Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zuk sortarazi dituzu iturri eta errekak, zuk agorrarazi inoiz lehortu gabeko ibaiak.
es
Abriste la fuente y el r?o; secaste r?os impetuosos.
fr
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis ? sec des fleuves qui ne tarissent point.
en
You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
eu
Zureak dira gau-egunak, zuk eratuak eguzki-ilargiak;
es
Tuyo es el d?a, tuya tambi?n es la noche; t? estableciste la luna y el sol.
fr
? toi est le jour, ? toi est la nuit; Tu as cr?? la lumi?re et le soleil.
en
The day [is] Yours, the night also [is] Yours; You have prepared the light and the sun.
eu
zuk ezarri dituzu munduaren mugak, zuk moldatu uda-neguak.
es
T? fijaste todos los t?rminos de la tierra; el verano y el invierno t? los formaste.
fr
Tu as fix? toutes les limites de la terre, Tu as ?tabli l'?t? et l'hiver.
en
You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.
eu
Gogoan har, Jauna: etsaiak irain egiten dizu, herri burugabeak zure izenari mesprezio.
es
Acu?rdate de esto: que el enemigo ha afrentado a Jehov? y un pueblo insensato ha blasfemado contra tu nombre.
fr
Souviens -toi que l'ennemi outrage l'?ternel, Et qu'un peuple insens? m?prise ton nom !
en
Remember this, [that] the enemy has reproached, O LORD, And [that] a foolish people has blasphemed Your name.
eu
Ez eman piztiei zeure usapala, ez ahaztu betiko zeure dohakabeen bizia!
es
?No entregues a las fieras el alma de tu t?rtola! ?No olvides para siempre la vida de tus pobres!
fr
Ne livre pas aux b?tes l'?me de ta tourterelle, N'oublie pas ? toujours la vie de tes malheureux !
en
Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.
eu
Gogora ezazu zeure ituna, beteak baitaude herrialdeko bazterrak gogorkeriaz.
es
?Mira al pacto, porque los lugares tenebrosos de la tierra est?n llenos de habitaciones de violencia!
fr
Aie ?gard ? l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
en
Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.
eu
Ez bedi zapaldua desohoraturik gera, gorets bezate zure izena dohakabe eta behartsuek.
es
No vuelva avergonzado el abatido; ?el afligido y el menesteroso alabar?n tu nombre!
fr
Que l'opprim? ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre c?l?brent ton nom !
en
Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.
eu
Jaiki zaitez, Jainko hori, defenda zeure auzia! Har gogoan burugabeon etengabeko irainak.
es
?Lev?ntate, Dios! ?Aboga tu causa! ?Acu?rdate de c?mo el insensato te insulta cada d?a!
fr
L?ve -toi, ? Dieu ! d?fends ta cause ! Souviens -toi des outrages que te fait chaque jour l'insens? !
en
Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.
eu
Ez ahaztu zeure arerioen eupadak, zure kontra altxatuen gero eta iskanbila handiagoak.
es
No olvides los gritos de tus enemigos; el alboroto de los que se levantan contra ti sube sin cesar.
fr
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'?l?vent contre toi!
en
Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Ez suntsitu" doinuan. Asafen salmoa. Kanta.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume d'Asaph. Cantique.
en
To the Chief Musician. Set to "Do Not Destroy." A Psalm of Asaph. A Song.
eu
Eskerrak zuri, Jainkoa, eskerrak zuri, hain hurbil zaitugun horri! Zeruak zure egintza miragarriak ditu iragartzen.
es
Gracias te damos, Dios, gracias te damos, pues cercano est? tu nombre; los hombres cuentan tus maravillas.
fr
Nous te louons, ? Dieu ! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
en
We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare [that] Your name is near.
eu
Hau dio Jainkoak: "Neuk erabakiko dudan unean, zuzenbidez epaituko dut mundua.
es
En el tiempo que yo decida, juzgar? rectamente.
fr
Au temps que j'aurai fix?, Je jugerai avec droiture.
en
"When I choose the proper time, I will judge uprightly.
eu
Nahiz eta lurrak bizilagun guztiekin ikara egin, nik dauzkat tinko haren zutoinak".
