Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Itsasoraino luzatu zituen adarrak, Eufrates ibairaino muskilak.
es
Extendi? sus v?stagos hasta el mar y hasta el r?o sus renuevos.
fr
Elle ?tendait ses branches jusqu'? la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
en
She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
eu
Zergatik zulatu diozu inguruko hesia? Bidaztiek fruitua lapurtzen diote,
es
?Por qu? rompiste sus cercas y la vendimian todos los que pasan por el camino?
fr
Pourquoi as-tu rompu ses cl?tures, En sorte que tous les passants la d?pouillent ?
en
Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her [fruit?]
eu
basurdeek triskatzen, basapiztiek murrizten.
es
La destroza el puerco mont?s y la bestia del campo la devora.
fr
Le sanglier de la for?t la ronge, Et les b?tes des champs en font leur p?ture.
en
The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.
eu
Jainko ahalguztiduna, itzuli, arren! Begira zerutik, ikus! Hartzazu zeure mahastiaren ardura,
es
Dios de los ej?rcitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, considera y visita esta vi?a,
fr
Dieu des arm?es, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois ! consid?re cette vigne !
en
Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine
eu
zaindu zeure eskuz landatu duzuna.
es
la planta que plant? tu diestra y el renuevo que para ti afirmaste.
fr
Prot?ge ce que ta droite a plant?, Et le fils que tu t'es choisi !...
en
And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch [that] You made strong for Yourself.
eu
Begiratu zorrotz eta gal itzazu mahastia moztu eta su eman diotenak.
es
?Quemada a fuego est?, asolada! ?Perezcan por la reprensi?n de tu rostro!
fr
Elle est br?l?e par le feu, elle est coup?e ! Ils p?rissent devant ta face mena?ante.
en
[It is] burned with fire, [it is] cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
eu
Zure eskuak babes beza zuk aukeraturiko erregea, zeure indarraz jantzi duzun gizasemea.
es
Sea tu mano sobre el var?n de tu diestra, sobre el hijo de hombre que para ti afirmaste.
fr
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
en
Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man [whom] You made strong for Yourself.
eu
Ez gara zuregandik inoiz aldenduko; bizia emango diguzu eta guk zuri dei egingo.
es
As? no nos apartaremos de ti; vida nos dar?s e invocaremos tu nombre.
fr
Et nous ne nous ?loignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
en
Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.
eu
iOi Jauna, Jainko ahalguztiduna, eraberri gaitzazu, erakutsi guri aurpegi argia, salba gaitezen!
es
?Jehov?, Dios de los ej?rcitos, rest?uranos! ?Haz resplandecer tu rostro y seremos salvos!
fr
?ternel, Dieu des arm?es, rel?ve -nous! Fais briller ta face, et nous serons sauv?s !
en
Restore us, O LORD God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Dolareak" doinuan. Asafen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
en
To the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm of Asaph.
eu
Egin poz-oihu Jainkoari, gure indarrari, egin irrintzi Jakoben Jainkoari!
es
?Cantad con gozo a Dios, fortaleza nuestra! ?Al Dios de Jacob aclamad con j?bilo!
fr
Chantez avec all?gresse ? Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
en
Sing aloud to God our strength; Make a joyful shout to the God of Jacob.
eu
Ekin soinuari, jo danbolina, zitara gozoa eta harpa.
es
Entonad canci?n y tocad el pandero, el arpa que deleita y el salterio.
fr
Entonnez des cantiques, faites r?sonner le tambourin, La harpe m?lodieuse et le luth !
en
Raise a song and strike the timbrel, The pleasant harp with the lute.
eu
Jo turuta ilargi berrian, eta ilargi beteko gure jaiegunean.
es
Tocad la trompeta en la nueva luna, en el d?a se?alado, en el d?a de nuestra fiesta solemne,
fr
Sonnez de la trompette ? la nouvelle lune, ? la pleine lune, au jour de notre f?te !
en
Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.
eu
Horixe da Israelen legea, Jakoben Jainkoak erabakia,
es
porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob.
fr
Car c'est une loi pour Isra?l, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
en
For this [is] a statute for Israel, A law of the God of Jacob.
eu
Joseren familiari ezarritako araua Egiptotik irten zenean. Mintzo ezezaguna entzuten dut:
es
Lo constituy? como testimonio en Jos? cuando sali? por la tierra de Egipto. O? un lenguaje que no entend?a:
fr
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'?gypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
en
This He established in Joseph [as] a testimony, When He went throughout the land of Egypt, [Where] I heard a language I did not understand.
eu
"Bizkarretik zama kendu nizun, zure besoak lan astunetatik askatu.
es
"Apart? su hombro de debajo de la carga; sus manos fueron descargadas de los cestos.
fr
J'ai d?charg? son ?paule du fardeau, Et ses mains ont l?ch? la corbeille.
en
"I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
eu
Zapaldurik zeundela, deiadar egin zenidan, eta libratu zintudan. Ekaitzaren erditik erantzun nizun, Meribako iturrian probatu ninduzun arren.
es
En la calamidad clamaste y yo te libr?; te respond? en lo secreto del trueno; te prob? junto a las aguas de Meriba. Selah
fr
Tu as cri? dans la d?tresse, et je t'ai d?livr?; Je t'ai r?pondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai ?prouv? pr?s des eaux de Meriba. Pause.
en
You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
eu
"Entzun, ene herri, ohar degizut! Behingoz entzungo al didazu, Israel:
es
"Oye, pueblo m?o, y te amonestar?. ?Si me oyeras, Israel!
fr
?coute, mon peuple ! et je t'avertirai; Isra?l, puisses-tu m'?couter !
en
"Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!
eu
Ez izan zeure baitan beste jainkorik, ez dezazula adora jainko arrotzik.
es
No habr? en ti dios ajeno ni te inclinar?s a dios extra?o.
fr
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu ?tranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux ?trangers !
en
There shall be no foreign god among you; Nor shall you worship any foreign god.
eu
Neu naiz Jauna, zure Jainkoa, Egiptotik atera zintuena. Ez duzu ahoa zabaldu besterik, eta aseko zaitut.
es
Yo soy Jehov? tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto; abre tu boca y yo la llenar?.
fr
Je suis l'?ternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'?gypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
en
I [am] the LORD your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.
eu
"Baina nire herriak ez zidan kasurik egin, Israelek ez zuen nirekin ezer nahi.
es
Pero mi pueblo no oy? mi voz; Israel no me quiso a m?.
fr
Mais mon peuple n'a point ?cout? ma voix, Isra?l ne m'a point ob?i.
en
"But My people would not heed My voice, And Israel would [have] none of Me.
eu
Orduan, zapuztu egin nuen bere burugogorkeriagatik: bizi zedila bere gogara.
es
Los dej?, por tanto, a la dureza de su coraz?n; caminaron en sus propios consejos.
fr
Alors je les ai livr?s aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
en
So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
eu
"Ai neure herriak entzungo balit! Ai Israel nire bidetik balebil!
es
?Si me hubiera o?do mi pueblo! ?Si en mis caminos hubiera andado Israel!
fr
Oh ! si mon peuple m'?coutait, Si Isra?l marchait dans mes voies !
en
"Oh, that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!
eu
Bat-batean makurtuko nituzke haren etsaiak, zapaltzaileen aurka besoa altxatuko.
es
En un momento habr?a yo derribado a sus enemigos y habr?a vuelto mi mano contra sus adversarios".
fr
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
en
I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
eu
Azpian jarriko nizkioke gorroto didatenak: horra hauen zoria betiko.
es
Los que aborrecen a Jehov? se le habr?an sometido y el tiempo de ellos ser?a para siempre.
fr
Ceux qui ha?ssent l'?ternel le flatteraient, Et le bonheur d'Isra?l durerait toujours;
en
The haters of the LORD would pretend submission to Him, But their fate would endure forever.
eu
Neure herria garirik onenaz janarituko nuke, eztirik gozoenaz aseko".
