Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 300 orrialdea | hurrengoa
eu
Zintzoari erasotzen diote, hiltzeko, errugabea heriotzara kondenatzen.
es
Se juntan contra la vida del justo y condenan la sangre inocente.
fr
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
en
They gather together against the life of the righteous, And condemn innocent blood.
eu
Baina nik Jauna dut ihesleku, Jainkoa neure babes-harkaitz.
es
Pero Jehov? me ha sido por refugio y mi Dios por roca de mi confianza.
fr
Mais l'?ternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
en
But the LORD has been my defense, And my God the rock of my refuge.
eu
Beren bidegabekeriaren ordaina emango die, beren gaiztakeriengatik suntsituko ditu: gure Jainko Jaunak suntsituko ditu!
es
?l har? volver sobre ellos su maldad y los destruir? en su propia malicia. Los destruir? Jehov?, nuestro Dios.
fr
Il fera retomber sur eux leur iniquit?, Il les an?antira par leur m?chancet?; L'?ternel, notre Dieu, les an?antira.
en
He has brought on them their own iniquity, And shall cut them off in their own wickedness; The LORD our God shall cut them off.
eu
Zatozte, egiogun poz-oihu Jaunari, poz-irrintzi salbatzen gaituen harkaitzari!
es
?Venid, aclamemos alegremente a Jehov?! ?Cantemos con j?bilo a la roca de nuestra salvaci?n!
fr
Venez, chantons avec all?gresse ? l'?ternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
en
Oh come, let us sing to the LORD! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
eu
Aurkez gakizkion eskerrak emanez, poz-irrintzi eta kantuz.
es
?Lleguemos ante su presencia con alabanza! ?Aclam?moslo con c?nticos!,
fr
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
en
Let us come before His presence with thanksgiving; Let us shout joyfully to Him with psalms.
eu
Jauna Jainko handia baita, jainko guztien gain errege handia.
es
porque Jehov? es Dios grande, el gran Rey sobre todos los dioses.
fr
Car l'?ternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
en
For the LORD [is] the great God, And the great King above all gods.
eu
Bere esku dauzka lurpeko leizeak, bereak ditu mendi-gailurrak.
es
En su mano est?n las profundidades de la tierra y las alturas de los montes son suyas.
fr
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont ? lui.
en
In His hand [are] the deep places of the earth; The heights of the hills [are] His also.
eu
Berea du itsasoa, berak egina, eta lehorra, bere eskuz moldatua.
es
Suyo tambi?n el mar, pues ?l lo hizo, y sus manos formaron la tierra seca.
fr
La mer est ? lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont form?e.
en
The sea [is] His, for He made it; And His hands formed the dry [land.]
eu
Zatozte, gurtu dezagun ahozpezturik, belaunika gaitezen egin gaituen Jaunaren aurrean!
es
Venid, adoremos y postr?monos; arrodill?monos delante de Jehov?, nuestro hacedor,
fr
Venez, prosternons -nous et humilions -nous, Fl?chissons le genou devant l'?ternel, notre cr?ateur !
en
Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before the LORD our Maker.
eu
Bera da gure Jainkoa, eta gu hark larraturiko herria, haren gidaritzapeko artaldea. Egingo al diozue gaur kasu haren esanari:
es
porque ?l es nuestro Dios; nosotros, el pueblo de su prado y ovejas de su mano. Si o?s hoy su voz,
fr
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son p?turage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez ?couter aujourd'hui sa voix !
en
For He [is] our God, And we [are] the people of His pasture, And the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice:
eu
"Ez gogortu bihotzak zuen gurasoek Meriban bezala, Masako egun hartan basamortuan bezala,
es
"No endurezc?is vuestro coraz?n, como en Meriba, como en el d?a de Masah en el desierto,
fr
N'endurcissez pas votre coeur, comme ? Meriba, Comme ? la journ?e de Massa, dans le d?sert,
en
"Do not harden your hearts, as in the rebellion, As [in] the day of trial in the wilderness,
eu
aurpegi eman eta probatu egin baininduten, nik haien alde egina ikusi arren.
es
donde me tentaron vuestros padres, me probaron y vieron mis obras.
fr
O? vos p?res me tent?rent, M'?prouv?rent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
en
When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
eu
Berrogei urtez, belaunaldi hark gogait eragin zidan, eta esan nuen: "Herri galdua da, bihotzez desleiala, nire bidetik ibili nahi ez duena".
es
Cuarenta a?os estuve disgustado con la naci?n, y dije: "Es pueblo que divaga de coraz?n y no han conocido mis caminos".
fr
Pendant quarante ans j'eus cette race en d?go?t, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est ?gar?; Ils ne connaissent pas mes voies.
en
For forty years I was grieved with [that] generation, And said, 'It [is] a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.'
eu
Orduan, zin egin nuen haserre: "Ez, ez dira sartuko atseden eman nahi nien lurraldean!" "
es
Por tanto, jur? en mi furor que no entrar?an en mi reposo".
fr
Aussi je jurai dans ma col?re: Ils n'entreront pas dans mon repos !
en
So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "
eu
Kanta Jaunari kantu berria, kanta Jaunari, lurtar guztiok,
es
Cantad a Jehov? c?ntico nuevo; cantad a Jehov? toda la tierra.
fr
Chantez ? l'?ternel un cantique nouveau ! Chantez ? l'?ternel, vous tous, habitants de la terre !
en
Oh, sing to the LORD a new song! Sing to the LORD, all the earth.
eu
kanta Jaunari, bedeinka haren izena! Hots egin egunez egun salbatzaile dela,
es
Cantad a Jehov?, bendecid su nombre. Anunciad de d?a en d?a su salvaci?n;
fr
Chantez ? l'?ternel, b?nissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
en
Sing to the LORD, bless His name; Proclaim the good news of His salvation from day to day.
eu
zabaldu haren ospea atzerrietan, haren mirariak herri guztietan!
es
proclamad entre las naciones su gloria, en todos los pueblos sus maravillas,
fr
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
en
Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples.
eu
Handia baita Jauna, guztiz goresgarria, jainko guztien aldean beldurgarria.
es
porque grande es Jehov? y digno de suprema alabanza; temible sobre todos los dioses.
fr
Car l'?ternel est grand et tr?s digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
en
For the LORD [is] great and greatly to be praised; He [is] to be feared above all gods.
eu
Huts dira atzerritarren jainko guztiak; Jaunak, ordea, zeruak egin ditu.
es
Todos los dioses de los pueblos son ?dolos; pero Jehov? hizo los cielos.
fr
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'?ternel a fait les cieux.
en
For all the gods of the peoples [are] idols, But the LORD made the heavens.
eu
Distira eta handitasuna ditu inguruan, indarra eta edertasuna haren santutegian.
es
?Alabanza y magnificencia delante de ?l! ?Poder y hermosura en su santuario!
fr
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majest? sont dans son sanctuaire.
en
Honor and majesty [are] before Him; Strength and beauty [are] in His sanctuary.
eu
Goretsi Jauna, munduko herriok, goretsi Jaunaren ospea eta indarra,
es
Tributad a Jehov?, familias de los pueblos, dad a Jehov? la gloria y el poder.
fr
Familles des peuples, rendez ? l'?ternel, Rendez ? l'?ternel gloire et honneur !
en
Give to the LORD, O families of the peoples, Give to the LORD glory and strength.
eu
goretsi Jaunaren izen ospetsua! Sartu haren aurrera eskaintzak eramanez,
es
Dad a Jehov? la honra debida a su nombre; traed ofrendas y venid a sus atrios.
fr
Rendez ? l'?ternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
en
Give to the LORD the glory [due] His name; Bring an offering, and come into His courts.
eu
adora Jauna, bere santutasunez agertzean. Ikara zaitezte haren aurrean, lurtar guztiok!
es
Adorad a Jehov? en la hermosura de la santidad; temed delante de ?l, toda la tierra.
fr
Prosternez -vous devant l'?ternel avec des ornements sacr?s. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
en
Oh, worship the LORD in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.
eu
Esan atzerrietan: "Errege da Jauna! Sendo ezarri du mundua, ez da kolokatuko; herriak zuzenbidez epaitzen ditu".
es
Decid entre las naciones: "?Jehov? reina! Tambi?n afirm? el mundo, no ser? conmovido; juzgar? a los pueblos con justicia".
fr
Dites parmi les nations: L'?ternel r?gne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'?ternel juge les peuples avec droiture.
en
Say among the nations, "The LORD reigns; The world also is firmly established, It shall not be moved; He shall judge the peoples righteously."
eu
Poz bedi zerua, alaitu lurra, egin beza burrunba itsasoak eta bertako guztiak,
es
Al?grense los cielos y g?cese la tierra; brame el mar y su plenitud.
fr
Que les cieux se r?jouissent, et que la terre soit dans l'all?gresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
en
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;
eu
egin festa landazabalak eta bertan dagoenak, poz-oihu basoko zuhaitzek oro,
es
Regoc?jese el campo y todo lo que hay en ?l; entonces todos los ?rboles del bosque rebosar?n de contento
fr
Que la campagne s'?gaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des for?ts poussent des cris de joie,
en
Let the field be joyful, and all that [is] in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the LORD.
eu
badatorren, lurra gobernatzera datorren Jaunaren aurrean. Justiziaz gobernatuko du mundua eta leialtasunez herriak.
es
delante de Jehov?, que vino, porque ha venido a juzgar la tierra. ?Juzgar? al mundo con justicia y a los pueblos con su verdad!
fr
Devant l'?ternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fid?lit?.
en
For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.
eu
Errege da Jauna! Poz bedi lurra, alai bitez uharte eta kostaldeak!
es
?Jehov? reina! ?Regoc?jese la tierra! ?Al?grense las muchas costas!
fr
L'?ternel r?gne: que la terre soit dans l'all?gresse, Que les ?les nombreuses se r?jouissent !
en
The LORD reigns; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad!
eu
Hodei beltz-ilunak haren inguruan, justizia eta zuzenbidea haren tronu-oinarri.
es
Nubes y oscuridad alrededor de ?l; justicia y juicio son el cimiento de su trono.
fr
Les nuages et l'obscurit? l'environnent, La justice et l'?quit? sont la base de son tr?ne.
en
Clouds and darkness surround Him; Righteousness and justice [are] the foundation of His throne.
eu
Sua doakio aurretik, inguruko etsaiak kiskaliz.
es
Fuego ir? delante de ?l y abrasar? a sus enemigos alrededor.
fr
Le feu marche devant lui, Et embrase ? l'entour ses adversaires.
en
A fire goes before Him, And burns up His enemies round about.
eu
Haren tximistek munduan argi: ikustean, lurrak dardara.
es
Sus rel?mpagos alumbraron el mundo; la tierra vio y se estremeci?.
fr
Ses ?clairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
en
His lightnings light the world; The earth sees and trembles.
eu
Mendiak argizaria bezala urtzen dira Jaunaren aurrean, lur osoaren Jabearen aurrean.
es
Los montes se derritieron como cera delante de Jehov?, delante del Se?or de toda la tierra.
fr
Les montagnes se fondent comme la cire devant l'?ternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
en
The mountains melt like wax at the presence of the LORD, At the presence of the Lord of the whole earth.
eu
Zeruek haren justizia iragartzen, herri guztiek haren ospea ikusten.
es
Los cielos anunciaron su justicia y todos los pueblos vieron su gloria.
fr
Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
en
The heavens declare His righteousness, And all the peoples see His glory.
eu
Lotsa dira idolozale guztiak, huskeria horiekin harro daudenak. Ahozpez Jaunaren aurrean beste jainko guztiak!
es
Averg??ncense todos los que sirven a las im?genes de talla, los que se glor?an en los ?dolos. P?strense ante ?l todos los dioses.
fr
Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
en
Let all be put to shame who serve carved images, Who boast of idols. Worship Him, all [you] gods.
eu
Entzutean, Sion poztu, Judako hiriak alaitu egiten dira zuk erabakiagatik, Jauna!
es
Oy? Si?n y se alegr?; y las hijas de Jud? se gozaron, Jehov?, por tus juicios,
fr
Sion l'entend et se r?jouit, Les filles de Juda sont dans l'all?gresse, ? cause de tes jugements, ? ?ternel !
en
Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O LORD.
eu
Izan ere, Jauna, goi-goikoa zara, lur osoaren gainetik gailen, jainko guztien gainetik garai.
es
porque t?, Jehov?, eres el Alt?simo sobre toda la tierra; eres muy exaltado sobre todos los dioses.
fr
Car toi, ?ternel ! tu es le Tr?s-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement ?lev? au-dessus de tous les dieux.
en
For You, LORD, [are] most high above all the earth; You are exalted far above all gods.
eu
Gaitzari gorroto diotenak maite ditu Jaunak, bere fededunen bizia zaintzen du: gaiztoen eskutik libratuko ditu!
es
Los que am?is a Jehov?, aborreced el mal; ?l guarda las almas de sus santos; de manos de los imp?os los libra.
fr
Vous qui aimez l'?ternel, ha?ssez le mal ! Il garde les ?mes de ses fid?les, Il les d?livre de la main des m?chants.
en
You who love the LORD, hate evil! He preserves the souls of His saints; He delivers them out of the hand of the wicked.
eu
Argia sortzen da zintzoaren barruan, poza bihotz zuzenekoengan.
es
Luz est? sembrada para el justo y alegr?a para los rectos de coraz?n.
fr
La lumi?re est sem?e pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
en
Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
eu
Poz zaitezte Jaunarekin, zintzook, goretsi, santua dela gogoratuz!
es
?Alegraos, justos, en Jehov?, y alabad la memoria de su santidad!
fr
Justes, r?jouissez -vous en l'?ternel, Et c?l?brez par vos louanges sa saintet? !
en
Rejoice in the LORD, you righteous, And give thanks at the remembrance of His holy name.
eu
Salmoa. Kanta Jaunari kantu berria, egintza harrigarriak egin baititu: garaile egin du bere esku indartsu paregabeak.
es
Cantad a Jehov? c?ntico nuevo, porque ha hecho maravillas; su diestra lo ha salvado y su santo brazo.
fr
Psaume. Chantez ? l'?ternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
en
A Psalm. Oh, sing to the LORD a new song! For He has done marvelous things; His right hand and His holy arm have gained Him the victory.
eu
Bere garaipena azaldu du Jaunak, bere salbamen-ekintza agertu nazioen aurrean.
es
Jehov? ha hecho notoria su salvaci?n; a vista de las naciones ha descubierto su justicia.
fr
L'?ternel a manifest? son salut, Il a r?v?l? sa justice aux yeux des nations.
en
The LORD has made known His salvation; His righteousness He has revealed in the sight of the nations.
eu
Ez du ahaztu bere maitasuna, Israel herriari dion leialtasuna. Mundu-bazter guztiek ikusi dute gure Jainkoaren garaipena.
es
Se ha acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel; todos los t?rminos de la tierra han visto la salvaci?n de nuestro Dios.
fr
Il s'est souvenu de sa bont? et de sa fid?lit? envers la maison d'Isra?l, Toutes les extr?mit?s de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
en
He has remembered His mercy and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
eu
Egin irrintzi Jaunari, lurtar guztiok, egin poz-oihu eta kantu, jo soinua!
es
Cantad alegres a Jehov?, toda la tierra. Levantad la voz, aplaudid y cantad salmos.
fr
Poussez vers l'?ternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites ?clater votre all?gresse, et chantez !
en
Shout joyfully to the LORD, all the earth; Break forth in song, rejoice, and sing praises.
eu
Ospatu Jauna zitaraz, zitaraz eta kantu ederrez!
es
Cantad salmos a Jehov? con arpa; con arpa y voz de c?ntico.
fr
Chantez ? l'?ternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques !
en
Sing to the LORD with the harp, With the harp and the sound of a psalm,
eu
Turuta eta adar-hotsez, egin irrintzi errege den Jaunari!
es
Aclamad con trompetas y sonidos de bocina, delante del Rey, Jehov?.
fr
Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'?ternel !
en
With trumpets and the sound of a horn; Shout joyfully before the LORD, the King.
eu
Egin beza orroa itsasoak eta bertako guztiak, munduak eta bertan bizi direnek!
es
Brame el mar y su plenitud, el mundo y los que en ?l habitan;
fr
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent ?clatent d'all?gresse,
en
Let the sea roar, and all its fullness, The world and those who dwell in it;
eu
Egin bezate txalo ibaiek, poz-oihu aho batez mendiek
es
los r?os batan las manos, regoc?jense todos los montes
fr
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
en
Let the rivers clap [their] hands; Let the hills be joyful together before the LORD,
eu
Jaunaren aurrean, bai baitator lurra gobernatzera. Justiziaz gobernatuko du mundua, zuzenbidez herriak.
es
delante de Jehov?, porque vino a juzgar la tierra. Juzgar? al mundo con justicia y a los pueblos con rectitud.
fr
Devant l'?ternel ! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec ?quit?.
en
For He is coming to judge the earth. With righteousness He shall judge the world, And the peoples with equity.
eu
Errege da Jauna: dardara bitez herriak! Hegadun izakien artean du tronua: ikara bedi lurra!
es
?Jehov? reina! Temblar?n los pueblos. ?l est? sentado sobre los querubines; se conmover? la tierra.
fr
L'?ternel r?gne: les peuples tremblent; Il est assis sur les ch?rubins: la terre chancelle.
en
The LORD reigns; Let the peoples tremble! He dwells [between] the cherubim; Let the earth be moved!
eu
Handia da Jauna Sionen, herri guztien gainetik garai.
es
Jehov? en Si?n es grande y exaltado sobre todos los pueblos.
fr
L'?ternel est grand dans Sion, Il est ?lev? au-dessus de tous les peuples.
en
The LORD [is] great in Zion, And He [is] high above all the peoples.
eu
Gorets bezate haren izen handi eta ikaragarria! Santua da bera!
es
?Alaben tu nombre grande y temible! ??l es santo!
fr
Qu'on c?l?bre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !
en
Let them praise Your great and awesome name -- He [is] holy.
aurrekoa | 610 / 300 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus