Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 298 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nik neure lehen-seme egingo dut, munduko erregerik handien.
es
Yo tambi?n lo pondr? por primog?nito, el m?s excelso de los reyes de la tierra.
fr
Et moi, je ferai de lui le premier-n?, Le plus ?lev? des rois de la terre.
en
Also I will make him [My] firstborn, The highest of the kings of the earth.
eu
Leial izango natzaio betiko, harekin dudan itunari sendo eutsiko.
es
Para siempre le asegurar? mi misericordia y mi pacto ser? firme con ?l.
fr
Je lui conserverai toujours ma bont?, Et mon alliance lui sera fid?le;
en
My mercy I will keep for him forever, And My covenant shall stand firm with him.
eu
Betiko ezarriko dut haren errege-jatorria, zerua bezain iraunkor egingo haren tronua.
es
Establecer? su descendencia para siempre y su trono como los d?as de los cielos.
fr
Je rendrai sa post?rit? ?ternelle, Et son tr?ne comme les jours des cieux.
en
His seed also I will make [to endure] forever, And his throne as the days of heaven.
eu
"Haren semeek nire irakaspena bazterrera uzten badute eta nire zuzenbideari jarraitzen ez,
es
Si dejaran sus hijos mi Ley y no anduvieran en mis juicios,
fr
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
en
"If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,
eu
nire arauak hausten badituzte eta nire aginduak gordetzen ez,
es
si profanaran mis estatutos y no guardaran mis mandamientos,
fr
S'ils violent mes pr?ceptes Et n'observent pas mes commandements,
en
If they break My statutes And do not keep My commandments,
eu
makilaz zigortuko dut haien errebeldia, esku zorrotzez haien erruak.
es
entonces castigar? con vara su rebeli?n y con azotes sus maldades.
fr
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquit?s;
en
Then I will punish their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
eu
Baina ez diot kenduko Davidi neure maitasuna, ez eta ukatuko ere neure leialtasuna.
es
Pero no quitar? de ?l mi misericordia ni faltar? a mi fidelidad.
fr
Mais je ne lui retirerai point ma bont? Et je ne trahirai pas ma fid?lit?,
en
Nevertheless My lovingkindness I will not utterly take from him, Nor allow My faithfulness to fail.
eu
Ez dut urratuko neure ituna, ez eta jango ere eman nuen hitza.
es
No olvidar? mi pacto ni mudar? lo que ha salido de mis labios.
fr
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes l?vres.
en
My covenant I will not break, Nor alter the word that has gone out of My lips.
eu
Behin betiko egin dut zin neure buruarengatik, eta ez natzaio sekula Davidi desleial izango.
es
Una vez he jurado por mi santidad y no mentir? a David.
fr
J'ai jur? une fois par ma saintet?: Mentirai -je ? David ?
en
Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David:
eu
Haren errege-jatorriak betiko iraungo du, haren tronuak nire aurrean eguzkiak adina,
es
Su descendencia ser? para siempre y su trono como el sol delante de m?.
fr
Sa post?rit? subsistera toujours; Son tr?ne sera devant moi comme le soleil,
en
His seed shall endure forever, And his throne as the sun before Me;
eu
zeruan lekuko hutsezin bezala ezarririk betiko dirauen ilargiak adina". (Erregearen hondamenagatik deitorea)
es
Como la luna ser? firme para siempre y como un testigo fiel en el cielo". Selah
fr
Comme la lune il aura une ?ternelle dur?e. Le t?moin qui est dans le ciel est fid?le. Pause.
en
It shall be established forever like the moon, Even [like] the faithful witness in the sky." Selah
eu
Orain, ordea, zeure sagaratuarekin haserreturik, baztertu egin duzu eta mesprezatu.
es
Mas t? desechaste y menospreciaste a tu ungido, y te has airado con ?l.
fr
Et pourtant, tu as rejet?, tu as repouss? ! Tu t'es irrit? contre ton oint !
en
But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.
eu
Zeure zerbitzariarekin zenuen ituna ukatu egin duzu, haren koroa hankapean zanpatu,
es
Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
fr
Tu as d?daign? l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profan? sa couronne.
en
You have renounced the covenant of Your servant; You have profaned his crown [by casting it] to the ground.
eu
haren harresi guztiak zulatu, gotorlekuak hondakin bihurtu.
es
Abriste brecha en todos sus muros; has destruido sus fortalezas.
fr
Tu as d?truit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
en
You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin.
