Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 299 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak zabaldu orduko ikusiko duzu gaiztoen zigor-ordaina,
es
Ciertamente con tus ojos mirar?s y ver?s la recompensa de los imp?os.
fr
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la r?tribution des m?chants.
en
Only with your eyes shall you look, And see the reward of the wicked.
eu
Jauna hartu baituzu babesleku, Goi-goikoa bizileku.
es
Porque has puesto a Jehov?, que es mi esperanza, al Alt?simo por tu habitaci?n,
fr
Car tu es mon refuge, ? ?ternel ! Tu fais du Tr?s-Haut ta retraite.
en
Because you have made the LORD, [who is] my refuge, [Even] the Most High, your dwelling place,
eu
Ez zaizu zoritxarrik gertatuko, ez da zure etxera hondamenik iritsiko.
es
no te sobrevendr? mal ni plaga tocar? tu morada,
fr
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fl?au n'approchera de ta tente.
en
No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
eu
Bere aingeruei aginduko die zu nonahi ere zaintzeko.
es
pues a sus ?ngeles mandar? acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos.
fr
Car il ordonnera ? ses anges De te garder dans toutes tes voies;
en
For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.
eu
Besoetan eramango zaituzte, harriekin estropezu egin ez dezazun.
es
En las manos te llevar?n para que tu pie no tropiece en piedra.
fr
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
en
In [their] hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
eu
Suge pozoitsuen gainean ibiliko zara, basapiztiak oinazpian hartuko.
es
Sobre el le?n y la v?bora pisar?s; herir?s al cachorro del le?n y al drag?n.
fr
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
en
You shall tread upon the lion and the cobra, The young lion and the serpent you shall trample underfoot.
eu
"Niri atxikia dagoenez gero, onik aterako dut, toki seguruan jarriko, aitortzen nauelako.
es
"Por cuanto en m? ha puesto su amor, yo tambi?n lo librar?; lo pondr? en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.
fr
Puisqu'il m'aime, je le d?livrerai; Je le prot?gerai, puisqu'il conna?t mon nom.
en
"Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.
eu
Dei egitean, erantzun egingo diot. Berekin izango nau larrialdian: libratu egingo dut eta ohorez jantziko.
es
Me invocar? y yo le responder?; con ?l estar? yo en la angustia; lo librar? y lo glorificar?.
fr
Il m'invoquera, et je lui r?pondrai; Je serai avec lui dans la d?tresse, Je le d?livrerai et je le glorifierai.
en
He shall call upon Me, and I will answer him; I [will be] with him in trouble; I will deliver him and honor him.
eu
Bizitza luze eta betea emango diot eta neure salbamena gozaraziko".
es
Lo saciar? de larga vida y le mostrar? mi salvaci?n".
fr
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
en
With long life I will satisfy him, And show him My salvation."
eu
Salmoa. Larunbaterako kanta.
es
fr
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
en
A Psalm. A Song for the Sabbath day.
eu
Bai eder, Jauna, zu gorestea eta Goi-goiko hori kantuz ospatzea,
es
Bueno es alabarte, Jehov?, y cantar salmos a tu nombre, oh Alt?simo;
fr
Il est beau de louer l'?ternel, Et de c?l?brer ton nom, ? Tr?s-Haut !
en
[It is] good to give thanks to the LORD, And to sing praises to Your name, O Most High;
eu
goizean zure maitasuna iragartzea, gau osoan zure leialtasuna,
es
anunciar por la ma?ana tu misericordia y tu fidelidad cada noche,
fr
D'annoncer le matin ta bont?, Et ta fid?lit? pendant les nuits,
en
To declare Your lovingkindness in the morning, And Your faithfulness every night,
eu
hamar hariko harpaz, zitara-soinuz!
es
con el decacordio y el salterio, en tono suave, con el arpa.
fr
Sur l'instrument ? dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
en
On an instrument of ten strings, On the lute, And on the harp, With harmonious sound.
eu
Pozarren nauka, Jauna, zure ekintzak, poz-oihuka zuk egindakoak.
es
Por cuanto me has alegrado, Jehov?, con tus obras; en las obras de tus manos me gozo.
fr
Tu me r?jouis par tes oeuvres, ? ?ternel ! Et je chante avec all?gresse l'ouvrage de tes mains.
en
For You, LORD, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
eu
Bai handiak, Jauna, zuk eginak! Zeinen sakonak zure egitasmoak!
es
?Cu?n grandes son tus obras, Jehov?! ?Muy profundos son tus pensamientos!
