Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gupida izango die gizagaixo eta pobreei, bizia salbatuko behartsuei.
es
Tendr? misericordia del pobre y del menesteroso; salvar? la vida de los pobres.
fr
Il aura piti? du mis?rable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
en
He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
eu
Berak babestuko ditu gogorkeria eta bidegakeriatik. Balio handia izango du haien biziak berarentzat!
es
De enga?o y de violencia redimir? sus almas, y la sangre de ellos ser? preciosa ante sus ojos.
fr
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix ? ses yeux.
en
He will redeem their life from oppression and violence; And precious shall be their blood in His sight.
eu
Bizi bedi luzaro! Eman biezaiote Sabako urrea, egin bezate otoitz haren alde etengabe, bedeinka bezate egunero!
es
Vivir?, y se le dar? del oro de Sab?, y se orar? por ?l continuamente; todo el d?a se le bendecir?.
fr
Ils vivront, et lui donneront de l'or de S?ba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le b?niront chaque jour.
en
And He shall live; And the gold of Sheba will be given to Him; Prayer also will be made for Him continually, [And] daily He shall be praised.
eu
Izan bedi gari ugari lurraldean, mendi gainetan kulunkan; sor beza fruitua Libanok bezala, zelaiko belarra bezain ugari!
es
Ser? echado un pu?ado de grano en la tierra, en las cumbres de los montes; su fruto har? ruido como el L?bano; los de la ciudad florecer?n como la hierba de la tierra.
fr
Les bl?s abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs ?pis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
en
There will be an abundance of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon; And [those] of the city shall flourish like grass of the earth.
eu
Iraun beza haren izenak betiko, eguzkiak adina! Bedeinkatuak bitez harengan ondorengoak, zoriontsu nazio guztiak!
es
Ser? su nombre para siempre; se perpetuar? su nombre mientras dure el sol. Benditas ser?n en ?l todas las naciones; lo llamar?n bienaventurado.
fr
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perp?tuera; Par lui on se b?nira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
en
His name shall endure forever; His name shall continue as long as the sun. And [men] shall be blessed in Him; All nations shall call Him blessed.
eu
Bedeinkatua Jainko Jauna, Israelen Jainkoa, mirarigile bakarra!
es
Bendito Jehov? Dios, el Dios de Israel, el ?nico que hace maravillas.
fr
B?ni soit l'?ternel Dieu, le Dieu d'Isra?l, qui seul fait des prodiges !
en
Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, Who only does wondrous things!
eu
Bedeinkatua betiko haren izen ospetsua! Haren aintzak bete beza lur osoa! Amen. Amen.
es
?Bendito su nombre glorioso para siempre! ?Toda la tierra sea llena de su gloria! ?Am?n y am?n!
fr
B?ni soit ? jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
en
And blessed [be] His glorious name forever! And let the whole earth be filled [with] His glory. Amen and Amen.
eu
Hemen amaitzen dira Jeseren seme Daviden otoitzak.
es
Aqu? terminan las oraciones de David, hijo de Isa?.
fr
Fin des pri?res de David, fils d'Isa?.
en
The prayers of David the son of Jesse are ended.
eu
Asafen salmoa Bai ona dela Jainkoa, Israel, bihotz-garbientzat!
es
fr
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Isra?l, Pour ceux qui ont le coeur pur.
en
A Psalm of Asaph. Truly God [is] good to Israel, To such as are pure in heart.
eu
Baina ozta-ozta ez dut nik estropezu egin, ia-ia erori nintzen.
es
En cuanto a m?, casi se deslizaron mis pies, ?por poco resbalaron mis pasos!,
fr
Toutefois, mon pied allait fl?chir, Mes pas ?taient sur le point de glisser;
en
But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
eu
Izan ere, gaiztoen arrakasta ikusirik, harroputz horien inbidiaz nengoen.
es
porque tuve envidia de los arrogantes, viendo la prosperidad de los imp?os.
fr
Car je portais envie aux insens?s, En voyant le bonheur des m?chants.
en
For I [was] envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.
eu
Ez dute inongo problemarik, osasuntsu eta ongi aseak daude.
es
No se atribulan por su muerte, pues su vigor est? entero.
fr
Rien ne les tourmente jusqu'? leur mort, Et leur corps est charg? d'embonpoint;
en
For [there are] no pangs in their death, But their strength [is] firm.