eu
Handik igarotzen direnek lapurreta degiote, auzoko guztiek iseka.
es
Lo saquean todos los que pasan por el camino; es la deshonra de sus vecinos.
fr
Tous les passants le d?pouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
en
All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.
eu
Haren etsaiei indarra bizkortu diezu eta garaipena eman.
es
Has exaltado la diestra de sus enemigos; has alegrado a todos sus adversarios.
fr
Tu as ?lev? la droite de ses adversaires, Tu as r?joui tous ses ennemis;
en
You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.
eu
Hari, berriz, ezpata-ahoa ere kamustu, eta borrokan eutsi ez;
es
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.
fr
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
en
You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
eu
errege-makila distiratsua kendu diozu eta tronua lurrera irauli.
es
Hiciste cesar su gloria y echaste su trono por tierra.
fr
Tu as mis un terme ? sa splendeur, Et tu as jet? son tr?ne ? terre;
en
You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.
eu
Haren gaztaroko urteak laburtu eta lotsagorriz bete duzu.
es
Has acortado los d?as de su juventud; ?lo has cubierto de verg?enza! Selah
fr
Tu as abr?g? les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
en
The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah
eu
Noiz arte, Jauna? Betiko al zaude ezkutuan? Betiko al da zure haserrea su eta gar?
es
?Hasta cu?ndo, Jehov?? ?Te esconder?s para siempre? ?Arder? tu ira como el fuego?
fr
Jusques ? quand, ?ternel ! te cacheras -tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera -t-elle comme le feu ?
en
How long, LORD? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire?
eu
Oroit zaitez nire ezbeharraz, nire bizitzako egun laburrez! Zeinen huts egin dituzun gizakiak!
es
?Recuerda cu?n breve es mi tiempo! ?Por qu? habr?s creado en vano a todo hijo de hombre?
fr
Rappelle -toi ce qu'est la dur?e de ma vie, Et pour quel n?ant tu as cr?? tous les fils de l'homme.
en
Remember how short my time is; For what futility have You created all the children of men?
eu
Nor biziko da heriotzarik ikusi gabe? Nork ihes egin Herio Leizearen atzaparretatik?
es
?Qu? hombre vivir? y no ver? muerte? ?Librar? su vida del poder del seol? Selah
fr
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son ?me du s?jour des morts ? Pause.
en
What man can live and not see death? Can he deliver his life from the power of the grave? Selah
eu
Non dira, Jauna, antzinako zure maitasun-egintzak, Davidi zin eginez hitz eman zenion leialtasuna?
es
Se?or, ?d?nde est?n tus antiguas misericordias, que juraste a David seg?n tu fidelidad?
fr
O? sont, Seigneur ! tes bont?s premi?res, Que tu juras ? David dans ta fid?lit? ?
en
Lord, where [are] Your former lovingkindnesses, [Which] You swore to David in Your truth?
eu
Gogoan har, Jauna, zeure zerbitzari iraindua, herriengandik jasan behar ditudan hainbat eztenkada!
es
Se?or, acu?rdate del oprobio de tus siervos; oprobio de muchos pueblos, que llevo en mi seno,
fr
Souviens -toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
en
Remember, Lord, the reproach of Your servants -- [How] I bear in my bosom [the reproach of] all the many peoples,
eu
Zure etsaiak irainka ari dira, Jauna, zuk errege sagaratuari nonahi irainka.
es
porque tus enemigos, Jehov?, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado los pasos de tu ungido.
fr
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ? ?ternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
en
With which Your enemies have reproached, O LORD, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.
eu
Bedeinkatua Jauna beti! Amen. Amen.
es
?Bendito sea Jehov? para siempre! ?Am?n y am?n!
fr
B?ni soit ? jamais l'?ternel ! Amen ! Amen !
en
Blessed [be] the LORD forevermore! Amen and Amen.
eu
Moises, Jainkoaren gizonaren otoitza. Jauna, zu izan zaitugu babesleku gizaldiz gizaldi.
es
Se?or, t? nos has sido refugio de generaci?n en generaci?n.
fr
Pri?re de Mo?se, homme de Dieu. Seigneur ! tu as ?t? pour nous un refuge, De g?n?ration en g?n?ration.
en
A Prayer of Moses the man of God. LORD, You have been our dwelling place in all generations.
eu
Mendiak jaio baino lehen, lurra eta mundua sortu baino lehen, Jainko zara zu betidanik eta betiko.
es
Antes que nacieran los montes y formaras la tierra y el mundo, desde el siglo y hasta el siglo, t? eres Dios.
fr
Avant que les montagnes fussent n?es, Et que tu eusses cr?? la terre et le monde, D'?ternit? en ?ternit? tu es Dieu.
en
Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You [are] God.
eu
Gizakia hauts bihurtzen duzu, esanez: "Itzul lehenera, gizakiok!"
es
Vuelves a convertir en polvo al hombre y dices: "?Convert?os, hijos de los hombres!".
fr
Tu fais rentrer les hommes dans la poussi?re, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !
en
You turn man to destruction, And say, "Return, O children of men."
eu
Bai, mila urte zuretzat atzo igaro zen egunaren pareko, gau-ordu baten pareko.
es
Ciertamente mil a?os delante de tus ojos son como el d?a de ayer, que pas?, y como una de las vigilias de la noche.
fr
Car mille ans sont, ? tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
en
For a thousand years in Your sight [Are] like yesterday when it is past, And [like] a watch in the night.
eu
Hor daramatzazu gizakiak, goizaldean ametsak bezala; belarra bezala ernetzen dira:
es
Los arrebatas como con torrente de aguas; son como un sue?o. Como la hierba que crece en la ma?ana:
fr
Tu les emportes, semblables ? un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
en
You carry them away [like] a flood; [They are] like a sleep. In the morning they are like grass [which] grows up:
eu
goizean erne eta loratzen, arratsaldean, berriz, zimeldu eta ihartzen.
es
en la ma?ana florece y crece; a la tarde es cortada y se seca.
fr
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle s?che.
en
In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
eu
Zure haserreak akiturik gauzka, zure suminak ikara bizian.
es
Ciertamente con tu furor somos consumidos y con tu ira somos turbados.
fr
Nous sommes consum?s par ta col?re, Et ta fureur nous ?pouvante.
en
For we have been consumed by Your anger, And by Your wrath we are terrified.
eu
Zeure aurrean ipini dituzu gure erruak, zeure begi-argitan gure bekatu ezkutuak.
es
Pusiste nuestras maldades delante de ti, nuestros yerros a la luz de tu rostro.
fr
Tu mets devant toi nos iniquit?s, Et ? la lumi?re de ta face nos fautes cach?es.
en
You have set our iniquities before You, Our secret [sins] in the light of Your countenance.
eu
Zure suminez akitzen dira gure egun guztiak, hasperen batean amaitzen gure urteak.
es
Ciertamente todos nuestros d?as declinan a causa de tu ira; acabamos nuestros a?os como un pensamiento.
fr
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos ann?es s'?vanouir comme un son.
en
For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
eu
Gure bizitza hirurogeita hamar urte, onenean ere laurogei: gure bizi-lehia neke eta atsekabe huts; bizitza arin doa, hegan goaz!
es
Los d?as de nuestra edad son setenta a?os. Si en los m?s robustos son ochenta a?os, con todo, su fortaleza es molestia y trabajo, porque pronto pasan y volamos.
fr
Les jours de nos ann?es s'?l?vent ? soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, ? quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et mis?re, Car il passe vite, et nous nous envolons.
en
The days of our lives [are] seventy years; And if by reason of strength [they are] eighty years, Yet their boast [is] only labor and sorrow; For it is soon cut off, and we fly away.
eu
Nork ezagutzen du zure haserrearen indarra? Nork dio aski beldur zure suminari?
es
?Qui?n conoce el poder de tu ira, y tu indignaci?n seg?n el temor que te es debido?
fr
Qui prend garde ? la force de ta col?re, Et ? ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
en
Who knows the power of Your anger? For as the fear of You, [so is] Your wrath.
eu
Erakutsiguzu geure egunen kontua eramaten, jakinduriaren erdimuinaz jabe gaitezen.
es
Ens??anos de tal modo a contar nuestros d?as que traigamos al coraz?n sabidur?a.
fr
Enseigne -nous ? bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur ? la sagesse.
en
So teach [us] to number our days, That we may gain a heart of wisdom.
eu
Itzul zakizkigu, Jauna! Noiz arte haserre? Erruki zeure zerbitzarioi!
es
?Vu?lvete, Jehov?! ?Hasta cu?ndo? ?Ten compasi?n de tus siervos!
fr
Reviens, ?ternel ! Jusques ? quand?... Aie piti? de tes serviteurs !
en
Return, O LORD! How long? And have compassion on Your servants.
eu
Ase gaitzazu goizero zeure maitasunaz, bizitza guztia poz-oihuz zorionean igaro dezagun.
es
De ma?ana s?cianos de tu misericordia, y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros d?as.
fr
Rassasie -nous chaque matin de ta bont?, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'all?gresse.
en
Oh, satisfy us early with Your mercy, That we may rejoice and be glad all our days!
eu
Eman zoriona orain arteko egun estuen ordez, ikusi ditugun urte gorrien ordez.
es
Al?granos conforme a los d?as que nos afligiste y los a?os en que vimos el mal.
fr
R?jouis -nous autant de jours que tu nous as humili?s, Autant d'ann?es que nous avons vu le malheur.
en
Make us glad according to the days [in which] You have afflicted us, The years [in which] we have seen evil.
eu
Zure zerbitzariok ikus dezagula zure ekintza, eta gure seme-alabek zure nagusitza!
es
Aparezca en tus siervos tu obra y tu gloria sobre sus hijos.
fr
Que ton oeuvre se manifeste ? tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
en
Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
eu
Guregana bedi Jaunaren, gure Jainkoaren gozoa! Burutu bitza ongi gure eginbeharrak, burutu ongi gure eginbehar guztiak!
es
Sea la luz de Jehov?, nuestro Dios, sobre nosotros. La obra de nuestras manos confirma sobre nosotros; s?, la obra de nuestras manos confirma.
fr
Que la gr?ce de l'?ternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
en
And let the beauty of the LORD our God be upon us, And establish the work of our hands for us; Yes, establish the work of our hands.
eu
Goi-goikoaren aterpean bizi zaren horrek, gaua Ahaltsuaren itzalpean ematen duzun horrek,
es
El que habita al abrigo del Alt?simo morar? bajo la sombra del Omnipotente.
fr
Celui qui demeure sous l'abri du Tr?s-Haut Repose ? l'ombre du Tout Puissant.
en
He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
eu
esazu: "Oi Jauna, zu ene babesleku eta gaztelu; ene Jainko, zuregan dut uste on!"
es
Dir? yo a Jehov?: "Esperanza m?a y castillo m?o; mi Dios, en quien confiar?".
fr
Je dis ? l'?ternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
en
I will say of the LORD, "[He is] my refuge and my fortress; My God, in Him I will trust."
eu
Berak libratuko zaitu ehiztariaren saretik eta izurri galgarritik.
es
?l te librar? del lazo del cazador, de la peste destructora.
fr
Car c'est lui qui te d?livre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
en
Surely He shall deliver you from the snare of the fowler [And] from the perilous pestilence.
eu
Bere hegalpean emango dizu gerizpe, haren lumapea izango duzu babesleku, haren besoak babeski eta koraza.
es
Con sus plumas te cubrir? y debajo de sus alas estar?s seguro; escudo y protecci?n es su verdad.
fr
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fid?lit? est un bouclier et une cuirasse.
en
He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth [shall be your] shield and buckler.
eu
Ez diozu beldurrik izango gauaren izuari, ez egunez jaurtikitako geziari;
es
No temer?s al terror nocturno ni a la saeta que vuele de d?a,
fr
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la fl?che qui vole de jour,
en
You shall not be afraid of the terror by night, [Nor] of the arrow [that] flies by day,
eu
ez ilunpetan zabaltzen den izurriari, ez egun-argitan jotzen duen gaitzari.
es
ni a la pestilencia que ande en la oscuridad, ni a mortandad que en medio del d?a destruya.
fr
Ni la peste qui marche dans les t?n?bres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
en
[Nor] of the pestilence [that] walks in darkness, [Nor] of the destruction [that] lays waste at noonday.
eu
Zure ezkerraldean mila, zure eskuinaldean hamar mila erorita ere, zu ez zaitu joko.
es
Caer?n a tu lado mil y diez mil a tu diestra; mas a ti no llegar?n.
fr
Que mille tombent ? ton c?t?, Et dix mille ? ta droite, Tu ne seras pas atteint;
en
A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; [But] it shall not come near you.
eu
Begiak zabaldu orduko ikusiko duzu gaiztoen zigor-ordaina,
es
Ciertamente con tus ojos mirar?s y ver?s la recompensa de los imp?os.
fr
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la r?tribution des m?chants.
en
Only with your eyes shall you look, And see the reward of the wicked.
aurrekoa | 610 / 298 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus