Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
haien mahastiak kazkabarraz suntsitu zituen, pikuondoak izotzaz;
es
Sus vi?as destruy? con granizo y sus higuerales con escarcha.
fr
Il fit p?rir leurs vignes par la gr?le, Et leurs sycomores par la gel?e.
en
He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
eu
haien abelgorriak harriaz galdu zituen, artaldeak tximistaz;
es
Entreg? al granizo sus bestias y sus ganados a los rayos.
fr
Il abandonna leur b?tail ? la gr?le, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
en
He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.
eu
gainera hustu zien bere haserre-sua, bere sumin, amorru eta suntsipena: zoritxar-mandatari taldea,
es
Envi? sobre ellos el ardor de su ira; enojo, indignaci?n y angustia, ?un ej?rcito de ?ngeles destructores!
fr
Il lan?a contre eux son ardente col?re, La fureur, la rage et la d?tresse, Une troupe de messagers de malheur.
en
He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction [among them.]
eu
bere haserreari bidea libre uzteko. Ez zituen heriotzatik gorde, haien bizia izurriaren menpe utzi zuen.
es
Dispuso camino a su furor; no eximi? la vida de ellos de la muerte, sino que los entreg? a mortandad.
fr
Il donna libre cours ? sa col?re, Il ne sauva pas leur ?me de la mort, Il livra leur vie ? la mortalit?;
en
He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
eu
Egiptoko lehen-seme guztiak jo zituen, egiptoarren gizontasunaren lehen fruituak.
es
Hizo morir a todo primog?nito en Egipto, las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.
fr
Il frappa tous les premiers-n?s en ?gypte, Les pr?mices de la force sous les tentes de Cham.
en
And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of [their] strength in the tents of Ham.
eu
Orduan, artzainak ardiak bezala aterarazi zuen bere herria, artaldea bailiran eraman basamortuan zehar.
es
Hizo salir a su pueblo como a ovejas y los llev? por el desierto como a un reba?o.
fr
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le d?sert.
en
But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
eu
Seguru gidatu zituen, beldurrik gabe; haien etsaiak, berriz, itsasoak estali zituen.
es
Los gui? con seguridad, de modo que no tuvieran temor; y el mar cubri? a sus enemigos.
fr
Il les dirigea s?rement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
en
And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
eu
Bere lurralde santura eraman zituen, berak eskuratutako mendiraino.
es
Los trajo despu?s a las fronteras de su tierra santa, a este monte que gan? con su mano derecha.
fr
Il les amena vers sa fronti?re sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
en
And He brought them to His holy border, This mountain [which] His right hand had acquired.
eu
Beste herriak bota egin zituen haiek iristean, eta lurraldea Israelgo leinuei banatu zien ondaretzat, bertan bizi zitezen.
es
Ech? las naciones de delante de ellos; con cuerdas reparti? sus tierras en heredad e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
fr
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en h?ritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Isra?l.
en
He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
eu
Haiek, ostera, goi-goiko Jainkoa probatu zuten, haren kontra altxatuz; haren xedapenak ez zituzten gorde.
es
Pero ellos tentaron y enojaron al Dios alt?simo y no guardaron sus testimonios;
fr
Mais ils tent?rent le Dieu Tr?s-Haut et se r?volt?rent contre lui, Et ils n'observ?rent point ses ordonnances.
en
Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,
eu
Alde batera utzi zuten eta traizio egin, gurasoek bezala; uztai txarrak bezala huts egin.
es
m?s bien, le dieron la espalda, rebel?ndose como sus padres; se torcieron como arco enga?oso.
fr
Ils s'?loign?rent et furent infid?les, comme leurs p?res, Ils tourn?rent, comme un arc trompeur.
en
But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
eu
Muinoetako sasikultuekin sumindu egin zuten, beren sasijainkoekin jeloskor jarri.
es
Lo enojaron con sus lugares altos y lo provocaron a celo con sus im?genes de talla.
fr
Ils l'irrit?rent par leurs hauts lieux, Et ils excit?rent sa jalousie par leurs idoles.
en
For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.
eu
Hargatik, Jainkoa haserretu egin zen eta Israel erabat zapuztu;
es
Lo oy? Dios y se enoj?, y en gran manera aborreci? a Israel.
fr
Dieu entendit, et il fut irrit?; Il repoussa fortement Isra?l.
en
When God heard [this,] He was furious, And greatly abhorred Israel,
eu
bertan behera utzi zuen Xiloko egoitza, gizartean bizitzeko eraiki zuen etxola.
es
Dej?, por tanto, el tabern?culo de Silo, la tienda en que habit? entre los hombres.
fr
Il abandonna la demeure de Silo, La tente o? il habitait parmi les hommes;
en
So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
eu
Etsaien esku utzi zuen kutxa santua, Israelek bere indar eta ospe zuena.
es
Entreg? a cautiverio su poder?o; su gloria, en manos del enemigo.
fr
Il livra sa gloire ? la captivit?, Et sa majest? entre les mains de l'ennemi.
en
And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.
eu
Ezpataren menpe utzi zuen bere herria, bere ondaretzat aukeratua zuenarekin haserre.
es
Entreg? tambi?n su pueblo a la espada y se irrit? contra su heredad.
fr
Il mit son peuple ? la merci du glaive, Et il s'indigna contre son h?ritage.
en
He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
eu
Mutilak suak irentsi zituen, neskatxentzat eztei-kantarik ez.
es
El fuego devor? a sus j?venes y sus v?rgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
fr
Le feu d?vora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas c?l?br?es;
en
The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.
eu
Apaizak ezpataz erori ziren, eta alargunek hiletarik jo ez.
es
Sus sacerdotes cayeron a espada y sus viudas no hicieron lamentaci?n.
fr
Ses sacrificateurs tomb?rent par l'?p?e, Et ses veuves ne pleur?rent pas.
en
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
eu
Halako batean, esnatu zen Jauna lotatik bezala, ardoaren eraginpean egondako gudariaren antzera.
es
Entonces despert? el Se?or como quien duerme, como un valiente que grita excitado por el vino,
fr
Le Seigneur s'?veilla comme celui qui a dormi, Comme un h?ros qu'a subjugu? le vin.
en
Then the Lord awoke as [from] sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.
eu
Etsaiak atzetik harrapatu eta jo egin zituen eta behin betiko porrokatu.
es
e hiri? a sus enemigos por detr?s; les dio perpetua afrenta.
fr
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre ?ternel.
en
And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.
eu
Joseren familia baztertu egin zuen, Efraimen leinua alde batera utzi;
es
Desech? la casa de Jos? y no escogi? la tribu de Efra?n,
fr
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'?phra?m;
en
Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,
eu
Judaren leinua aukeratu zuen, Sion mendia, bere maitea.
es
sino que escogi? la tribu de Jud?, el monte Si?n, al cual am?.
fr
Il pr?f?ra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
en
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
eu
Zeru garaiaren antzeko eraiki zuen bere santutegia eta lurra bezala sendo oinarritu betiko.
es
Edific? su santuario a manera de eminencia, como la tierra que ciment? para siempre.
fr
Et il b?tit son sanctuaire comme les lieux ?lev?s, Comme la terre qu'il a fond?e pour toujours.
en
And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.
eu
David aukeratu zuen zerbitzari, artegitik harturik;
es
Eligi? a David su siervo y lo tom? de los reba?os de ovejas;
fr
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
en
He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
eu
ardien artzain zena, bere herri Jakoben, bere ondare Israelen artzain egin zuen.
es
de detr?s de las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, a Israel su heredad.
fr
Il le prit derri?re les brebis qui allaitent, Pour lui faire pa?tre Jacob, son peuple, Et Isra?l, son h?ritage.
en
From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
eu
Bihotz zintzoz zaindu zituen, esku trebez eraman.
es
Y los apacent? conforme a la integridad de su coraz?n; los pastore? con la pericia de sus manos.
fr
Et David les dirigea avec un coeur int?gre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
en
So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.
eu
Asafen salmoa. Ene Jainko, jentil-herriak zure ondarean sartu dira, zure tenplu santua profanatu dute eta Jerusalem hondakin-pila bihurtu.
es
fr
Psaume d'Asaph. O Dieu ! les nations ont envahi ton h?ritage, Elles ont profan? ton saint temple, Elles ont fait de J?rusalem un monceau de pierres.
en
A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
eu
Zure zerbitzarien gorpuak zeruko hegaztiei eman dizkiete janari, zure fededunen haragia basapiztiei.
es
?Han dado los cuerpos de tus siervos por comida a las aves de los cielos, la carne de tus santos a las bestias de la tierra!
fr
Elles ont livr? les cadavres de tes serviteurs En p?ture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fid?les aux b?tes de la terre;
en
The dead bodies of Your servants They have given [as] food for the birds of the heavens, The flesh of Your saints to the beasts of the earth.
eu
Haien odola palastaka isuri dute Jerusalem inguruan, eta lur emateko inor ez.
es
Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusal?n y no hubo quien los enterrara.
fr
Elles ont vers? leur sang comme de l'eau Tout autour de J?rusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
en
Their blood they have shed like water all around Jerusalem, And [there was] no one to bury [them.]
eu
Auzoko herrien isekagai bihurtu gara, ingurukoen burla eta barregarri.
es
Somos afrentados por nuestros vecinos, escarnecidos y ofendidos por los que est?n en nuestros alrededores.
fr
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de ris?e pour ceux qui nous entourent.
en
We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.
eu
Noiz arte, Jauna? Amaigabekoa ote zure haserrea? Noiz arte zure maitasun mindua, sua bezala, gure aurka pizturik?
es
?Hasta cu?ndo, Jehov?? ?Estar?s airado para siempre? ?Arder? como fuego tu celo?
fr
Jusques ? quand, ?ternel ! t'irriteras -tu sans cesse, Et ta col?re s'embrasera -t-elle comme le feu ?
en
How long, LORD? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?
eu
Hustu zeure sumina ezagutzen ez zaituzten nazioen gain, zuri dei egiten ez dizuten erresumen gain,
es
?Derrama tu ira sobre las naciones que no te conocen y sobre los reinos que no invocan tu nombre!,
fr
R?pands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !
en
Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
eu
Jakoben herria irentsi baitute, haren lurraldea hondatu.
es
porque han consumido a Jacob y su morada han destruido.
fr
Car on a d?vor? Jacob, Et ravag? sa demeure.
en
For they have devoured Jacob, And laid waste his dwelling place.
eu
Ez leporatu guri aurrekoen erruak! Betor laster gureganaino zure gupida, lur jota baikaude erabat!
es
No recuerdes contra nosotros las maldades de nuestros antepasados. ?Vengan pronto tus misericordias a encontrarnos, porque estamos muy abatidos!
fr
Ne te souviens plus de nos iniquit?s pass?es ! Que tes compassions viennent en h?te au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
en
Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.
eu
Lagundu, gure Jainko salbatzaile horrek; zeure izenaren ohoreagatik, libra gaitzazu, barkatu gure bekatuak.
es
?Ay?danos, Dios de nuestra salvaci?n, por la gloria de tu nombre! ?L?branos y perdona nuestros pecados por amor de tu nombre!,
fr
Secours -nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! D?livre -nous, et pardonne nos p?ch?s, ? cause de ton nom !
en
Help us, O God of our salvation, For the glory of Your name; And deliver us, and provide atonement for our sins, For Your name's sake!
eu
Zergatik esan behar dute jentil-herriek: "Non dute Jainkoa?" Erakuts iezaiezu, gure begien aurrean, nola mendekatzen duzun zeure zerbitzarien odola.
es
porque dir?n los gentiles: "?D?nde est? su Dios?". ?Sea notoria en las naciones, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos que ha sido derramada!
fr
Pourquoi les nations diraient -elles: O? est leur Dieu ? Qu'on sache, en notre pr?sence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang r?pandu !
en
Why should the nations say, "Where [is] their God?" Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants [which has been] shed.
eu
Irits bedi zureganaino presoen intziria, libra zeure indar handiaz heriotzara kondenatuak.
es
Llegue delante de ti el gemido de los presos; conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte,
fr
Que les g?missements des captifs parviennent jusqu'? toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont p?rir !
en
Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power Preserve those who are appointed to die;
eu
Ordaindu, Jauna, auzoko herriei zazpi halakoz zuri egin dizkizuten iraina eta isekak.
es
y devuelve a nuestros vecinos en su seno siete tantos de su infamia con que te han deshonrado, Jehov?.
fr
Rends ? nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !
en
And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
eu
Eta guk, zure herriak, zuk zainduriko artaldeak, eskerrak emango dizkizugu beti, zure gorespenak kantatuko mendez mende.
