Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bete haien aurpegia lotsagorriz, zeure burua mendekatuz, Jauna.
es
Llena sus rostros de verg?enza, y busquen tu nombre, Jehov?.
fr
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ? ?ternel !
en
Fill their faces with shame, That they may seek Your name, O LORD.
eu
Betiko izu-ikaraz eta lotsaz beterik, gal bitez desohorez!
es
Sean confundidos y turbados para siempre; sean deshonrados y perezcan.
fr
Qu'ils soient confus et ?pouvant?s pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils p?rissent !
en
Let them be confounded and dismayed forever; Yes, let them be put to shame and perish,
eu
Jakin bezate zu, zu bakarrik, zarela Jauna, zu bakarrik lur guztiaren gain Goi-goikoa.
es
Y conozcan que tu nombre es Jehov?; ?t? solo el Alt?simo sobre toda la tierra!
fr
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'?ternel, Tu es le Tr?s-Haut sur toute la terre !
en
That they may know that You, whose name alone [is] the LORD, [Are] the Most High over all the earth.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Dolareak" doinuan. Koreren semeen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Kor?. Psaume.
en
To the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm of the sons of Korah.
eu
Bai maitagarria zure egoitza, Jaun ahalguztiduna!
es
?Cu?n amables son tus moradas, Jehov? de los ej?rcitos!
fr
Que tes demeures sont aimables, ?ternel des arm?es !
en
How lovely [is] Your tabernacle, O LORD of hosts!
eu
Urtzen daukat barrena zure tenpluko atarien irrikaz. Bihotza eta naizen guztia poz-oihuz ari zait, oi Jainko, Jainko bizia.
es
?Anhela mi alma y aun ardientemente desea los atrios de Jehov?! ?Mi coraz?n y mi carne cantan al Dios vivo!
fr
Mon ?me soupire et languit apr?s les parvis de l'?ternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
en
My soul longs, yes, even faints For the courts of the LORD; My heart and my flesh cry out for the living God.
eu
Txolarreak badu etxea, bai enarak ere kumeentzat habia, zure aldareen ondoan, Jaun ahalguztiduna, ene errege eta ene Jainko!
es
Aun el gorri?n halla casa, y la golondrina nido para s?, donde poner sus polluelos, cerca de tus altares, Jehov? de los ej?rcitos, Rey m?o y Dios m?o.
fr
Le passereau m?me trouve une maison, Et l'hirondelle un nid o? elle d?pose ses petits... Tes autels, ?ternel des arm?es ! Mon roi et mon Dieu !
en
Even the sparrow has found a home, And the swallow a nest for herself, Where she may lay her young -- [Even] Your altars, O LORD of hosts, My King and my God.
eu
Zorionekoak zure etxean bizi direnak, etengabe zu goresten!
es
?Bienaventurados los que habitan en tu Casa; perpetuamente te alabar?n! Selah
fr
Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te c?l?brer encore. Pause.
en
Blessed [are] those who dwell in Your house; They will still be praising You. Selah
eu
Zorionekoak zuregan dutenak beren indarra eta bihotz barruko konfiantza!
es
?Bienaventurado el hombre que tiene en ti sus fuerzas, en cuyo coraz?n est?n tus caminos!
fr
Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout trac?s.
en
Blessed [is] the man whose strength [is] in You, Whose heart [is] set on pilgrimage.
eu
Ibar lehorra igarotzean, iturburutik edaten dute: lehen euriek urbegiz baitute estaltzen.
es
Atravesando el valle de l?grimas, lo cambian en fuente cuando la lluvia llena los estanques.
fr
Lorsqu'ils traversent la vall?e de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de b?n?dictions.
en
[As they] pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.
eu
Gero eta kementsuago doaz, Jainkoa Sionen ikusi arte.
es
Ir?n de poder en poder; ver?n a Dios en Si?n.
fr
Leur force augmente pendant la marche, Et ils se pr?sentent devant Dieu ? Sion.
en
They go from strength to strength; [Each one] appears before God in Zion.
eu
Jauna, Jainko ahalguztiduna, entzun nire otoitza, makur belarria, Jakoben Jainkoa!
es
Jehov?, Dios de los ej?rcitos, oye mi oraci?n; ?escucha, Dios de Jacob! Selah
fr
?ternel, Dieu des arm?es, ?coute ma pri?re ! Pr?te l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause.
en
O LORD God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob! Selah
eu
Oi Jainko, begira onez gure babeskiari, zeuk aukeraturiko erregeari.
es
Mira, Dios, escudo nuestro, y pon los ojos en el rostro de tu elegido.
fr
Toi qui es notre bouclier, vois, ? Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
en
O God, behold our shield, And look upon the face of Your anointed.
eu
Hobe da egun bat zure atarietan mila egun beste edonon baino; nahiago dut zure tenpluko ate ondoan egon gaiztoen etxapean bizi baino.
es
Mejor es un d?a en tus atrios que mil fuera de ellos. Escoger?a antes estar a la puerta de la casa de mi Dios que habitar donde reside la maldad,
fr
Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je pr?f?re me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plut?t que d'habiter sous les tentes de la m?chancet?.
en
For a day in Your courts [is] better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.
eu
Bai, Jainko Jauna dugu eguzki eta babeski, Jaunak egiten mesede eta ohore, hark ez zoriona ukatzen prestu jokatzen dutenei.
es
porque sol y escudo es Jehov? Dios; gracia y gloria dar? Jehov?. No quitar? el bien a los que andan en integridad.
fr
Car l'?ternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'?ternel donne la gr?ce et la gloire, Il ne refuse aucun bien ? ceux qui marchent dans l'int?grit?.
en
For the LORD God [is] a sun and shield; The LORD will give grace and glory; No good [thing] will He withhold From those who walk uprightly.
eu
Jaun ahalguztiduna, zorionekoa zuregan konfiantza duena!
es
?Jehov? de los ej?rcitos, bienaventurado el hombre que en ti conf?a!
fr
?ternel des arm?es ! Heureux l'homme qui se confie en toi!
en
O LORD of hosts, Blessed [is] the man who trusts in You!
eu
Koru-zuzendariarentzat. Koreren semeen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Des fils de Kor?. Psaume.
en
To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah.
eu
Jauna, izan onbera zeure herrialdearekin, aldatu Jakoben ondorengoen zoria;
es
Fuiste propicio a tu tierra, Jehov?; volviste la cautividad de Jacob.
fr
Tu as ?t? favorable ? ton pays, ? ?ternel ! Tu as ramen? les captifs de Jacob;
en
Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
eu
barkatu zeure herriaren erruak, estali bekatu guztiak.
es
Perdonaste la maldad de tu pueblo; todos los pecados de ellos cubriste. Selah
fr
Tu as pardonn? l'iniquit? de ton peuple, Tu as couvert tous ses p?ch?s; Pause.
en
You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
eu
Baretu beroaldi hori, itzali zeure haserre-sua!
es
Reprimiste todo tu enojo; te apartaste del ardor de tu ira.
fr
Tu as retir? toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta col?re.
en
You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
eu
Eraberri gaitzazu, Jainko gure salbatzaile, ken gure kontra duzun sumina!
es
Rest?uranos, Dios de nuestra salvaci?n, y haz cesar tu ira contra nosotros.
fr
R?tablis -nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous!
en
Restore us, O God of our salvation, And cause Your anger toward us to cease.
eu
Beti haserre egon behar al duzu gurekin, menderik mende kopetilun?
es
?Estar?s enojado contra nosotros para siempre? ?Extender?s tu ira de generaci?n en generaci?n?
fr
T'irriteras -tu contre nous ? jamais ? Prolongeras -tu ta col?re ?ternellement ?
en
Will You be angry with us forever? Will You prolong Your anger to all generations?
eu
Ez al diguzu berriro bizia emango, zure herria zurekin poz dadin?
es
?No volver?s a darnos vida, para que tu pueblo se regocije en ti?
fr
Ne nous rendras-tu pas ? la vie, Afin que ton peuple se r?jouisse en toi?
en
Will You not revive us again, That Your people may rejoice in You?
eu
Erakutsi guri, Jauna, zeure maitasuna, eman zeure salbamena!
es
?Mu?stranos, Jehov?, tu misericordia y danos tu salvaci?n!
fr
?ternel ! fais-nous voir ta bont?, Et accorde -nous ton salut !
en
Show us Your mercy, LORD, And grant us Your salvation.
eu
Jainko Jaunak dioena iragarriko dut: bakea agintzen die bere herri eta fededunei, berari berriro konfiantza agertzen diotenei.
es
Escuchar? lo que hablar? Jehov? Dios, porque hablar? paz a su pueblo y a sus santos, para que no se vuelvan a la locura.
fr
J'?couterai ce que dit Dieu, l'?ternel; Car il parle de paix ? son peuple et ? ses fid?les, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
en
I will hear what God the LORD will speak, For He will speak peace To His people and to His saints; But let them not turn back to folly.
eu
Gertu dago, begirune diotenak salbatzeko; bai, haren ospea gure lurraldean kokatuko da.
es
Ciertamente cercana est? su salvaci?n a los que lo temen, para que habite la gloria en nuestra tierra.
fr
Oui, son salut est pr?s de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
en
Surely His salvation [is] near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
eu
Maitasunak eta leialtasunak topo egiten dute, justiziak eta bakeak elkar besarkatzen;
es
La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron.
fr
La bont? et la fid?lit? se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;
en
Mercy and truth have met together; Righteousness and peace have kissed.
eu
leialtasuna lurretik ernetzen da, justizia zerutik jaisten.
es
La verdad brotar? de la tierra y la justicia mirar? desde los cielos.
fr
La fid?lit? germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
en
Truth shall spring out of the earth, And righteousness shall look down from heaven.
eu
Egiaz, Jaunak euria emango du, eta gure lurrak uzta ekarriko.
es
Jehov? dar? tambi?n el bien y nuestra tierra dar? su fruto.
fr
L'?ternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
en
Yes, the LORD will give [what is] good; And our land will yield its increase.
eu
Jaunaren aurretik joango da justizia, haren urratsei jarraituko ongizateak.
es
La justicia ir? delante de ?l y sus pasos nos pondr? por camino.
fr
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
en
Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps [our] pathway.
eu
Daviden otoitza. Makurtu belarria, Jauna, erantzun, dohakabe eta behartsu bainaiz!
es
fr
Pri?re de David. ?ternel, pr?te l'oreille, exauce -moi! Car je suis malheureux et indigent.
en
A Prayer of David Bow down Your ear, O LORD, hear me; For I [am] poor and needy.
eu
Babestu nire bizia, zuri atxikia bainago. Zu zara ene Jainko: salba ezazu zerbitzari hau, zuregan baitut uste on.
es
Guarda mi alma, porque soy piadoso; ?salva t?, Dios m?o, a tu siervo que en ti conf?a!
fr
Garde mon ?me, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
en
Preserve my life, for I [am] holy; You are my God; Save Your servant who trusts in You!
eu
Erruki nitaz, Jauna: zuri deika ari naiz egun osoan.
es
Ten misericordia de m?, Jehov?, porque a ti clamo todo el d?a.
fr
Aie piti? de moi, Seigneur ! Car je crie ? toi tout le jour.
en
Be merciful to me, O Lord, For I cry to You all day long.
eu
Alaitu zerbitzari honen bihotza: zuregana jasoa dut gogoa, Jauna.
es
Alegra el alma de tu siervo, porque a ti, Se?or, levanto mi alma,
fr
R?jouis l'?me de ton serviteur, Car ? toi, Seigneur, j'?l?ve mon ?me.
en
Rejoice the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
eu
Ona zara zu, Jauna, eta barkabera, dei egiten dizutenentzat onginahiz betea.
es
porque t?, Se?or, eres bueno y perdonador, y grande en misericordia para con todos los que te invocan.
fr
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
en
For You, Lord, [are] good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all those who call upon You.
eu
Makurtu belarria nire otoitzera, Jauna, egin kasu nire erregu-oihuari!
es
Escucha, Jehov?, mi oraci?n y est? atento a la voz de mis ruegos.
fr
?ternel, pr?te l'oreille ? ma pri?re, Sois attentif ? la voix de mes supplications !
en
Give ear, O LORD, to my prayer; And attend to the voice of my supplications.
eu
Larrialdian dei degizut: erantzungo didazu!
es
En el d?a de mi angustia te llamar?, porque t? me respondes.
fr
Je t'invoque au jour de ma d?tresse, Car tu m'exauces.
en
In the day of my trouble I will call upon You, For You will answer me.
eu
Ez dago, Jauna, zu bezalako jainkorik; zure egintzak paregabeak.
es
Se?or, ninguno hay como t? entre los dioses ni obras que igualen tus obras.
fr
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble ? tes oeuvres.
en
Among the gods [there is] none like You, O Lord; Nor [are there any works] like Your works.
eu
Herri guztiak zuk eginak: adoratzera etorriko zaizkizu, zuri, Jauna, ohore ematera.
es
Todas las naciones que hiciste vendr?n y adorar?n delante de ti, Se?or, y glorificar?n tu nombre,
fr
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire ? ton nom.
en
All nations whom You have made Shall come and worship before You, O Lord, And shall glorify Your name.
eu
Handia zara, mirarigilea, zu bakarrik Jainkoa!
es
porque t? eres grande y hacedor de maravillas; ?solo t? eres Dios!
fr
Car tu es grand, et tu op?res des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
en
For You [are] great, and do wondrous things; You alone [are] God.
eu
Erakustazu, Jauna, zeure bidea, zurekiko leial joka dezadan. Batu nire bihotza barnean, zureganako begirunean bizi nadin.
es
Ens??ame, Jehov?, tu camino, y caminar? yo en tu verdad; afirma mi coraz?n para que tema tu nombre.
fr
Enseigne -moi tes voies, ? ?ternel ! Je marcherai dans ta fid?lit?. Dispose mon coeur ? la crainte de ton nom.
en
Teach me Your way, O LORD; I will walk in Your truth; Unite my heart to fear Your name.
eu
Jauna, ene Jainkoa, bihotz-bihotzez goretsiko zaitut, beti-beti ospatuko.
es
Te alabar?, Jehov?, Dios m?o, con todo mi coraz?n y glorificar? tu nombre para siempre,
fr
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom ? perp?tuit?.
en
I will praise You, O Lord my God, with all my heart, And I will glorify Your name forevermore.
eu
Bai handia niretzat duzun maitasuna: Herio Leize sakonetik libratu nauzu!
es
porque tu misericordia es grande para conmigo y has librado mi alma de las profundidades del seol.
fr
Car ta bont? est grande envers moi, Et tu d?livres mon ?me du s?jour profond des morts.
en
For great [is] Your mercy toward me, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
eu
Oi Jainko, harroputzek eraso didate, gogorzaleak ni hil nahian dabiltza, zure ardurarik gabe.
es
Dios, los soberbios se levantaron contra m?, conspiraci?n de violentos ha buscado mi vida y no te han tomado en cuenta.
fr
O Dieu ! des orgueilleux se sont lev?s contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent ? ma vie; Ils ne portent pas leurs pens?es sur toi.
en
O God, the proud have risen against me, And a mob of violent [men] have sought my life, And have not set You before them.
eu
Baina zu, Jauna, Jainko bihozbera eta errukiorra, haserregaitza, onginahiz eta leialtasunez betea:
es
Mas t?, Se?or, Dios misericordioso y clemente, lento para la ira y grande en misericordia y verdad,
fr
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu mis?ricordieux et compatissant, Lent ? la col?re, riche en bont? et en fid?lit?;
en
But You, O Lord, [are] a God full of compassion, and gracious, Longsuffering and abundant in mercy and truth.
eu
itzul niregana, erruki zakizkit, eman indar zeure zerbitzari honi, salba zeure zerbitzari apala.
es
m?rame y ten misericordia de m?; da tu poder a tu siervo y guarda al hijo de tu sierva.
fr
Tourne vers moi les regards et aie piti? de moi, Donne la force ? ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
en
Oh, turn to me, and have mercy on me! Give Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant.
eu
Emadazu zeure ontasunaren ezaugarria! Lotsaturik geldituko dira nire etsaiak, zuk, Jauna, kontsolatzen eta laguntzen nauzula ikustean.
es
Haz conmigo se?al para bien, y v?anla los que me aborrecen y sean avergonzados, porque t?, Jehov?, me ayudaste y me consolaste.
fr
Op?re un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ? ?ternel !
en
Show me a sign for good, That those who hate me may see [it] and be ashamed, Because You, LORD, have helped me and comforted me.
eu
Koreren semeen salmoa. Kanta. Oi zu, mendi santuaren gainean Jaunak sendo oinarritua!
fr
Des fils de Kor?. Psaume. Cantique. Elle est fond?e sur les montagnes saintes.
en
A Psalm of the sons of Korah. A Song. His foundation [is] in the holy mountains.
eu
Sion hiri, Jaunak zu maiteago Israelgo herri guztiak baino.
es
Ama Jehov? las puertas de Si?n m?s que todas las moradas de Jacob.
fr
L'?ternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
en
The LORD loves the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.
eu
Bai ospetsua, Jainkoaren hiri, Jaunak zutaz dioena:
es
?Cosas gloriosas se han dicho de ti, ciudad de Dios! Selah
fr
Des choses glorieuses ont ?t? dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.
en
Glorious things are spoken of you, O city of God! Selah
eu
"Nire sinesleen arteko aitortuko ditut Egipto eta Babilonia. Hara Filistea, Tiro eta Etiopia: herri bakoitzak bere sorlekua;
es
"Yo me acordar? de Rahab y de Babilonia entre los que me conocen, aqu? est?n Filistea y Tiro, con Etiop?a; estos nacieron all?".
fr
Je proclame l'?gypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'?thiopie: C'est dans Sion qu'ils sont n?s.
en
"I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me; Behold, O Philistia and Tyre, with Ethiopia: 'This [one] was born there.' "