es
Se arruinaban la tierra y sus moradores; yo sostengo sus columnas. Selah
fr
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
en
The earth and all its inhabitants are dissolved; I set up its pillars firmly. Selah
eu
Hau diotset handiputzei: "Ez harrotu!" Eta gaiztoei: "Ez ibili indarrak erakusten!
es
Dije a los insensatos: "?No os jact?is!"; y a los imp?os: "?No os enorgullezc?is;
fr
Je dis ? ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux m?chants: N'?levez pas la t?te !
en
'I said to the boastful, 'Do not deal boastfully,' And to the wicked, 'Do not lift up the horn.
eu
Ez ibili arrandiz indarrak erakusten, ez hitz egin horrela buru-harro".
es
no hag?is alarde de vuestro poder; no habl?is con cerviz erguida!",
fr
N'?levez pas si haut votre t?te, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
en
Do not lift up your horn on high; Do [not] speak with a stiff neck.' "
eu
Ez ekialdetik eta ez mendebaldetik, ez basamortutik ere, ez dator goraldia:
es
porque ni de oriente ni de occidente ni del desierto viene el enaltecimiento,
fr
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du d?sert, que vient l'?l?vation.
en
For exaltation [comes] neither from the east Nor from the west nor from the south.
eu
Jainkoak bakarrik du boterea; nahi duena eraisten du, nahi duena goratzen.
es
pues Dios es el juez; a este humilla, y a aquel enaltece.
fr
Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il ?l?ve l'autre.
en
But God [is] the Judge: He puts down one, And exalts another.
eu
Eskuan du Jaunak kopa, ardo bizi nahastuz gainezka; bertatik isuriko die, eta lurreko gaizto guztiek edan beharko dute, hondar eta guzti zurrupatu beharko.
es
La copa est? en la mano de Jehov?; el vino est? fermentado, lleno de mixtura, y ?l lo derrama; ?hasta el fondo lo apurar?n y lo beber?n todos los imp?os de la tierra!
fr
Il y a dans la main de l'?ternel une coupe, O? fermente un vin plein de m?lange, Et il en verse: Tous les m?chants de la terre sucent, boivent jusqu'? la lie.
en
For in the hand of the LORD [there is] a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain [and] drink down.
eu
Ni, ordea, betiko poztuko naiz, Jakoben Jainkoaren omenez kantari.
es
Pero yo siempre anunciar? y cantar? alabanzas al Dios de Jacob.
fr
Je publierai ces choses ? jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
en
But I will declare forever, I will sing praises to the God of Jacob.
eu
"Gaiztoen indarra hautsiko dut; zintzoen indarra, berriz, areago egingo".
es
Quebrantar? todo el poder?o de los pecadores, pero el poder del justo ser? exaltado.
fr
Et j'abattrai toutes les forces des m?chants; Les forces du juste seront ?lev?es.
en
'All the horns of the wicked I will also cut off, [But] the horns of the righteous shall be exalted."
eu
Koru-zuzendariarentzat. Harizko musika-tresnaz. Asafen salmoa. Kanta.
es
fr
Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
en
To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song.
eu
Jainkoa Judan agertu da, handia da haren izena Israelen.
es
Dios es conocido en Jud?; en Israel es grande su nombre.
fr
Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Isra?l.
en
In Judah God [is] known; His name [is] great in Israel.
eu
Jerusalemen du egoitza, Sionen bizilekua.
es
En Salem est? su Tabern?culo y su habitaci?n en Si?n.
fr
Sa tente est ? Salem, Et sa demeure ? Sion.
en
In Salem also is His tabernacle, And His dwelling place in Zion.
eu
Han hautsi ditu gudu-armak: arkuaren gezi, babeski eta ezpatak.
es
All? quebr? las saetas del arco, el escudo, la espada y las armas de guerra. Selah
fr
C'est l? qu'il a bris? les fl?ches, Le bouclier, l'?p?e et les armes de guerre. -Pause.
en
There He broke the arrows of the bow, The shield and sword of battle. Selah
eu
Distiratsua zu, handi-ederra, antzinako mendiak baino areago.
es
Glorioso eres t?, poderoso m?s que los montes de caza.
fr
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
en
You [are] more glorious and excellent [Than] the mountains of prey.
eu
Dena lapurtu diete bulartsuenei ere, azken loak hartu ditu gudari adoretsuak, besoak mugitzeko ere ez dira gauza.
