitez nire izena eta Abraham eta Isaak nire gurasoen izenak. Izan bezate munduan ondorengo ugari".
es
el ?ngel que me liberta de todo mal, bendiga a estos j?venes. Sea perpetuado en ellos mi nombre y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multipl?quense y crezcan en medio de la tierra".
fr
que l'ange qui m'a d?livr? de tout mal, b?nisse ces enfants ! Qu'ils soient appel?s de mon nom et du nom de mes p?res, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays !
en
The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth."
eu
Ohartu zen Jose aitak bere eskuineko eskua Efraimen buru gainean ezarria zuela, eta ez zion ongi iritzi. Hartu zion, bada, eskua Efraimen buru gainetik Manasesen gainera aldatzeko,
es
Al ver Jos? que su padre pon?a la mano derecha sobre la cabeza de Efra?n, se sinti? disgustado; y tom? la mano de su padre para cambiarla de la cabeza de Efra?n a la cabeza de Manas?s.
fr
Joseph vit avec d?plaisir que son p?re posait sa main droite sur la t?te d'?phra?m; il saisit la main de son p?re, pour la d?tourner de dessus la t?te d'?phra?m, et la diriger sur celle de Manass?.
en
Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
eu
esanez: -Hau ez, aita; bestea da lehen-semea; ezarri eskuina horren buru gainean.
es
Y dijo Jos? a su padre: -- As? no, padre m?o, porque este es el primog?nito; pon tu mano derecha sobre su cabeza.
fr
Et Joseph dit ? son p?re: Pas ainsi, mon p?re, car celui-ci est le premier-n?; pose ta main droite sur sa t?te.
en
And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this [one is] the firstborn; put your right hand on his head."
eu
Baina aitak, ezezkoa emanez, esan zion: -Badakit, bai, seme. Manasesen ondorengoak ere herri handi izanen dira; baina anaia gazteena handiagoa izanen da, eta honen ondorengoek herri asko sortuko dituzte.
es
Pero su padre no quiso hacerlo, y le respondi?: -- Lo s?, hijo m?o, lo s?; tambi?n ?l llegar? a ser un pueblo, y ser? tambi?n grande; pero su hermano menor ser? m?s grande que ?l, y su descendencia formar? multitud de naciones.
fr
Son p?re refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son fr?re cadet sera plus grand que lui, et sa post?rit? deviendra une multitude de nations.
en
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."
eu
Egun hartan, hain zuzen, bedeinkatu zituen Jakobek, esanez: "Zuen izena aipatuko da Israelen norbait bedeinkatzean. Honela esango dute: Egin dezala Jainkoak zurekin Efraim eta Manasesekin egindakoa". Efraim jarri zuen, beraz, Manasesen aurretik.
es
Y los bendijo aquel d?a, diciendo: -- Que con vuestro nombre se bendiga en Israel, y se diga: "H?gate Dios como a Efra?n y como a Manas?s". Y puso a Efra?n antes de Manas?s.
fr
Il les b?nit ce jour-l?, et dit: C'est par toi qu'Isra?l b?nira, en disant: Que Dieu te traite comme ?phra?m et comme Manass? ! Et il mit ?phra?m avant Manass?.
en
So he blessed them that day, saying, "By you Israel will bless, saying, 'May God make you as Ephraim and as Manasseh!' " And thus he set Ephraim before Manasseh.
eu
Gero, Jakobek Joseri esan zion: "Hara, laster hilko naiz ni. Baina Jainkoa zeuekin izango duzue eta zeuen arbasoen lurraldera itzularaziko zaituzte.
es
Luego dijo Israel a Jos?: -- Yo muero; pero Dios estar? con vosotros y os har? volver a la tierra de vuestros padres.
fr
Isra?l dit ? Joseph: Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos p?res.
en
Then Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
eu
Zure ondarea zure anaiena baino hobea izango da: Sikem emango dizut, ezpataz eta uztaiaz amortarrei kendu nien hiria".
es
A ti te he dado una parte m?s que a tus hermanos, la cual tom? al amorreo con mi espada y con mi arco.