es
Los sustentar?a Dios con lo mejor del trigo, y con miel de la pe?a los saciar?a.
fr
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
en
He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you."
eu
Asafen salmoa. Jainkoa zerutar izakien batzarrean jaiki da, herri-agintarien aurka epaia emateko:
es
fr
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assembl?e de Dieu; Il juge au milieu des dieux.
en
A Psalm of Asaph. God stands in the congregation of the mighty; He judges among the gods.
eu
"Noiz arte eman behar dituzue bidegabeko epaiak, errudunen alde jarriz?
es
?Hasta cu?ndo juzgar?is injustamente y har?is acepci?n de personas con los imp?os? Selah
fr
Jusques ? quand jugerez -vous avec iniquit?, Et aurez-vous ?gard ? la personne des m?chants ? Pause.
en
How long will you judge unjustly, And show partiality to the wicked? Selah
eu
Defendatu gizagaixo eta umezurtzak, egin justizia dohakabe eta behartsuei!
es
Defended al d?bil y al hu?rfano; haced justicia al afligido y al menesteroso,
fr
Rendez justice au faible et ? l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
en
Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
eu
Askatu gizagaixo eta behartsuak, libratu gaizkileen eskutik!"
es
librad al afligido y al necesitado; ?libradlo de manos de los imp?os!
fr
Sauvez le mis?rable et l'indigent, D?livrez -les de la main des m?chants.
en
Deliver the poor and needy; Free [them] from the hand of the wicked.
eu
Baina haiei ez zaie buruan sartzen, ez dute ulertu nahi, ilunpetan dabiltza, eta lurraren oinarriak koloka dira.
es
No saben, no entienden, andan en tinieblas; tiemblan todos los cimientos de la tierra.
fr
Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les t?n?bres; Tous les fondements de la terre sont ?branl?s.
en
They do not know, nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are unstable.
eu
Hona nik esan: "Denok jainko, Goi-goikoaren seme zareten arren,
es
Yo dije: "Vosotros sois dioses y todos vosotros hijos del Alt?simo;
fr
J'avais dit: Vous ?tes des dieux, Vous ?tes tous des fils du Tr?s-Haut.
en
I said, "You [are] gods, And all of you [are] children of the Most High.
eu
gizaki bezala hilko zarete, edozein handiki bezala eroriko".
es
pero como hombres morir?is, y como cualquiera de los pr?ncipes caer?is".
fr
Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
en
But you shall die like men, And fall like one of the princes."
eu
Altxa, Jainkoa, eta goberna mundua, zu baitzara herri guztien jabe!
es
?Lev?ntate, Dios, juzga la tierra, porque t? heredar?s todas las naciones!
fr
L?ve -toi, ? Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.
en
Arise, O God, judge the earth; For You shall inherit all nations.
eu
Kanta. Asafen salmoa.
es
fr
Cantique. Psaume d'Asaph.
en
A Song. A Psalm of Asaph.
eu
Jauna, ez egon isilik, ez egon geldi eta mutu!
es
?Dios, no guardes silencio! ?No calles, Dios, ni te est?s quieto!,
fr
O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ? Dieu !
en
Do not keep silent, O God! Do not hold Your peace, And do not be still, O God!
eu
Horra zure etsaiak asaldaturik, gorroto dizutenak burua jasorik.
es
porque rugen tus enemigos y los que te aborrecen alzan la cabeza.
fr
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te ha?ssent l?vent la t?te.
en
For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
eu
Zure herriaren kontra egitasmo maltzurrak dituzte, zuk babestuen kontra elkar hartu dute.
es
Contra tu pueblo han consultado astuta y secretamente, y han entrado en consejo contra tus protegidos.
fr
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils d?lib?rent contre ceux que tu prot?ges.
en
They have taken crafty counsel against Your people, And consulted together against Your sheltered ones.
eu
Hau diote: "Ea, suntsi ditzagun herri gisa! Ez bedi aipa gehiago Israelen izenik!"
es
Han dicho: "Venid y destruy?moslos, para que no sean naci?n y no haya m?s memoria del nombre de Israel".
fr
Venez, disent -ils, exterminons -les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Isra?l !
en
They have said, "Come, and let us cut them off from [being] a nation, That the name of Israel may be remembered no more."
eu
Denek azpikerian bat egin dute, zure kontra hitzartu:
es
A una se confabulan de coraz?n. Contra ti han hecho alianza
fr
Ils se concertent tous d'un m?me coeur, Ils font une alliance contre toi;
en
For they have consulted together with one consent; They form a confederacy against You:
eu
edomdar eta ismaeldarrek, moabdar eta hagartarrek,
es
las tiendas de los edomitas y de los ismaelitas, Moab y los agarenos,
fr
Les tentes d'?dom et les Isma?lites, Moab et les Hagar?niens,
en
The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab and the Hagrites;
eu
Gebal, Amon eta Amalekek, filistear eta tirotarrek.
es
Gebal, Am?n y Amalec, los filisteos y los habitantes de Tiro.
fr
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
en
Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre;
eu
Asiriarrak ere elkartu zaizkie, Loten ondorengoei laguntza eskainiz.
es
Tambi?n el asirio se ha juntado con ellos; sirven de brazo a los hijos de Lot. Selah
fr
L'Assyrie aussi se joint ? eux, Elle pr?te son bras aux enfants de Lot. Pause.
en
Assyria also has joined with them; They have helped the children of Lot. Selah
eu
Egiezu madiandarrei egina bera, Sisera eta Jabini egina, Kixon erreka ondoan.
es
Hazles como a Madi?n, como a S?sara, como a Jab?n en el arroyo Cis?n,
fr
Traite -les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
en
Deal with them as [with] Midian, As [with] Sisera, As [with] Jabin at the Brook Kishon,
eu
Endorren suntsitu zituzten, eta lurrarentzat simaur bihurtu ziren.
es
que perecieron en Endor: fueron convertidos en esti?rcol para la tierra.
fr
Ils furent an?antis ? Ein-Dor, ils ont servi de fumier ? la terre.
en
Who perished at En Dor, [Who] became [as] refuse on the earth.
eu
Trata itzazu haien handikiak Oreb eta Zeeb bezala, haien buruzagiak Zebah eta Tzalmuna bezala.
es
Pon a sus capitanes como a Oreb y a Zeeb; como a Zeba y a Zalmuna a todos sus pr?ncipes,
fr
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Z?bach et Tsalmunna !
en
Make their nobles like Oreb and like Zeeb, Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna,
eu
Honela zioten: "Har ditzagun geuretzat Jainkoaren lurraldeak!"
es
que han dicho: "?Hagamos nuestras las moradas de Dios!".
fr
Car ils disent: Emparons -nous Des demeures de Dieu !
en
Who said, "Let us take for ourselves The pastures of God for a possession."
eu
Ene Jainko, eraman itzazu zurrunbiloan hautsa bezala, haize-boladak lastoa bezala.
es
Dios m?o, ponlos como torbellinos, como hojarascas delante del viento,
fr
Mon Dieu ! rends -les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
en
O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind!
eu
Basoa erretzen duen suaren antzera, mendiak kiskaltzen dituen sugarraren antzera,
es
como fuego que quema el monte, como llama que abrasa el bosque.
fr
Au feu qui br?le la for?t, ? la flamme qui embrase les montagnes !
en
As the fire burns the woods, And as the flame sets the mountains on fire,
eu
pertsegi itzazu zeure ekaitzaz, izutu zeure haize-erauntsiaz.
es
Pers?guelos as? con tu tempestad y at?rralos con tu hurac?n.
fr
Poursuis -les ainsi de ta temp?te, Et fais-les trembler par ton ouragan !
en
So pursue them with Your tempest, And frighten them with Your storm.
eu
Bete haien aurpegia lotsagorriz, zeure burua mendekatuz, Jauna.
es
Llena sus rostros de verg?enza, y busquen tu nombre, Jehov?.
fr
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ? ?ternel !
en
Fill their faces with shame, That they may seek Your name, O LORD.
