Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 293 orrialdea | hurrengoa
eu
Hodeiek euri-jasak bota zituzten, lainoek trumoia jo, zure geziak han-hemen bristaka.
es
Las nubes echaron inundaciones de aguas: tronaron los cielos y se precipitaron tus rayos.
fr
Les nuages vers?rent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes fl?ches vol?rent de toutes parts.
en
The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about.
eu
Zure trumoi-burrunbak zeruan jotzean, oinaztargiek mundua argitu zuten, lur-barrenak ikara eta dardara egin.
es
La voz de tu trueno estaba en el torbellino; tus rel?mpagos alumbraron el mundo; se estremeci? y tembl? la tierra.
fr
Ton tonnerre ?clata dans le tourbillon, Les ?clairs illumin?rent le monde; La terre s'?mut et trembla.
en
The voice of Your thunder [was] in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.
eu
Itsasoan zehar igaro zinen, ur handien artetik oinez, baina inork zure aztarnarik aurkiezin.
es
En el mar fue tu camino y tus sendas en las muchas aguas; tus pisadas no fueron halladas.
fr
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
en
Your way [was] in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
eu
Artaldea bezala eraman zenuen zeure herria, Moises eta Aaronen eskutik.
es
Condujiste a tu pueblo como a ovejas por mano de Mois?s y de Aar?n.
fr
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Mo?se et d'Aaron.
en
You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
eu
Asafen poema. Entzun, ene herri, nire irakaspena, makur belarria nire esanetara.
es
Escucha, pueblo m?o, mi Ley; inclinad vuestro o?do a las palabras de mi boca.
fr
Cantique d'Asaph. Mon peuple, ?coute mes instructions ! Pr?tez l'oreille aux paroles de ma bouche !
en
A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law; Incline your ears to the words of my mouth.
eu
Alegia bidez mintzatuko naiz, lehengo garaien ikasbideak azalduz.
es
Abrir? mi boca en proverbios; hablar? cosas escondidas desde tiempos antiguos,
fr
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
en
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
eu
Guk entzun eta jakindakoak, gurasoek kontatu zigutena,
es
las cuales hemos o?do y entendido, las que nuestros padres nos contaron.
fr
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos p?res nous ont racont?,
en
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
eu
Jaunaren egintza goresgarriak, haren garaipena eta egin dituen mirariak ez dizkiegu ezkutatuko geure haurrei, baizik eta datorren belaunaldiari kontatuko.
es
No las encubriremos a sus hijos, contaremos a la generaci?n venidera las alabanzas de Jehov?, su potencia y las maravillas que hizo.
fr
Nous ne le cacherons point ? leurs enfants; Nous dirons ? la g?n?ration future les louanges de l'?ternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a op?r?s.
en
We will not hide [them] from their children, Telling to the generation to come the praises of the LORD, And His strength and His wonderful works that He has done.
eu
Xedapenak ezarri zizkion Jakoben herriari, legea eman Israeli: hauek beren haurrei irakasteko agindu zien gure gurasoei,
es
?l estableci? testimonio en Jacob y puso ley en Israel, la cual mand? a nuestros padres que la notificaran a sus hijos;
fr
Il a ?tabli un t?moignage en Jacob, Il a mis une loi en Isra?l, Et il a ordonn? ? nos p?res de l'enseigner ? leurs enfants,
en
For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;
eu
hurrengo gizaldiek, geroko haurrek, jakin zitzaten; eta hauek, beren aldetik, beren ondorengoei kontatuko zieten.
es
para que lo sepa la generaci?n venidera, los hijos que nazcan; y los que se levanten lo cuenten a sus hijos,
fr
Pour qu'elle f?t connue de la g?n?ration future, Des enfants qui na?traient, Et que, devenus grands, ils en parlassent ? leurs enfants,
en
That the generation to come might know [them,] The children [who] would be born, [That] they may arise and declare [them] to their children,
eu
Horrela, Jainkoarengan jarriko zuten konfiantza; haren egintza handiak ahaztu gabe, haren aginduak beteko zituzten.
es
a fin de que pongan en Dios su confianza y no se olviden de las obras de Dios; que guarden sus mandamientos
fr
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
en
That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;
eu
Ez ziren izango beren gurasoen antzeko: jende ez-esaneko eta errebeldea, gizaldi bihotz-arina, Jainkoarekiko barru desleialekoa.
es
y no sean como sus padres, generaci?n terca y rebelde; generaci?n que no dispuso su coraz?n, ni cuyo esp?ritu fue fiel para con Dios.
fr
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs p?res, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'?tait pas ferme, Et dont l'esprit n'?tait pas fid?le ? Dieu.
en
And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation [that] did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.
eu
Efraimen leinuko arkulariek, ongi armaturik egon arren, bizkarra erakutsi zuten gudu-egunean;
es
Los hijos de Efra?n, arqueros muy diestros, volvieron las espaldas en el d?a de la batalla.
fr
Les fils d'?phra?m, arm?s et tirant de l'arc, Tourn?rent le dos le jour du combat.
en
The children of Ephraim, [being] armed [and] carrying bows, Turned back in the day of battle.
eu
izan ere, Jainkoaren ituna ez zuten gorde, ez zioten haren legeari jarraitu nahi izan;
es
No guardaron el pacto de Dios ni quisieron andar en su Ley;
fr
Ils ne gard?rent point l'alliance de Dieu, Et ils refus?rent de marcher selon sa loi.
en
They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
eu
ahaztu egin zituzten haren egintza handiak, hark erakutsi zizkien mirariak.
es
al contrario, se olvidaron de sus obras y de sus maravillas que les hab?a mostrado.
fr
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
en
And forgot His works And His wonders that He had shown them.
eu
Mirariak eginak zituen haien gurasoen begi aurrean Egipton, Tanisko lurraldean.
es
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zo?n.
fr
Devant leurs p?res il avait fait des prodiges, Au pays d'?gypte, dans les campagnes de Tsoan.
en
Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
eu
Itsasoa erdi bi egin zuen haiek pasatzeko, horma bat bezala urei tinko eutsiz.
es
Dividi? el mar y los hizo pasar. Detuvo las aguas como en un mont?n.
fr
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
en
He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
eu
Lainoaz gidatu zituen egunez, sutargiz gauez.
es
Los gui? de d?a con nube y toda la noche con resplandor de fuego.
fr
Il les conduisit le jour par la nu?e, Et toute la nuit par un feu ?clatant.
en
In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.
eu
Basamortuan harkaitza zulatu zuen, lurpeko uretatik edanarazteko.
es
Hendi? las pe?as en el desierto y les dio a beber como de grandes abismos,
fr
Il fendit des rochers dans le d?sert, Et il donna ? boire comme des flots abondants;
en
He split the rocks in the wilderness, And gave [them] drink in abundance like the depths.
eu
Harkaitzetik urlasterrak atera zituen, ura ibaika isurarazi.
es
pues sac? de la pe?a corrientes e hizo descender aguas como r?os.
fr
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
en
He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
eu
Baina haiek Jainkoaren kontra bekatuan jarraitu zuten, basamortuan Goi-goikoaren aurka altxatu ziren.
es
Pero aun as?, volvieron a pecar contra ?l, rebel?ndose contra el Alt?simo en el desierto,
fr
Mais ils continu?rent ? p?cher contre lui, ? se r?volter contre le Tr?s-Haut dans le d?sert.
en
But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.
eu
Jainkoa probatu nahi izan zuten, gogoak ematen zien jatekoa eskatuz.
es
pues tentaron a Dios en su coraz?n, pidiendo comida a su gusto.
fr
Ils tent?rent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur d?sir.
en
And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.
eu
Jainkoaren aurka hitz egin zuten: "Gauza ote da Jainkoa guri basamortuan otordua emateko?
es
Y hablaron contra Dios, diciendo: "?Podr? poner mesa en el desierto?
fr
Ils parl?rent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait -il Dresser une table dans le d?sert ?
en
Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
eu
Egia, harkaitza jo eta ibaika isuri du ura; baina gauza ote da ogia emateko, bere herriari okela eskaintzeko?"
es
?l ha herido la pe?a, y brotaron aguas y torrentes inundaron la tierra. ?Podr? dar tambi?n pan? ?Dispondr? carne para su pueblo?".