es
Los fuertes de coraz?n fueron despojados, durmieron su sue?o; no hizo uso de sus manos ninguno de los varones fuertes.
fr
Ils ont ?t? d?pouill?s, ces h?ros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se d?fendre, tous ces vaillants hommes.
en
The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.
eu
Zeure mehatxuaz, Jakoben Jainkoa, zurrun utzi dituzu gurdi eta zaldiak.
es
A tu reprensi?n, Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron entorpecidos.
fr
? ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
en
At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
eu
Ikaragarria zara: nork iraun zutik zure aurrean, zure haserrealdian?
es
?Temible eres t?! ?Qui?n podr? estar en pie delante de ti cuando se encienda tu ira?
fr
Tu es redoutable, ? toi! Qui peut te r?sister, quand ta col?re ?clate ?
en
You, Yourself, [are] to be feared; And who may stand in Your presence When once You are angry?
eu
Zerutik adierazten duzu zeure epaia; lurra beldurrez mutu gelditzen da,
es
Desde los cielos hiciste oir tu juicio; la tierra tuvo temor y qued? en suspenso
fr
Du haut des cieux tu as proclam? la sentence; La terre effray?e s'est tenue tranquille,
en
You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
eu
zu, oi Jainko, epaia ematera jaikitzean, munduko dohakabeak salbatzera.
es
cuando te levantaste, Dios, para juzgar, para salvar a todos los mansos de la tierra. Selah
fr
Lorsque Dieu s'est lev? pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
en
When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
eu
Gizakirik amorratuenak ere goretsi beharko zaitu, zure zigorretik bizirik geldituak inguruan bilduko zaizkizu.
es
Ciertamente la ira del hombre te alabar?; t? reprimir?s el resto de las iras.
fr
L'homme te c?l?bre m?me dans sa fureur, Quand tu te rev?ts de tout ton courroux.
en
Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.
eu
Egin promesak Jaunari, zeuen Jainkoari, eta bete; haren inguruan bilduok, ekarri emaitzak Jainko beldurgarriari,
es
Prometed y pagad a Jehov? vuestro Dios; todos los que est?n alrededor de ?l traigan ofrendas al Temible.
fr
Faites des voeux ? l'?ternel, votre Dieu, et accomplissez -les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
en
Make vows to the LORD your God, and pay [them;] Let all who are around Him bring presents to Him who ought to be feared.
eu
handikiak arnasarik gabe uzten eta munduko erregeei ikara ematen dienari.
es
?l cortar? el aliento de los pr?ncipes; temible es para los reyes de la tierra.
fr
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
en
He shall cut off the spirit of princes; [He is] awesome to the kings of the earth.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Jedutun"en doinuaz. Asafen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. D'apr?s Jeduthun. Psaume d'Asaph.
en
To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph.
eu
Goraki degiot Jainkoari deiadar, goraki deiadar, entzun diezadan.
es
Con mi voz clam? a Dios, a Dios clam? porque ?l me escucha.
fr
Ma voix s'?l?ve ? Dieu, et je crie; Ma voix s'?l?ve ? Dieu, et il m'?coutera.
en
I cried out to God with my voice -- To God with my voice; And He gave ear to me.
eu
Nire larrialdian, Jaunarengana jotzen dut, gauez aspergabe besoak luzatzen, pozbide orori uko eginez.
es
Al Se?or busqu? en el d?a de mi angustia; alzaba a ?l mis manos de noche, sin descanso; mi alma rehusaba el consuelo.
fr
Au jour de ma d?tresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont ?tendues sans se lasser; Mon ?me refuse toute consolation.
en
In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.
eu
Jainkoaz oroiturik, intziri dagit, hartaz pentsatzean, adorea galtzen dut.
es
Me acordaba de Dios, me conmov?a; me quejaba y desmayaba mi esp?ritu. Selah
fr
Je me souviens de Dieu, et je g?mis; Je m?dite, et mon esprit est abattu. -Pause.
en
I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
eu
Ez didazu uzten, Jauna, begirik biltzen, nahasturik nago, ez dakit zer esan.
es
No me dejabas pegar los ojos; estaba yo quebrantado y no hablaba.
fr
Tu tiens mes paupi?res en ?veil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
en
You hold my eyelids [open;] I am so troubled that I cannot speak.
eu
Aspaldiko garaiez gogoratzen naiz, antzinako urteez oroitzen;
es
Consideraba los d?as desde el principio, los a?os pasados.
fr
Je pense aux jours anciens, Aux ann?es d'autrefois.
en
I have considered the days of old, The years of ancient times.
eu
gauez kantu-leloa datorkit gogora, barrutik hausnarrean eta neurekiko galdezka ari naizela:
es
Me acordaba de mis c?nticos de noche; meditaba en mi coraz?n y mi esp?ritu inquir?a:
fr
La nuit, je me rappelle mon refrain, mon coeur y revient, et mon esprit s'interroge:
en
I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search.
eu
"Jaunak betiko baztertuko ote gaitu? Ez ote digu sekula berriz mesede egingo?
es
"?Desechar? el Se?or para siempre y no volver? m?s a sernos propicio?
fr
Le Seigneur rejettera -t-il pour toujours ? Ne sera -t-il plus favorable ?
en
Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more?
eu
Amaitu ote erabat haren maitasuna? Bukatu ote betiko haren agintzaria?
es
?Ha cesado para siempre su misericordia? ?Se ha acabado perpetuamente su promesa?
fr
Sa bont? est-elle ? jamais ?puis?e ? Sa parole est-elle an?antie pour l'?ternit? ?
en
Has His mercy ceased forever? Has [His] promise failed forevermore?
eu
Jainkoa bere gupidaz ahaztu ote da? Haserrez bihotza itxia ote du?"
es
?Ha olvidado Dios el tener misericordia? ?Ha encerrado con ira sus piedades?". Selah
fr
Dieu a-t-il oubli? d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa col?re, retir? sa mis?ricorde ? -Pause.
en
Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah
eu
Eta neurekiko diot: "Hauxe nire gaitza: Goi-goikoaren jokabidea aldatu egin dela".
es
Entonces dije: "Enfermedad m?a es esta; traer?, pues, a la memoria los a?os de la diestra del Alt?simo".
fr
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Tr?s-Haut n'est plus la m?me...
en
And I said, "This [is] my anguish; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High."
eu
Gogoan ditut, Jauna, zure egintza handiak, gogoan, bai, zure aspaldiko mirariak.
es
Me acordar? de las obras de Jah; s?, har? yo memoria de tus maravillas antiguas.
fr
Je rappellerai les oeuvres de l'?ternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
en
I will remember the works of the LORD; Surely I will remember Your wonders of old.
eu
Zuk egindako guztiak buruan darabiltzat, zure egintza handiak hausnartzen ditut.
es
Meditar? en todas tus obras y hablar? de tus hechos.
fr
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
en
I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.
eu
Santua da, oi Jainko, zure jarduera! Zein jainko zu bezain handi?
es
Dios, santo es tu camino; ?qu? dios es grande como nuestro Dios?
fr
O Dieu ! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu ?
en
Your way, O God, [is] in the sanctuary; Who [is] so great a God as [our] God?
eu
Zu zara mirariak egin dituen Jainko bakarra, zuk erakutsi diezu herriei zeure indarra.
es
T? eres el Dios que hace maravillas; hiciste notorio en los pueblos tu poder.
fr
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifest? parmi les peuples ta puissance.
en
You [are] the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples.
eu
Zeure indarraz askatu zenuen herria, Jakoben eta Joseren ondorengoak.
es
Con tu brazo redimiste a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de Jos?. Selah
fr
Par ton bras tu as d?livr? ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
en
You have with [Your] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
eu
Itsasoak zu ikusi orduko, oi Jainko, itsasoak zu ikusi orduko, dardara egin zuen, itsas leizeak ikara.
es
Dios, te vieron las aguas; las aguas te vieron y temieron; los abismos tambi?n se estremecieron.
fr
Les eaux t'ont vu, ? Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont trembl?; Les ab?mes se sont ?mus.
en
The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
eu
Hodeiek euri-jasak bota zituzten, lainoek trumoia jo, zure geziak han-hemen bristaka.
es
Las nubes echaron inundaciones de aguas: tronaron los cielos y se precipitaron tus rayos.
fr
Les nuages vers?rent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes fl?ches vol?rent de toutes parts.
en
The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about.