fr
Que tes oeuvres sont grandes, ? ?ternel ! Que tes pens?es sont profondes !
en
O LORD, how great are Your works! Your thoughts are very deep.
eu
Ergela ez da jabetzen, zentzugabeak ez du ulertzen.
es
El hombre necio no sabe y el insensato no entiende esto:
fr
L'homme stupide n'y conna?t rien, Et l'insens? n'y prend point garde.
en
A senseless man does not know, Nor does a fool understand this.
eu
Erne daitezela belarra bezain ugari gaiztoak, garatu gaizkile guztiak: betiko hondatuak izango dira!
es
Cuando brotan los imp?os como la hierba y florecen todos los que hacen maldad, es para ser destruidos eternamente.
fr
Si les m?chants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour ?tre an?antis ? jamais.
en
When the wicked spring up like grass, And when all the workers of iniquity flourish, [It is] that they may be destroyed forever.
eu
Zu, Jauna, diren guztien gainetik betierean!
es
Mas t?, Jehov?, para siempre eres alt?simo.
fr
Mais toi, tu es le Tr?s-Haut, ? perp?tuit?, ? ?ternel !
en
But You, LORD, [are] on high forevermore.
eu
Zure etsaiak, ordea, Jauna, bai, zure etsaiak galdu egingo dira, gaizkile guztiak sakabanatuko.
es
Aqu? est?n tus enemigos, Jehov?, ciertamente perecer?n tus enemigos; ser?n esparcidos todos los que hacen maldad.
fr
Car voici, tes ennemis, ? ?ternel ! Car voici, tes ennemis p?rissent; Tous ceux qui font le mal sont dispers?s.
en
For behold, Your enemies, O LORD, For behold, Your enemies shall perish; All the workers of iniquity shall be scattered.
eu
Bufalo baten indarrak eman dizkidazu, usain-gozoko olio berriz gantzutu.
es
Pero t? aumentar?s mis fuerzas como las del toro salvaje; ser? ungido con aceite fresco.
fr
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arros? avec une huile fra?che.
en
But my horn You have exalted like a wild ox; I have been anointed with fresh oil.
eu
Gaizkileak nire kontra altxatzen direnean, etsaiak ikusi eta zera entzuten dut:
es
Y mirar?n mis ojos sobre mis enemigos; oir?n mis o?dos acerca de los que se levantaron contra m?, de los malignos.
fr
Mon oeil se pla?t ? contempler mes ennemis, Et mon oreille ? entendre mes m?chants adversaires.
en
My eye also has seen [my desire] on my enemies; My ears hear [my desire] on the wicked Who rise up against me.
eu
"Zintzoa palmondoa bezala garatuko da, Libanoko zedroa bezala haziko;
es
El justo florecer? como la palmera; crecer? como cedro en el L?bano.
fr
Les justes croissent comme le palmier, Ils s'?l?vent comme le c?dre du Liban.
en
The righteous shall flourish like a palm tree, He shall grow like a cedar in Lebanon.
eu
Jaunaren etxean landaturik, gure Jainkoaren ondoan garatuko da.
es
Plantados en la casa de Jehov?, en los atrios de nuestro Dios florecer?n.
fr
Plant?s dans la maison de l'?ternel, Ils prosp?rent dans les parvis de notre Dieu;
en
Those who are planted in the house of the LORD Shall flourish in the courts of our God.
eu
Zaharturik ere fruitu emango du, mardul eta heze iraungo beti,
es
Aun en la vejez fructificar?n; estar?n vigorosos y verdes,
fr
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de s?ve et verdoyants,
en
They shall still bear fruit in old age; They shall be fresh and flourishing,
eu
Jauna zuzena dela iragartzeko, nire harkaitza, gaiztakeriarik gabea".
es
para anunciar que Jehov?, mi fortaleza, es recto y que en ?l no hay injusticia.
fr
Pour faire conna?tre que l'?ternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquit?.
en
To declare that the LORD is upright; [He is] my rock, and [there is] no unrighteousness in Him.
eu
Jauna errege da, ospez jantzia, Jauna indarrez inguratua! Sendo ezarria dago mundua, ez da kolokatuko.
es
?Jehov? reina! ?Se ha vestido de majestad! ?Jehov? se ha vestido, se ha ce?ido de poder! Afirm? tambi?n el mundo y no ser? removido.
fr
L'?ternel r?gne, il est rev?tu de majest?, L'?ternel est rev?tu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
en
The LORD reigns, He is clothed with majesty; The LORD is clothed, He has girded Himself with strength. Surely the world is established, so that it cannot be moved.
eu
Betikoa zara zu, Jauna! Zure tronua betidanik sendo ezarria!
es
Firme es tu trono desde siempre; t? eres eternamente.
fr
Ton tr?ne est ?tabli d?s les temps anciens; Tu existes de toute ?ternit?.
en
Your throne [is] established from of old; You [are] from everlasting.
eu
Ozendu dute itsas urek, Jauna, ozendu itsas urek orroa, ozendu itsas urek olatu-burrunba!
es
Alzaron los r?os, Jehov?, los r?os alzaron sus voces; alzaron los r?os sus olas.
fr
Les fleuves ?l?vent, ? ?ternel ! Les fleuves ?l?vent leur voix, Les fleuves ?l?vent leurs ondes retentissantes.
en
The floods have lifted up, O LORD, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
eu
Baina itsas orroa baino bizkorrago, itsas uhinak baino ahaltsuago, ahaltsu da Jauna zeru goietan.
es
Jehov? en las alturas es m?s poderoso que el estruendo de las muchas aguas, m?s que las recias olas del mar.
fr
Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots imp?tueux de la mer, L'?ternel est puissant dans les lieux c?lestes.
en
The LORD on high [is] mightier Than the noise of many waters, [Than] the mighty waves of the sea.
eu
Zure erabakiak fidagarri dira, zure etxea santutasunez eder, Jauna, egun eta beti.
es
Tus testimonios son muy firmes; la santidad conviene a tu Casa, Jehov?, por los siglos y para siempre.
fr
Tes t?moignages sont enti?rement v?ritables; La saintet? convient ? ta maison, O ?ternel ! pour toute la dur?e des temps.
en
Your testimonies are very sure; Holiness adorns Your house, O LORD, forever.
eu
Jauna, Jainko mendekatzaile! Ager zaitez, oi Jainko mendekatzaile!
es
?Jehov?, Dios de las venganzas, Dios de las venganzas, mu?strate!
fr
Dieu des vengeances, ?ternel ! Dieu des vengeances, parais !
en
O LORD God, to whom vengeance belongs -- O God, to whom vengeance belongs, shine forth!
eu
Altxa, munduaren epaile hori, emaiezu harroei merezi dutena!
es
?Engrand?cete, Juez de la tierra; da el pago a los soberbios!
fr
L?ve -toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !
en
Rise up, O Judge of the earth; Render punishment to the proud.
eu
Noiz arte behar dute gaiztoek, Jauna, noiz arte behar dute gaiztoek garaile?
es
?Hasta cu?ndo los imp?os, hasta cu?ndo, Jehov?, se gozar?n los imp?os?
fr
Jusques ? quand les m?chants, ? ?ternel ! Jusques ? quand les m?chants triompheront -ils?
en
LORD, how long will the wicked, How long will the wicked triumph?
eu
Noiz arte ahoberoak lotsagabe erronkan, gaizkile guztiak harropuzturik?
es
?Hasta cu?ndo pronunciar?n, hablar?n cosas duras y se vanagloriar?n todos los que hacen maldad?
fr
Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
en
They utter speech, [and] speak insolent things; All the workers of iniquity boast in themselves.
eu
Zure herria hauts egiten dute, Jauna, zure ondarea zapaltzen,
es
A tu pueblo, Jehov?, quebrantan y a tu heredad afligen.
fr
?ternel ! ils ?crasent ton peuple, Ils oppriment ton h?ritage;
en
They break in pieces Your people, O LORD, And afflict Your heritage.
eu
alargun eta etorkinak hilarazi, umezurtzak txikitu.
es
A la viuda y al extranjero matan y a los hu?rfanos quitan la vida.
fr
Ils ?gorgent la veuve et l'?tranger, Ils assassinent les orphelins.
en
They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
eu
Pentsatzen dute: "Jaunak ez du ikusten, Jakoben Jainkoa ez da konturatzen".
es
Y dijeron: "No ver? Jah, no lo sabr? el Dios de Jacob".
fr
Et ils disent: L'?ternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
en
Yet they say, "The LORD does not see, Nor does the God of Jacob understand."
eu
Kontura zaitezte, bada, ergelok! Zentzugabeok, noiz ulertu behar duzue?
es
?Entended, necios del pueblo! Y vosotros, insensatos, ?cu?ndo ser?is sabios?
fr
Prenez-y garde, hommes stupides ! Insens?s, quand serez-vous sages ?
en
Understand, you senseless among the people; And [you] fools, when will you be wise?
eu
Belarria ezarri duenak entzun ez? Begia eratu duenak ikusi ez?
es
El que hizo el o?do, ?no oir?? El que form? el ojo, ?no ver??
fr
Celui qui a plant? l'oreille n'entendrait -il pas? Celui qui a form? l'oeil ne verrait -il pas?
en
He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
eu
Herrien hezitzaileak zigortu ez? Gizakiaren irakasleak jakin ez?
es
El que castiga a las naciones, ?no reprender?? ?No sabr? el que ense?a al hombre la ciencia?
fr
Celui qui ch?tie les nations ne punirait -il point, Lui qui donne ? l'homme l'intelligence ?
en
He who instructs the nations, shall He not correct, He who teaches man knowledge?
eu
Badaki Jaunak giza asmoak hutsak direla.
es
Jehov? conoce los pensamientos de los hombres, que son vanidad.
fr
L'?ternel conna?t les pens?es de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
en
The LORD knows the thoughts of man, That they [are] futile.
eu
Zorionekoa, Jauna, zuk hezitzen duzuna, zeure legean eskolatzen duzuna.
es
Bienaventurado el hombre a quien t?, Jah, corriges, y en tu Ley lo instruyes
fr
Heureux l'homme que tu ch?ties, ? ?ternel ! Et que tu instruis par ta loi,
en
Blessed [is] the man whom You instruct, O LORD, And teach out of Your law,
eu
Aldi txarren ondoren, lasai biziarazten duzu, gaiztoentzat hilobia zulatzen duten bitartean.
es
para hacerlo descansar en los d?as de aflicci?n, en tanto que para el imp?o se cava el hoyo.
fr
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'? ce que la fosse soit creus?e pour le m?chant !
en
That You may give him rest from the days of adversity, Until the pit is dug for the wicked.
eu
Jaunak ez du bere herria zapuztuko, ez bere ondarea bertan behera utziko.
es
No abandonar? Jehov? a su pueblo ni desamparar? su heredad,
fr
Car l'?ternel ne d?laisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son h?ritage;
en
For the LORD will not cast off His people, Nor will He forsake His inheritance.
eu
Justiziaren arabera emango dira epaiak, hari jarraiki ibiliko bihotz zuzenekoak.
es
sino que el juicio ser? vuelto a la justicia y en pos de ella ir?n todos los rectos de coraz?n.
fr
Car le jugement sera conforme ? la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
en
But judgment will return to righteousness, And all the upright in heart will follow it.
eu
Nork defendatu nau gaizto horien aurka? Nor alde atera gaizkile horien kontra?
es
?Qui?n se levantar? por m? contra los malignos? ?Qui?n estar? por m? contra los que hacen maldad?
fr
Qui se l?vera pour moi contre les m?chants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
en
Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?
eu
Jaunak lagundu ez balit, herio-isilpean nengokeen dagoeneko.
es
Si no me ayudara Jehov?, pronto morar?a mi alma en el silencio.
fr
Si l'?ternel n'?tait pas mon secours, Mon ?me serait bien vite dans la demeure du silence.
en
Unless the LORD [had been] my help, My soul would soon have settled in silence.
eu
Erortzear nagoela uste dudanean, zure maitasunak eusten dit, Jauna.
es
Cuando yo dec?a: "Mi pie resbala", tu misericordia, Jehov?, me sosten?a.
fr
Quand je dis: Mon pied chancelle ! Ta bont?, ? ?ternel ! me sert d'appui.
en
If I say, "My foot slips," Your mercy, O LORD, will hold me up.
eu
Bihotza kezkaz betea izan arren, zeure kontsolamenduaz gozatzen nauzu.
es
En la multitud de mis pensamientos ?ntimos, tus consolaciones alegraban mi alma.
fr
Quand les pens?es s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations r?jouissent mon ?me.
en
In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
eu
Lagun izango ote dituzu epaile makurrak, legea mesprezatuz zorigaitza sortzen dutenak?
es
?Se juntar? contigo el trono de la maldad que hace el agravio en forma de ley?
fr
Les m?chants te feraient-ils si?ger sur leur tr?ne, Eux qui forment des desseins iniques en d?pit de la loi ?
en
Shall the throne of iniquity, which devises evil by law, Have fellowship with You?
eu
Zintzoari erasotzen diote, hiltzeko, errugabea heriotzara kondenatzen.
es
Se juntan contra la vida del justo y condenan la sangre inocente.
fr
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
en
They gather together against the life of the righteous, And condemn innocent blood.
aurrekoa | 610 / 299 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus