Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Nire sinesleen arteko aitortuko ditut Egipto eta Babilonia. Hara Filistea, Tiro eta Etiopia: herri bakoitzak bere sorlekua;
es
"Yo me acordar? de Rahab y de Babilonia entre los que me conocen, aqu? est?n Filistea y Tiro, con Etiop?a; estos nacieron all?".
fr
Je proclame l'?gypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'?thiopie: C'est dans Sion qu'ils sont n?s.
en
"I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me; Behold, O Philistia and Tyre, with Ethiopia: 'This [one] was born there.' "
eu
baina Sion hiriari esango zaio: "Bai batak, bai besteak zeu zaitu sorleku! Goi-goikoak tinko ezarri zaitu!" "
es
Y de Si?n se dir?: "Este y aquel han nacido en ella". Y el Alt?simo mismo la establecer?.
fr
Et de Sion il est dit: Tous y sont n?s, Et c'est le Tr?s-Haut qui l'affermit.
en
And of Zion it will be said, "This [one] and that [one] were born in her; And the Most High Himself shall establish her."
eu
Hona Jaunak herrien zerrendan idatzi: "Halako herrik halako sorlekua".
es
Jehov? contar? al inscribir a los pueblos: "Este naci? all?". Selah
fr
L'?ternel compte en inscrivant les peuples: C'est l? qu'ils sont n?s. Pause.
en
The LORD will record, When He registers the peoples: "This [one] was born there." Selah
eu
Baina dantzan eginez kantatuko dute: "Denok, Sion, zuregan bizilekua!"
es
Y cantores y m?sicos dir?n en ella: "Todas mis fuentes est?n en ti".
fr
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'?crient: Toutes mes sources sont en toi.
en
Both the singers and the players on instruments [say,] "All my springs [are] in you."
eu
Kanta. Koreren semeen salmoa. Koru-zuzendariarentzat. Gaixoaldirako, atsekaberako. Heman ezratarraren poema.
es
fr
Cantique. Psaume des fils de Kor?.
en
A Song. A Psalm of the sons of Korah. To the Chief Musician. Set to "Mahalath Leannoth." A Contemplation of Heman the Ezrahite.
eu
Jauna, ene Jainko salbatzailea! Gau eta egun laguntza eske deiadar degizut.
es
Jehov?, Dios de mi salvaci?n, d?a y noche clamo delante de ti.
fr
Au chef des chantres. Pour chanter sur la fl?te. Cantique d'H?man, l'?zrachite. ?ternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
en
O LORD, God of my salvation, I have cried out day and night before You.
eu
Hel bekizu nire otoitza, makur belarria nire garrasira!
es
?Llegue mi oraci?n a tu presencia! ?Inclina tu o?do hacia mi clamor!,
fr
Que ma pri?re parvienne en ta pr?sence ! Pr?te l'oreille ? mes supplications !
en
Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry.
eu
Zoritxarrez josia nago, Herio Leize ertzean nire bizia.
es
porque mi alma est? hastiada de males y mi vida cercana al seol.
fr
Car mon ?me est rassasi?e de maux, Et ma vie s'approche du s?jour des morts.
en
For my soul is full of troubles, And my life draws near to the grave.
eu
Zulora doazenekin bat egina naukate, hain nago indargabetua.
es
Soy contado entre los que descienden al sepulcro; soy como un hombre sin fuerza,
fr
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
en
I am counted with those who go down to the pit; I am like a man [who has] no strength,
eu
Herioren esku utzia nago, erail eta hilobian sartuak bezala: ez dituzu gehiago gogoan izango, zurekiko lokarriak moztuak baitituzte.
es
abandonado entre los muertos, como los pasados a espada que yacen en el sepulcro, de quienes no te acuerdas ya y que fueron arrebatados de tu mano.
fr
Je suis ?tendu parmi les morts, Semblable ? ceux qui sont tu?s et couch?s dans le s?pulcre, ? ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont s?par?s de ta main.
en
Adrift among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And who are cut off from Your hand.
eu
Zulo sakonera jaurtiki nauzu, barren-barreneko ilunpetara.
es
Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en lugares profundos.
fr
Tu m'as jet? dans une fosse profonde, Dans les t?n?bres, dans les ab?mes.
en
You have laid me in the lowest pit, In darkness, in the depths.
eu
Zama astun dut gainean zure haserrea, zure atsekabe-itsasoan murgildurik.
es
Sobre m? reposa tu ira y me sumerges en todas tus olas. Selah
fr
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
en
Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted [me] with all Your waves. Selah
eu
Ezagunak urrundu egin dizkidazu, haientzat higuingarri bihurtu nauzu. Preso nago, irtenbiderik gabe,
es
Has alejado de m? a mis conocidos; me has hecho repugnante para ellos; encerrado estoy sin poder escapar.
fr
Tu as ?loign? de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enferm? et je ne puis sortir.
en
You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; [I am] shut up, and I cannot get out;
eu
atsekabearen atsekabez begiak akiturik. Egun osoan zuri deika nago, Jauna, eskuak zuregana luzaturik.
es
Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicci?n. Te he llamado, Jehov?, cada d?a; he extendido a ti mis manos.
fr
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ? ?ternel ! J'?tends vers toi les mains.
en
My eye wastes away because of affliction. LORD, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You.
eu
Hildakoen alde egingo ote duzu miraririk? Haien arimak jaikiko ote zu gorestera?
es
?Manifestar?s tus maravillas a los muertos? ?Se levantar?n los muertos para alabarte? Selah
fr
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se l?vent -ils pour te louer ? Pause.
en
Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise [and] praise You? Selah
eu
Iragartzen ote hilobian zure maitasuna, hondamen-leizean zure leialtasuna?
es
?Ser? proclamada en el sepulcro tu misericordia o tu verdad en el Abad?n?
fr
Parle -t-on de ta bont? dans le s?pulcre, De ta fid?lit? dans l'ab?me ?
en
Shall Your lovingkindness be declared in the grave? [Or] Your faithfulness in the place of destruction?
eu
Ezagutzen ote zure mirariak ilunpetan, zure salbamen-asmoa oroitzapenik gabeko herrialdean?
es
?Ser?n reconocidas en las tinieblas tus maravillas y tu justicia en la tierra del olvido?
fr
Tes prodiges sont-ils connus dans les t?n?bres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?
en
Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
eu
Baina nik, Jauna, deiadar degizut laguntza eske, zuregana doa nire otoitza goiz-goizetik.
es
Mas yo a ti he clamado, Jehov?, y de ma?ana mi oraci?n se presenta delante de ti.
fr
O ?ternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma pri?re s'?l?ve ? toi.
en
But to You I have cried out, O LORD, And in the morning my prayer comes before You.
eu
Jauna, zergatik baztertzen nauzu, zergatik gordetzen aurpegia?
es
?Por qu?, Jehov?, desechas mi alma? ?Por qu? escondes de m? tu rostro?
fr
Pourquoi, ?ternel, repousses -tu mon ?me ? Pourquoi me caches -tu ta face ?
en
LORD, why do You cast off my soul? [Why] do You hide Your face from me?
eu
Haurtzarotik, dohakabe naiz eta gaixo, zure izu-ikaren zamapean lehertua.
es
Yo estoy afligido y menesteroso; desde la juventud he llevado tus terrores, he estado lleno de miedo.
fr
Je suis malheureux et moribond d?s ma jeunesse, Je suis charg? de tes terreurs, je suis troubl?.
en
I [have been] afflicted and ready to die from [my] youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
eu
Zure sumina gainetik igaro zait, zure ikara larriak galdu nau.
es
Sobre m? han pasado tus iras y me oprimen tus terrores.
fr
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'an?antissent;
en
Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off.
eu
Uholdeak bezala murgildua naukate egun osoan, alde guztietatik inguratua.
es
Me han rodeado como aguas continuamente; a una me han cercado.
fr
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes ? la fois.
en
They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
eu
Adiskide eta lagunak urrundu egin dizkidazu: ilunpeak ditut lagunarte bakar.
es
Has alejado de m? al amado y al compa?ero, y a mis conocidos has puesto en tinieblas.
fr
Tu as ?loign? de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
en
Loved one and friend You have put far from me, [And] my acquaintances into darkness.
eu
Etan ezratarraren poema.
es
fr
Cantique d'?than, l'?zrachite.
en
A Contemplation of Ethan the Ezrahite.
eu
Jauna, beti kantatuko ditut zure maitasun-egintzak, gizaldiz gizaldi iragarriko leial zarela.
es
Las misericordias de Jehov? cantar? perpetuamente; de generaci?n en generaci?n har? notoria tu fidelidad con mi boca.
fr
Je chanterai toujours les bont?s de l'?ternel; Ma bouche fera conna?tre ? jamais ta fid?lit?.
en
I will sing of the mercies of the LORD forever; With my mouth will I make known Your faithfulness to all generations.
eu
Bai, ziur nago: zure maitasunak eratu zuen zerua, zerua bezain tinko ezarria da zure leialtasuna. (Jaunak)
es
Dije: "Para siempre ser? edificada la misericordia; en los cielos mismos afirmar?s tu fidelidad".
fr
Car je dis: La bont? a des fondements ?ternels; Tu ?tablis ta fid?lit? dans les cieux.
en
For I have said, "Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens."
eu
"Neure aukeratuarekin ituna egin nuen, David neure zerbitzariari zin eginez:
es
Hice pacto con mi escogido; jur? a David mi siervo, diciendo:
fr
J'ai fait alliance avec mon ?lu; Voici ce que j'ai jur? ? David, mon serviteur:
en
"I have made a covenant with My chosen, I have sworn to My servant David:
eu
"Tinko ezarriko dut betiko zure errege-jatorria, sendo sekulako zure tronua" ". (Jainko paregabeari gorazarrea)
es
"Para siempre confirmar? tu descendencia y edificar? tu trono por todas las generaciones". Selah
fr
J'affermirai ta post?rit? pour toujours, Et j'?tablirai ton tr?ne ? perp?tuit?. Pause.
en
'Your seed I will establish forever, And build up your throne to all generations.' " Selah
eu
Zeruetan zure agintzari miragarria goresten dute, Jauna, aingeruen batzarrean zure leialtasuna.
es
Celebran los cielos tus maravillas, Jehov?, tu fidelidad tambi?n en la congregaci?n de los santos,
fr
Les cieux c?l?brent tes merveilles, ? ?ternel ! Et ta fid?lit? dans l'assembl?e des saints.
en
And the heavens will praise Your wonders, O LORD; Your faithfulness also in the assembly of the saints.
eu
Nor han goian Jaunaren pareko? Nor jainkoen artean Jauna bezalako?
es
porque ?qui?n en los cielos se igualar? a Jehov?? ?Qui?n ser? semejante a Jehov? entre los hijos de los poderosos?
fr
Car qui, dans le ciel, peut se comparer ? l'?ternel ? Qui est semblable ? toi parmi les fils de Dieu ?
en
For who in the heavens can be compared to the LORD? [Who] among the sons of the mighty can be likened to the LORD?
eu
Beldurgarri da Jainkoa aingeruen kontseiluan, handi eta ikaragarri inguruko guztientzat.
es
Dios temible en la gran congregaci?n de los santos y formidable sobre todos cuantos est?n a su alrededor.
fr
Dieu est terrible dans la grande assembl?e des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
en
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, And to be held in reverence by all [those] around Him.
eu
Jauna, Jainko ahalguztiduna, nor zu bezalakorik? Ahaltsu da Jauna, leialtasunez jantzia!
es
Jehov?, Dios de los ej?rcitos, ?qui?n como t?? Poderoso eres, Jehov?, y tu fidelidad te rodea.
fr
?ternel, Dieu des arm?es ! qui est comme toi puissant, ? ?ternel ? Ta fid?lit? t'environne.
en
O LORD God of hosts, Who [is] mighty like You, O LORD? Your faithfulness also surrounds You.
eu
Zuk menperatzen duzu itsaso arranditsua, zuk baretzen uhin harrotuak.
es
T? tienes dominio sobre la braveza del mar; cuando se levantan sus olas, t? las sosiegas.
fr
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soul?vent, tu les apaises.
en
You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
eu
Zuk zulatu zenuen eta sarraskitu itsas munstroa, zuk sakabanatu beso bizkorrez etsaiak.
es
T? quebrantaste a Rahab como a un herido de muerte; con tu brazo poderoso esparciste a tus enemigos.
fr
Tu ?crasas l'?gypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
en
You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
eu
Zeurea duzu zerua, zeurea lurra, zuk ezarri zenuen sendo mundua eta bertako guztia.
es
Tuyos son los cielos, tuya tambi?n es la tierra; el mundo y su plenitud, t? lo fundaste.
fr
C'est ? toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fond? le monde et ce qu'il renferme.
en
The heavens [are] Yours, the earth also [is] Yours; The world and all its fullness, You have founded them.
eu
Zuk egin zenituen Iparra eta Hegoa; Tabor eta Hermon mendiek poz-oihu dagite zure aurrean.
es
El norte y el sur, t? los creaste; el Tabor y el Herm?n cantar?n en tu nombre.
fr
Tu as cr?? le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se r?jouissent ? ton nom.
en
The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon rejoice in Your name.
eu
Indartsua da zure ezkerra, garailea zure eskuina.
es
Tuyo es el brazo potente; fuerte es tu mano, exaltada tu diestra.
fr
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite ?lev?e.
en
You have a mighty arm; Strong is Your hand, [and] high is Your right hand.
eu
Justizia eta zuzenbidea zure erregetzaren oinarri, maitasuna eta leialtasuna doaz zure aurretik.
es
Justicia y derecho son el cimiento de tu trono; misericordia y verdad van delante de tu rostro.
fr
La justice et l'?quit? sont la base de ton tr?ne. La bont? et la fid?lit? sont devant ta face.