es
Y nosotros, pueblo tuyo y ovejas de tu prado, te alabaremos para siempre. ?De generaci?n en generaci?n cantaremos tus alabanzas!
fr
Et nous, ton peuple, le troupeau de ton p?turage, Nous te c?l?brerons ?ternellement; De g?n?ration en g?n?ration nous publierons tes louanges.
en
So we, Your people and sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will show forth Your praise to all generations.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Liliak" doinuan. Aitorpena. Asafen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.
en
To the Chief Musician. Set to "The Lillies." A Testimony of Asaph. A Psalm.
eu
Entzun, Israelen artzain, zeure herria artaldea bezala daramazun horrek! Hegadun izakien arteko tronuan zauden hori, ager zakizkie distiraz
es
Pastor de Israel, escucha; t? que pastoreas como a ovejas a Jos?, t? que est?s entre querubines, resplandece.
fr
Pr?te l'oreille, berger d'Isra?l, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les ch?rubins !
en
Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who dwell [between] the cherubim, shine forth!
eu
Efraim, Benjamin eta Manases leinuei! Suspertu zeure ahalmena eta zatozkigu salbatzera!
es
?Despierta tu poder delante de Efra?n, de Benjam?n y de Manas?s, y ven a salvarnos!
fr
Devant ?phra?m, Benjamin et Manass?, r?veille ta force, Et viens ? notre secours !
en
Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, Stir up Your strength, And come [and] save us!
eu
Oi Jainko, eraberri gaitzazu, erakutsi guri aurpegi argia, salba gaitezen!
es
?Dios, rest?uranos! ?Haz resplandecer tu rostro y seremos salvos!
fr
O Dieu, rel?ve -nous! Fais briller ta face, et nous serons sauv?s !
en
Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
eu
Jauna, Jainko ahalguztiduna, noiz arte egon behar duzu haserre, herria otoizka duzun bitartean?
es
Jehov?, Dios de los ej?rcitos, ?hasta cu?ndo mostrar?s tu indignaci?n contra la oraci?n de tu pueblo?
fr
?ternel, Dieu des arm?es ! Jusques ? quand t'irriteras -tu contre la pri?re de ton peuple ?
en
O LORD God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?
eu
Negarra eman diguzu janari, malkoak erruz edari.
es
Les diste a comer pan de l?grimas y a beber l?grimas en abundancia.
fr
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes ? pleine mesure.
en
You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.
eu
Auzokoen hizpide egin gaituzu, etsaiak burlaka ari zaizkigu.
es
Nos pusiste por escarnio de nuestros vecinos y nuestros enemigos se burlan de nosotros.
fr
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
en
You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
eu
Oi Jainko ahalguztidun, eraberri gaitzazu, erakutsi guri aurpegi argia, salba gaitezen!
es
?Dios de los ej?rcitos, rest?uranos! ?Haz resplandecer tu rostro y seremos salvos!
fr
Dieu des arm?es, rel?ve -nous! Fais briller ta face, et nous serons sauv?s !
en
Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
eu
Egiptotik mahatsondo bat atera zenuen eta landatu, jentil-herriak kanpora botaz,
es
Hiciste venir una vid de Egipto; echaste las naciones y la plantaste.
fr
Tu avais arrach? de l'?gypte une vigne; Tu as chass? des nations, et tu l'as plant?e.
en
You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and planted it.
eu
aurreko biztanleak lurraldetik garbituz. Sustraiak bota zituen eta lurraldea bete.
es
Limpiaste el terreno para ella, hiciste arraigar sus ra?ces y llen? la tierra.
fr
Tu as fait place devant elle: Elle a jet? des racines et rempli la terre;
en
You prepared [room] for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.
eu
Bere itzalaz estali zituen mendiak, bere aihenez zedrorik garaienak.
es
Los montes fueron cubiertos con su sombra y con sus sarmientos los cedros de Dios.
fr
Les montagnes ?taient couvertes de son ombre, Et ses rameaux ?taient comme des c?dres de Dieu;
en
The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.
eu
Itsasoraino luzatu zituen adarrak, Eufrates ibairaino muskilak.
es
Extendi? sus v?stagos hasta el mar y hasta el r?o sus renuevos.
fr
Elle ?tendait ses branches jusqu'? la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
en
She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