eu
Ez dute giza nekerik, ez besteek bezala oinazeak eraman beharrik.
es
No pasan trabajos como los otros mortales, ni son azotados como los dem?s hombres.
fr
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frapp?s comme le reste des hommes.
en
They [are] not in trouble [as other] men, Nor are they plagued like [other] men.
eu
Harrokeria dute lepoko, bidegabekeria soineko.
es
Por tanto, la soberbia los corona; se cubren con vestido de violencia.
fr
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le v?tement qui les enveloppe;
en
Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them [like] a garment.
eu
Begiak dirdira egiten die gantz artetik, barruko gutizia kanporatuz.
es
Los ojos se les saltan de gordura; logran con creces los antojos del coraz?n.
fr
L'iniquit? sort de leurs entrailles, Les pens?es de leur coeur se font jour.
en
Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.
eu
Iseka ari dira eta zitalkeriak esaten, goitik behera begira, jendea nola larrutuko hitz egiten.
es
Se mofan y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altaner?a.
fr
Ils raillent, et parlent m?chamment d'opprimer; Ils prof?rent des discours hautains,
en
They scoff and speak wickedly [concerning] oppression; They speak loftily.
eu
Haien ahoak zeruari erronka, haien mihia lur osoan barrena.
es
Ponen su boca contra el cielo y su lengua pasea la tierra.
fr
Ils ?l?vent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se prom?ne sur la terre.
en
They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.
eu
Horregatik, Jainkoaren herria haiengana bihurtzen da, haien hitz guztiak ura bezala irentsiz.
es
Por eso Dios har? volver a su pueblo aqu?, y aguas en abundancia son extra?das para ellos.
fr
Voil? pourquoi son peuple se tourne de leur c?t?, Il avale l'eau abondamment,
en
Therefore his people return here, And waters of a full [cup] are drained by them.
eu
Hau diote: "Nola jakin Jainkoak? Ba al du ohartzerik Goi-goikoak?"
es
Y dicen: "?C?mo sabe Dios? ?Acaso hay conocimiento en el Alt?simo?".
fr
Et il dit: Comment Dieu saurait -il, Comment le Tr?s-Haut conna?trait -il?
en
And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"
eu
Horra hor gaiztoak: lasai asko beti, ondasunak pilatzen.
es
Estos imp?os, sin ser turbados del mundo, aumentaron sus riquezas.
fr
Ainsi sont les m?chants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
en
Behold, these [are] the ungodly, Who are always at ease; They increase [in] riches.
eu
Beraz, alferrik gorde dut bihotza garbi eta errugabe naizela agertzeko eskuak garbitu,
es
?Verdaderamente en vano he limpiado mi coraz?n y he lavado mis manos en inocencia!,
fr
C'est donc en vain que j'ai purifi? mon coeur, Et que j'ai lav? mes mains dans l'innocence:
en
Surely I have cleansed my heart [in] vain, And washed my hands in innocence.
eu
egunero oinazeak eraman behar baditut eta goizero zigorra jasan.
es
pues he sido azotado todo el d?a y castigado todas las ma?anas.
fr
Chaque jour je suis frapp?, Tous les matins mon ch?timent est l?.
en
For all day long I have been plagued, And chastened every morning.
eu
Baina haiek bezala jardutea erabakiko banu, zure jatorriaz arnegatu egingo nuke.
es
Si dijera yo: "?Hablar? como ellos!", enga?ar?a a la generaci?n de tus hijos.
fr
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
en
If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
eu
Saiatu nintzen ulertzen begi aurreko arazo hori,
es
Cuando pens? para saber esto, fue duro trabajo para m?,
fr
Quand j'ai r?fl?chi l?-dessus pour m'?clairer, La difficult? fut grande ? mes yeux,
en
When I thought [how] to understand this, It [was] too painful for me --
eu
Jainkoaren santutegian sartu nintzen arte; orduan ulertu nuen zein den haien atarramendua.
es
hasta que, entrando en el santuario de Dios, comprend? el fin de ellos.
fr
Jusqu'? ce que j'eusse p?n?tr? dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des m?chants.
en
Until I went into the sanctuary of God; [Then] I understood their end.
eu
Hara, irristalekuan jarriak dituzu eta hondamendira amiltzen.
es
Ciertamente, los has puesto en deslizaderos, en asolamiento los har?s caer.
fr
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
en
Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.
eu
Bat-batean, nolako hondamena! Haienak egin du, ikaragarrizko azkenaz.
es
?C?mo han sido asolados de repente! ?Perecieron, se consumieron de terrores!
fr
Eh quoi! en un instant les voil? d?truits ! Ils sont enlev?s, an?antis par une fin soudaine !
en
Oh, how they are [brought] to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
eu
Esnatutakoan ametsa bezala, gutxietsi egingo dituzu, Jauna, mamuen erreinuan.
es
Como sue?o del que despierta, as?, Se?or, cuando despiertes, menospreciar?s su apariencia.
fr
Comme un songe au r?veil, Seigneur, ? ton r?veil, tu repousses leur image.
en
As a dream when [one] awakes, [So,] Lord, when You awake, You shall despise their image.
eu
Bihotz-mindurik nengoen, barrua gogorturik,
es
Se llen? de amargura mi alma y en mi coraz?n sent?a punzadas.
fr
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais perc? dans les entrailles,
en
Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.
eu
eta hala, inozo eta ezjakin nintzen, abere baten pareko zure begietan.
es
Tan torpe era yo, que no entend?a; ?era como una bestia delante de ti!
fr
J'?tais stupide et sans intelligence, J'?tais ? ton ?gard comme les b?tes.
en
I [was] so foolish and ignorant; I was [like] a beast before You.
eu
Baina ni zurekin izango naiz beti: eskutik hartua naukazu;
es
Con todo, yo siempre estuve contigo; me tomaste de la mano derecha.
fr
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
en
Nevertheless I [am] continually with You; You hold [me] by my right hand.
eu
zeure aholkuz nauzu gidatuko eta, azkenik, ospez zeureganatuko.
es
Me has guiado seg?n tu consejo, y despu?s me recibir?s en gloria.
fr
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
en
You will guide me with Your counsel, And afterward receive me [to] glory.
eu
Ez zaitut, bada, zu zeruan? Ez dut beste pozik lurrean!
es
?A qui?n tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
fr
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
en
Whom have I in heaven [but You?] And [there is] none upon earth [that] I desire besides You.
eu
Gorputz eta espirituz, indargaltzen ari banaiz ere, zu zara nire adorearen euskarri, oi Jainko, zu nire betiko ondasun.
es
Mi carne y mi coraz?n desfallecen; mas la roca de mi coraz?n y mi porci?n es Dios para siempre.
fr
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
en
My flesh and my heart fail; [But] God [is] the strength of my heart and my portion forever.
eu
Bai, zuregandik urrun doazenak galduak dira, desleial zaizkizunak suntsitu egingo dituzu.
es
Ciertamente los que se alejan de ti perecer?n; t? destruir?s a todo aquel que de ti se aparta.
fr
Car voici, ceux qui s'?loignent de toi p?rissent; Tu an?antis tous ceux qui te sont infid?les.
en
For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.
eu
Nire zoriona, berriz, Jainkoaren ondoan egotea da, Jainko Jaunarengan babestea, eta haren egintza guztiak ospatzea.
es
Pero en cuanto a m?, el acercarme a Dios es el bien. He puesto en Jehov? el Se?or mi esperanza, para contar todas tus obras.
fr
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'?ternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
en
But [it is] good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord GOD, That I may declare all Your works.
eu
Asafen poema. Oi Jainko, zergatik baztertu gaituzu betiko? Zergatik zaude haserre-sutan zeure larreko ardien kontra?
es
fr
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ? Dieu ! rejettes -tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites -tu contre le troupeau de ton p?turage ?
en
A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast [us] off forever? [Why] does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
eu
Oroit zaitez betidanik zeuretzat hartu zenuen artaldeaz, zeure artzain-makilaz askatu zenuen ondareaz, zeure bizileku egin zenuen Sion mendiaz.
es
Acu?rdate de tu congregaci?n, la que adquiriste desde tiempos antiguos, la que redimiste para hacerla la tribu de tu herencia; este monte Si?n, donde has habitado.
fr
Souviens -toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as rachet? comme la tribu de ton h?ritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, o? tu faisais ta r?sidence;
en
Remember Your congregation, [which] You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, [which] You have redeemed -- This Mount Zion where You have dwelt.
eu
Jaso zeure herria azkenik gabeko hondakin hauetatik: etsaiak den-dena erraustu du santutegian.
es
Dirige tus pasos a las ruinas eternas, a todo el mal que el enemigo ha hecho en el santuario.
fr
Porte tes pas vers ces lieux constamment d?vast?s ! L'ennemi a tout ravag? dans le sanctuaire.
en
Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.
eu
Zure etsaiek zure elkartearen erdian orroak egin zituzten, beren banderak ehunka ezarri.
es
Tus enemigos vociferan en medio de tus asambleas; han puesto sus estandartes por se?al.
fr
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont ?tabli pour signes leurs signes.
en
Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners [for] signs.
eu
Baso itsuan aizkoran ari den egurgina ziruditen:
es
Son como los que levantan el hacha en medio de tupido bosque,
fr
On les a vus, pareils ? celui qui l?ve La cogn?e dans une ?paisse for?t;
en
They seem like men who lift up Axes among the thick trees.
eu
aizkoraz eta mailuz bota zituzten zurlandu guztiak.
es
y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras.
fr
Et bient?t ils ont bris? toutes les sculptures, ? coups de haches et de marteaux.
en
And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.
eu
Gero, zure santutegiari su eman zioten, zure egoitza santua bota eta profanatu.
es
Han puesto a fuego tu santuario, han profanado el tabern?culo de tu nombre, ech?ndolo a tierra.
fr
Ils ont mis le feu ? ton sanctuaire; Ils ont abattu, profan? la demeure de ton nom.
en
They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.
eu
Hau zuten helburu: erabat erraustea arraza eta herrialdeko batzar santu guztiak.
es
Dijeron en su coraz?n: "?Destruy?moslos de una vez!". ?Han quemado todas las moradas de Dios en la tierra!
fr
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence ! Ils ont br?l? dans le pays tous les lieux saints.
en
They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land.
eu
Ez dugu ikusten jadanik zure presentziaren ezaugarririk, ez dago profetarik, eta inork ez dakigu noiz arte.
es
No vemos ya nuestras se?ales; no hay m?s profeta, ni entre nosotros hay quien sepa hasta cu?ndo.
fr
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de proph?te, Et personne parmi nous qui sache jusqu'? quand...
en
We do not see our signs; [There is] no longer any prophet; Nor [is there] any among us who knows how long.
eu
Noiz arte ari behar du, oi Jainko, etsaiak irainka? Amaigabe mesprezatu behar ote du zure izena?
es
?Hasta cu?ndo, Dios, nos insultar? el angustiador? ?Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente contra tu nombre?
fr
Jusqu'? quand, ? Dieu ! l'oppresseur outragera -t-il, L'ennemi m?prisera -t-il sans cesse ton nom ?
en
O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?
eu
Zergatik ezkutatzen duzu zeure indarra? Zergatik zaude besoak tolestaturik?
es
?Por qu? retraes tu mano? ?Por qu? escondes tu diestra en tu seno?
fr
Pourquoi retires -tu ta main et ta droite ? Sors -la de ton sein ! d?truis!
en
Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? [Take it] out of Your bosom and destroy [them.]
eu
Zu zara, oi Jainko, zu betidanik nire errege. Zuk lortu zenuen lurrean garaipena:
es
Pero Dios es mi rey desde tiempo antiguo; el que obra salvaci?n en medio de la tierra.
fr
Dieu est mon roi d?s les temps anciens, Lui qui op?re des d?livrances au milieu de la terre.
en
For God [is] my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.
eu
zuk suntsitu zenuen zeure indarraz itsasoa, zuk apurtu itsas herensugeen buruak,
es
Dividiste el mar con tu poder; quebraste cabezas de monstruos en las aguas.
fr
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as bris? les t?tes des monstres sur les eaux;
en
You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
eu
zuk zanpatu zenizkion itsas munstroari buruak eta itsas herriei jaten eman.
es
Aplastaste las cabezas del Leviat?n y lo diste por comida a los habitantes del desierto.
fr
Tu as ?cras? la t?te du crocodile, Tu l'as donn? pour nourriture au peuple du d?sert.
en
You broke the heads of Leviathan in pieces, [And] gave him [as] food to the people inhabiting the wilderness.
eu
Zuk sortarazi dituzu iturri eta errekak, zuk agorrarazi inoiz lehortu gabeko ibaiak.
es
Abriste la fuente y el r?o; secaste r?os impetuosos.
fr
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis ? sec des fleuves qui ne tarissent point.
en
You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