en
Righteousness and justice [are] the foundation of Your throne; Mercy and truth go before Your face.
eu
Zoriontsua zu pozik goresten dakien herria! Zure argitan ibiliko da, Jauna:
es
Bienaventurado el pueblo que sabe aclamarte; andar?, Jehov?, a la luz de tu rostro.
fr
Heureux le peuple qui conna?t le son de la trompette; Il marche ? la clart? de ta face, ? ?ternel !
en
Blessed [are] the people who know the joyful sound! They walk, O LORD, in the light of Your countenance.
eu
zure aurrean alaitzen da egunero, zure justizia du bozkario.
es
En tu nombre se alegrar? todo el d?a y en tu justicia ser? enaltecido,
fr
Il se r?jouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
en
In Your name they rejoice all day long, And in Your righteousness they are exalted.
eu
Bai, zu zaitugu ospe eta indar, zure onginahiak egiten gaitu garaile.
es
porque t? eres la gloria de su potencia y por tu buena voluntad acrecentar?s nuestro poder.
fr
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui rel?ve notre force.
en
For You [are] the glory of their strength, And in Your favor our horn is exalted.
eu
Bai, Jauna da gure babeski, Israelgo santua gure errege! (Jaunak Davidi agintzaria)
es
Jehov? es nuestro escudo; nuestro rey es el Santo de Israel.
fr
Car l'?ternel est notre bouclier, Le Saint d'Isra?l est notre roi.
en
For our shield [belongs] to the LORD, And our king to the Holy One of Israel.
eu
Behinola, ikuskari bidez mintzatuz, zeure fededunei esan zenien: "Gerlariaren ordez mutikoa jarri dut errege, gudarostearen gainetik gaztea jaso.
es
Entonces hablaste en visi?n a tu santo y dijiste: "He puesto el socorro sobre uno que es poderoso; he exaltado a un escogido de mi pueblo.
fr
Alors tu parlas dans une vision ? ton bien-aim?, Et tu dis: J'ai pr?t? mon secours ? un h?ros, J'ai ?lev? du milieu du peuple un jeune homme;
en
Then You spoke in a vision to Your holy one, And said: "I have given help to [one who is] mighty; I have exalted one chosen from the people.
eu
David neure zerbitzaria aurkitu dut eta neure olio santuaz sagaratu.
es
Hall? a David mi siervo; lo ung? con mi santa unci?n.
fr
J'ai trouv? David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
en
I have found My servant David; With My holy oil I have anointed him,
eu
Nire eskuak sendo eutsiko dio, nire besoak indartsu egingo.
es
Mi mano estar? siempre con ?l; mi brazo tambi?n lo fortalecer?.
fr
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
en
With whom My hand shall be established; Also My arm shall strengthen him.
eu
"Etsaiak ez du engainatuko, ez gizatxarrak makurtuko.
es
No lo sorprender? el enemigo ni hijo perverso lo quebrantar?;
fr
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le m?chant ne l'opprimera point;
en
The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
eu
Bere aurrean zapalduko dizkiot etsaiak eta gorroto diotenak joko.
es
sino que quebrantar? delante de ?l a sus enemigos y herir? a los que lo aborrecen.
fr
J'?craserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le ha?ssent.
en
I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him.
eu
Nire leialtasun eta maitasuna berekin izango ditu, nire laguntzak garaile egingo du.
es
Mi fidelidad y mi misericordia estar?n con ?l y en mi nombre ser? exaltado su poder.
fr
Ma fid?lit? et ma bont? seront avec lui, Et sa force s'?l?vera par mon nom.
en
"But My faithfulness and My mercy [shall be] with him, And in My name his horn shall be exalted.
eu
Itsasoraino zabalduko dut haren aginpidea, Eufrates ibairaino haren boterea.
es
Asimismo pondr? su mano sobre el mar y sobre los r?os su diestra.
fr
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
en
Also I will set his hand over the sea, And his right hand over the rivers.
eu
"Hark esango dit: "Zu nire aita, nire Jainko, nire harkaitz salbatzailea!"
es
?l clamar? a m?, diciendo: "Mi padre eres t?, mi Dios, y la roca de mi salvaci?n".
fr
Lui, il m'invoquera: Tu es mon p?re, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
en
He shall cry to Me, 'You [are] my Father, My God, and the rock of my salvation.'
eu
Eta nik neure lehen-seme egingo dut, munduko erregerik handien.
es
Yo tambi?n lo pondr? por primog?nito, el m?s excelso de los reyes de la tierra.
fr
Et moi, je ferai de lui le premier-n?, Le plus ?lev? des rois de la terre.
en
Also I will make him [My] firstborn, The highest of the kings of the earth.