fr
Je te donne, de plus qu'? tes fr?res, une part que j'ai prise de la main des Amor?ens avec mon ?p?e et avec mon arc.
en
"Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."
eu
Jakobek bere semeei deitu eta esan zien: "Bildu nire inguruan, gerora gertatuko zaizuena iragar diezazuedan.
es
Llam? Jacob a sus hijos, y dijo: -- Acercaos y os declarar? lo que ha de aconteceros en los d?as venideros.
fr
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez -vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
en
And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
eu
Zatozte eta entzun, ene semeok; entzun arretaz zeuen aita Israeli:
es
"Acercaos y o?d, hijos de Jacob; escuchad a vuestro padre Israel.
fr
Rassemblez -vous, et ?coutez, fils de Jacob ! ?coutez Isra?l, votre p?re !
en
"Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.
eu
"Ruben, nire lehen-seme, nire indar, nire gizatasunaren lehen emaitza; zein ausart zaren eta indartsu!
es
Rub?n, t? eres mi primog?nito, mi fortaleza y el principio de mi vigor; el primero en dignidad, el primero en poder.
fr
Ruben, toi, mon premier-n?, Ma force et les pr?mices de ma vigueur, Sup?rieur en dignit? et sup?rieur en puissance,
en
"Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.
eu
Uholdea bezain oldarkoi, aitaren ezkon-gelara sartu zara, zeure aitaren ohea lohituz.
es
Impetuoso como las aguas, ya no ser?s el primero, por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, al subir a mi lecho.
fr
Imp?tueux comme les eaux, tu n'auras pas la pr??minence ! Car tu es mont? sur la couche de ton p?re, Tu as souill? ma couche en y montant.
en
Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled [it -- He] went up to my couch.
eu
"Simeon eta Lebi anaiak indarkeria erabiltzeko bat datoz.
es
"Sime?n y Lev? son hermanos; armas de maldad son sus armas.
fr
Sim?on et L?vi sont fr?res; Leurs glaives sont des instruments de violence.
en
"Simeon and Levi [are] brothers; Instruments of cruelty [are in] their dwelling place.
eu
Ez dut horien bilkuretan parte hartuko, ez naiz halakoekin elkartuko; haserre egonik gizonak hil dituzte, gogoak emanik zezenak txikitu.
es
En su consejo no entre mi alma, ni mi esp?ritu se junte en su compa??a, porque en su furor mataron hombres y en su temeridad desjarretaron toros.
fr
Que mon ?me n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point ? leur assembl?e ! Car, dans leur col?re, ils ont tu? des hommes, Et, dans leur m?chancet?, ils ont coup? les jarrets des taureaux.
en
Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.
eu
Madarikatua hauen haserrea, benetan garratza! Madarikatua beren sumindura, benetan ankerra! Jakoben leinuen artean ditut banatuko, Israel osoan barreiatuko.
es
Maldito sea su furor, que fue fiero, y su ira, que fue dura. Yo los apartar? en Jacob, los esparcir? en Israel.
fr
Maudite soit leur col?re, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les s?parerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Isra?l.
en
Cursed [be] their anger, for [it is] fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
eu
"Juda, zeure senideek goretsiko zaituzte, etsaiei eskua erantsiko diezu lepoan, zeure aitaren semeak ahozpeztuko zaizkizu.
es
"Jud?, te alabar?n tus hermanos; tu mano estar? sobre el cuello de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinar?n a ti.
fr
Juda, tu recevras les hommages de tes fr?res; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton p?re se prosterneront devant toi.
en
"Judah, you [are he] whom your brothers shall praise; Your hand [shall be] on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you.
eu
Lehoi gaztea zu, Juda! Ehizatik heldu zara, seme! Makurtu eta luze etzaten da lehoiaren antzera, lehoi-emearen antzera. Nor ausartu aurre egitera?
es
Cachorro de le?n, Jud?; de la presa subiste, hijo m?o. Se encorv?, se ech? como le?n, como le?n viejo: ?qui?n lo despertar??
fr
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever ?
en
Judah [is] a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
eu
Ez da Judarengandik aldenduko errege-makila, ezta haren belaun artetik aginte-makila ere, hauen jabe dena etorri arte: herri guztiek diote honi obedituko.
es
No ser? quitado el cetro de Jud? ni el bast?n de mando de entre sus pies, hasta que llegue Siloh; a ?l se congregar?n los pueblos.
fr
Le sceptre ne s'?loignera point de Juda, Ni le b?ton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'? ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui ob?issent.
en
The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him [shall be] the obedience of the people.
eu
Mahastian lotzen du bere astotxoa, mahatsondoan bere astakumea; ardotan garbitzen du soinekoa, mahats-zukuan soingainekoa.
es
Atando a la vid su pollino y a la cepa el hijo de su asna, lav? en el vino su vestido y en la sangre de uvas su manto.
fr
Il attache ? la vigne son ?ne, Et au meilleur cep le petit de son ?nesse; Il lave dans le vin son v?tement, Et dans le sang des raisins son manteau.
en
Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.
eu
Ardoak iluntzen ditu haren begiak, esneak txuritzen haren hortzak!
es
Sus ojos son m?s rojos que el vino y sus dientes m?s blancos que la leche.
fr
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
en
His eyes [are] darker than wine, And his teeth whiter than milk.
eu
"Zabulon itsas hegian biziko da, itsas untzientzat portu; Sidoneraino hedatuko da.
es
"Zabul?n habitar? en puertos de mar; ser? puerto para las naves y llegar? hasta Sid?n.
fr
Zabulon habitera sur la c?te des mers, Il sera sur la c?te des navires, Et sa limite s'?tendra du c?t? de Sidon.
en
"Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He [shall become] a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.
eu
"Isakarrek ikuiluan etzanik dagoen asto zamaria dirudi.
es
"Isacar, asno fuerte que se recuesta entre los apriscos.
fr
Issacar est un ?ne robuste, Qui se couche dans les ?tables.
en
"Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;
eu
Atsedena gozoa eta lurraldea ederra zela ikustean, bizkarra makurtu du, zamak eramateko; esklabo-lanetara jarri da.
es
Al ver que el descanso era bueno y la tierra deleitosa, baj? su hombro para llevar carga, y sirvi? como un esclavo.
fr
Il voit que le lieu o? il repose est agr?able, Et que la contr?e est magnifique; Et il courbe son ?paule sous le fardeau, Il s'assujettit ? un tribut.
en
He saw that rest [was] good, And that the land [was] pleasant; He bowed his shoulder to bear [a burden,] And became a band of slaves.
eu
"Danek bere herria du gobernatuko, Israelgo beste leinuek bezala.
es
"Dan juzgar? a su pueblo como una de las tribus de Israel.
fr
Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Isra?l.
en
"Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.
eu
Dan, sugea bidean, sugegorria bidezidorrean; zaldiari orpotik heldu, eta zalduna hankaz gora doa.
es
Ser? Dan serpiente junto al camino, v?bora junto a la senda, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atr?s al jinete.
fr
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vip?re sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe ? la renverse.
en
Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward.
eu
"Jauna, zuk salbatu zain nauzu!
es
Tu salvaci?n he esperado, oh Jehov?.
fr
J'esp?re en ton secours, ? ?ternel !
en
I have waited for your salvation, O LORD!
eu
"Gad, lapurrek lapurtua, eta bera haien lapur.
es
"A Gad, un ej?rcito lo asaltar?, mas ?l acometer? al final.
fr
Gad sera assailli par des bandes arm?es, Mais il les assaillira et les poursuivra.
en
"Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.
eu
"Axer, oparoa haren janaria, errege-jakien emaile.
es
"El pan de Aser ser? substancioso; ?l dar? deleites al rey.
fr
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets d?licats des rois.
en
"Bread from Asher [shall be] rich, And he shall yield royal dainties.
eu
"Neftali, orein-eme aske eta arina, ume ederren sortzaile.
es
"Neftal?, cierva suelta que da hermosos cervatillos.
fr
Nephthali est une biche en libert?; Il prof?re de belles paroles.
en
"Naphtali [is] a deer let loose; He uses beautiful words.
eu
"Jose, ubide ondoan landare emankor, honen adarrak harresian gora.
es
"Rama fruct?fera es Jos?, rama fruct?fera junto a una fuente, sus v?stagos se extienden sobre el muro.
fr
Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile pr?s d'une source; Les branches s'?l?vent au-dessus de la muraille.
en
"Joseph [is] a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.
eu
Arkulariek haserrearazten dute, aurka jaikitzen, eraso egiten.
es
Le causaron amargura, le lanzaron flechas, lo aborrecieron los arqueros,
fr
Ils l'ont provoqu?, ils ont lanc? des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
en
The archers have bitterly grieved him, Shot [at him] and hated him.
eu
Baina uztaia tente, beso-eskuak lasaituak uzten dizkie Jakoben Jainko indartsuak, Israelen artzain eta harkaitz denak.
es
mas su arco se mantuvo poderoso y los brazos de sus manos se fortalecieron por las manos del Fuerte de Jacob, por el nombre del Pastor, la Roca de Israel,
fr
Mais son arc est demeur? ferme, Et ses mains ont ?t? fortifi?es Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Isra?l.
en
But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty [God] of Jacob (From there [is] the Shepherd, the Stone of Israel),
eu
Lagun izango duzu zeure aitaren Jainkoa; Jainko Ahaltsuak bedeinkatuko zaitu, zeru goreneko bedeinkapenez, itsas barreneko bedeinkapenez, bular-sabelen bedeinkapenez.
es
por el Dios de tu padre, el cual te ayudar?, por el Dios omnipotente, el cual te bendecir? con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que est? abajo, con bendiciones de los pechos y del vientre.
fr
C'est l'oeuvre du Dieu de ton p?re, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te b?nira Des b?n?dictions des cieux en haut, Des b?n?dictions des eaux en bas, Des b?n?dictions des mamelles et du sein maternel.
en
By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you [With] blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.
eu
Zure aitaren bedeinkazioak antzinako mendienak baino hobeak, betidaniko muinoen irrika. Betoz Joseren buru gainera, senide artean aukeratuagana.
es
Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las de mis progenitores; hasta el t?rmino de los collados eternos ser?n sobre la cabeza de Jos?, sobre la frente del que fue apartado de entre sus hermanos.
fr
Les b?n?dictions de ton p?re s'?l?vent Au-dessus des b?n?dictions de mes p?res Jusqu'? la cime des collines ?ternelles: Qu'elles soient sur la t?te de Joseph, Sur le sommet de la t?te du prince de ses fr?res !
en
The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
eu
"Benjamin, otso odolzale, harrapakina du irensten goizean, hondarrak banatzen arratsean".
es
"Benjam?n es lobo arrebatador: por la ma?ana comer? la presa y a la tarde repartir? los despojos.
fr
Benjamin est un loup qui d?chire; Le matin, il d?vore la proie, Et le soir, il partage le butin.
en
"Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."
eu
Horiek dira Israelgo hamabi leinuak eta horixe aitak bere semeei esan ziena, nori bere bedeinkazioa ematean.
es
Todos estas son las tribus de Israel, doce en total, y esto es lo que su padre les dijo al bendecirlas; a cada una le dio su bendici?n.
fr
Ce sont l? tous ceux qui forment les douze tribus d'Isra?l. Et c'est l? ce que leur dit leur p?re, en les b?nissant. Il les b?nit, chacun selon sa b?n?diction.
en
All these [are] the twelve tribes of Israel, and this [is] what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.
eu
Gero, agindu hau eman zien Jakobek: "Laster hil eta neure arbasoekin elkartuko naiz. Ehortz nazazue neure gurasoen ondoan Kanaan lurraldean, Efron hitiarraren soroko harpean.
es
Les orden? luego, diciendo: "Voy a ser reunido con mi pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que est? en el campo de Efr?n, el heteo,
fr
Puis il leur donna cet ordre: Je vais ?tre recueilli aupr?s de mon peuple; enterrez -moi avec mes p?res, dans la caverne qui est au champ d'?phron, le H?thien,
en
Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