fr
Voici, il a frapp? le rocher, et des eaux ont coul?, Et des torrents se sont r?pandus; Pourra -t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande ? son peuple ?
en
Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"
eu
Hori entzutean, Jauna biziki haserretu zen: sumina piztu zitzaion Jakoben herriaren aurka, Israelen aurka;
es
Y lo oy? Jehov? y se indign?; se encendi? el fuego contra Jacob y el furor subi? contra Israel,
fr
L'?ternel entendit, et il fut irrit?; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la col?re s'?leva contre Isra?l,
en
Therefore the LORD heard [this] and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,
eu
ez baitzuten sinesten beren Jainkoarengan, ez ziren fio haren salbamen-asmoaz.
es
por cuanto no le hab?an cre?do ni hab?an confiado en su salvaci?n.
fr
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
en
Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
eu
Orduan, goi-lainoei agindua eman eta zeruko ateak ireki zituen;
es
Sin embargo, mand? a las nubes de arriba, abri? las puertas de los cielos
fr
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
en
Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,
eu
mana isuri zien janari, zeruko garia eman:
es
e hizo llover sobre ellos man? para que comieran, y les dio trigo de los cielos.
fr
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le bl? du ciel.
en
Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
eu
aingeruen ogia jan zuten gizakiek, Jainkoak janariz ase zituen.
es
Pan de nobles comi? el hombre; les envi? comida hasta saciarlos.
fr
Ils mang?rent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture ? sati?t?.
en
Men ate angels' food; He sent them food to the full.
eu
Gero, eguzki-haizea aterarazi zuen zerutik eta hegohaizea bidali bere gotorlekutik.
es
Movi? el viento solano en el cielo, y trajo con su poder al viento del sur,
fr
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
en
He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.
eu
Okela isuri zien hautsa bezain ugari, hegaztiak itsas hondarra bezain oparo,
es
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, como la arena del mar, aves que vuelan.
fr
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussi?re, Et comme le sable des mers les oiseaux ail?s;
en
He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;
eu
kanpalekura bertara erorarazi zituen, oihal-etxolen ingurura.
es
Las hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus tiendas.
fr
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
en
And He let [them] fall in the midst of their camp, All around their dwellings.
eu
Asebetean jan zuten; eman zien Jainkoak irrika zutena.
es
Comieron y se saciaron; les cumpli?, pues, su deseo.
fr
Ils mang?rent et se rassasi?rent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient d?sir?.
en
So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.
eu
Baina beren irrika ase orduko, artean janaria hagin artean zutela,
es
No hab?an saciado a?n su apetito, a?n estaba la comida en su boca,
fr
Ils n'avaient pas satisfait leur d?sir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
en
They were not deprived of their craving; But while their food [was] still in their mouths,
eu
Jainkoaren haserreak eraso zien, haietako indartsuenak hil zituen, Israelgo hoberenak eraitsi.
es
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, e hizo morir a los m?s robustos de ellos y derrib? a los escogidos de Israel.
fr
Lorsque la col?re de Dieu s'?leva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Isra?l.
en
The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice [men] of Israel.
eu
Hala eta guztiz ere, bekatuan jarraitu zuten; mirariak eta guzti, ez zuten Jainkoarengan sinetsi.
es
Con todo esto, volvieron a pecar y no dieron cr?dito a sus maravillas.
fr
Malgr? tout cela, ils continu?rent ? p?cher, Et ne crurent point ? ses prodiges.
en
In spite of this they still sinned, AND did not believe in His wondrous works.
eu
Beraz, lurruna bezala itzali zuen haien bizia, amets-irudipena bezain arin.
es
Por tanto, hizo acabar sus d?as como un soplo y sus a?os en tribulaci?n.
fr
Il consuma leurs jours par la vanit?, Et leurs ann?es par une fin soudaine.
en
Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.
eu
Baina Jainkoak haiek hiltzea erabakitzen zuen orduko, harengana jotzen zuten, damutu eta hura bilatzen saiatzen ziren,
es
Si los hac?a morir, entonces buscaban a Dios; entonces se volv?an sol?citos en busca suya,
fr
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
en
When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
eu
Jainkoa zutela beren harkaitza oroituz, goi-goiko Jainkoa zutela beren askatzailea;
es
y se acordaban de que Dios era su refugio, que el Dios alt?simo era su redentor.
fr
Ils se souvenaient que Dieu ?tait leur rocher, Que le Dieu Tr?s-Haut ?tait leur lib?rateur.
en
Then they remembered that God [was] their rock, And the Most High God their Redeemer.
eu
baina ahoan zurikeria besterik ez zuten, mihiaz engainatu egiten zuten;
es
Pero lo halagaban con su boca, y con su lengua le ment?an,
fr
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
en
Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;
eu
ez zeuden bihotzez hari atxikiak, ez zioten haren itunari fede ematen.
es
pues sus corazones no eran rectos con ?l ni permanecieron firmes en su pacto.
fr
Leur coeur n'?tait pas ferme envers lui, Et ils n'?taient pas fid?les ? son alliance.
en
For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.
eu
Jainkoak, hala ere, bihozbera izaki eta, errua barkatzen zien, eta suntsitzen ez. Sarri eutsi zion haserreari, bere sumin guztiari jaregin gabe.
es
Pero ?l, misericordioso, perdonaba la maldad y no los destru?a; apart? muchas veces su ira y no despert? todo su enojo.
fr
Toutefois, dans sa mis?ricorde, il pardonne l'iniquit? et ne d?truit pas; Il retient souvent sa col?re et ne se livre pas ? toute sa fureur.
en
But He, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, And did not destroy [them.] Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;
eu
Oroitzen baitzen gizaki huts zirela, airean galtzen den arnasa baino ez.
es
Se acord? de que eran carne, soplo que va y no vuelve.
fr
Il se souvint qu'ils n'?taient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
en
For He remembered that they [were but] flesh, A breath that passes away and does not come again.
eu
Zenbat aldiz altxatu zitzaizkion kontra basamortuan, zenbat aldiz atsekabetu zuten bakarlekuan!
es
?Cu?ntas veces se rebelaron contra ?l en el desierto, y lo enojaron en el yermo!
fr
Que de fois ils se r?volt?rent contre lui dans le d?sert ! Que de fois ils l'irrit?rent dans la solitude !
en
How often they provoked Him in the wilderness, [And] grieved Him in the desert!
eu
Behin eta berriro zuten Jainkoa probatzen, Israelen Santua zirikatzen.
es
Y volv?an, y tentaban a Dios, y provocaban al Santo de Israel.
fr
Ils ne cess?rent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Isra?l.
en
Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.
eu
Ez zuten gogoratzen haren eskuak egina, etsaiarengandik askatu zituenekoa:
es
No se acordaban de su mano, del d?a que los redimi? de la angustia;
fr
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour o? il les d?livra de l'ennemi,
en
They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,
eu
nolako mirariak egin zituen Egipton, nolako egintza harrigarriak Tanisko lurraldean;
es
cuando manifest? en Egipto sus se?ales y sus maravillas en el campo de Zo?n.
fr
Des miracles qu'il accomplit en ?gypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
en
When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;
eu
hango ibai-errekak odol bihurtu zituen, eta egiptoarrek bertatik edan ezin;
es
Y volvi? sus r?os en sangre, y sus corrientes, para que no bebieran.
fr
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
en
Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.
eu
ezpateuliak bidali zituen haiek irensteko, igelak dena hondatzeko;
es
Envi? entre ellos enjambres de moscas que los devoraban y ranas que los destru?an.
fr
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les d?vor?rent, Et des grenouilles qui les d?truisirent.
en
He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
eu
haien uztak matxinsaltoei eman zizkien, lanaren fruituak larrapoteei;
es
Dio tambi?n a la oruga sus frutos y sus labores a la langosta.
fr
Il livra leurs r?coltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
en
He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
eu
haien mahastiak kazkabarraz suntsitu zituen, pikuondoak izotzaz;
es
Sus vi?as destruy? con granizo y sus higuerales con escarcha.
fr
Il fit p?rir leurs vignes par la gr?le, Et leurs sycomores par la gel?e.
en
He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
aurrekoa | 610 / 293 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus