Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, agindu hau eman zien Jakobek: "Laster hil eta neure arbasoekin elkartuko naiz. Ehortz nazazue neure gurasoen ondoan Kanaan lurraldean, Efron hitiarraren soroko harpean.
es
Les orden? luego, diciendo: "Voy a ser reunido con mi pueblo. Sepultadme con mis padres en la cueva que est? en el campo de Efr?n, el heteo,
fr
Puis il leur donna cet ordre: Je vais ?tre recueilli aupr?s de mon peuple; enterrez -moi avec mes p?res, dans la caverne qui est au champ d'?phron, le H?thien,
en
Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
eu
Harpe hau Makpela soroan dago, Mamre parean. Abrahamek hilobitarako erosia zion, soro eta guzti, Efron hitiarrari.
es
en la cueva que est? en el campo de Macpela, al oriente de Mamre, en la tierra de Cana?n, la que compr? Abraham junto con el mismo campo de Efr?n, el heteo, para heredad de sepultura.
fr
dans la caverne du champ de Macp?la, vis-?-vis de Mamr?, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a achet? d'?phron, le H?thien, comme propri?t? s?pulcrale.
en
"in the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.
eu
Han ehortzi zituzten Abraham eta honen emazte Sara; han Isaak eta beronen emaztea ere. Eta hantxe ehortzi nuen Lea.
es
All? sepultaron a Abraham y a Sara, su mujer; all? sepultaron a Isaac y a Rebeca, su mujer; all? tambi?n sepult? yo a Lea.
fr
L? on a enterr? Abraham et Sara, sa femme; l? on a enterr? Isaac et Rebecca, sa femme; et l? j'ai enterr? L?a.
en
"There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
eu
Soroa eta bertako harpearen jabetza hitiarrengandik lortu zuten".
es
El campo y la cueva que est? en ?l fueron comprados a los hijos de Het".
fr
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont ?t? achet?s des fils de Heth.
en
The field and the cave in it were bought from the Hittites. "
eu
Jakob, bere semeei agindu hauek emanik, berriro etzan zen ohean. Eta, azken arnasa emanez, bere arbasoekin elkartu zen.
es
Cuando acab? Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogi? sus pies en la cama y expir?, y se reuni? con sus padres.
fr
Lorsque Jacob eut achev? de donner ses ordres ? ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli aupr?s de son peuple.
en
And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
eu
Josek bere burua aitaren gainera bota zuen eta negarrez musukatu.
es
Entonces se ech? Jos? sobre el rostro de su padre, llor? sobre ?l y lo bes?.
fr
Joseph se jeta sur le visage de son p?re, pleura sur lui, et le baisa.
en
Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
eu
Gero, bere zerbitzuko sendagileei aitaren gorpua baltsamatzeko agindu zien. Hala egin zuten haiek.
es
Despu?s mand? Jos? a los m?dicos que estaban a su servicio que embalsamaran a su padre, y los m?dicos embalsamaron a Israel.
fr
Il ordonna aux m?decins ? son service d'embaumer son p?re, et les m?decins embaum?rent Isra?l.
en
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
eu
Berrogei egun eman zituzten zeregin horretan, horrenbeste egun behar baitira gantzuketarako. Egiptoarrek dolu egin zuten hirurogeita hamar egunez.
es
Cumplieron as? cuarenta d?as, que eran los d?as requeridos para embalsamar. Y los egipcios lo lloraron setenta d?as.
fr
ce qui dura quarante jours pleins, le temps requis pour l'embaumement. Les ?gyptiens le pleur?rent, soixante-dix jours.
en
Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
eu
Dolu-egunak amaitu zirenean, honela mintzatu zitzaien Jose faraoiaren jauregikoei: "Gogoko banauzue, esaiozue, arren, faraoiari:
es
Pasados los d?as de su luto, habl? Jos? a los de la casa del fara?n, diciendo: -- Si he hallado gracia a vuestros ojos, os ruego que habl?is ahora a o?dos del fara?n, y le dig?is:
fr
Quand les jours du deuil furent pass?s, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouv? gr?ce ? vos yeux, rapportez, je vous prie, ? Pharaon ce que je vous dis.
en
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
eu
Aitak zin eragin dit, bera hiltzean, Kanaan lurraldean duen hilobian ehortziko dudala. Emadazu orain aita ehorztera joateko baimena; itzuliko naiz gero".
es
"Mi padre me hizo jurar, diciendo: 'Yo voy a morir; en el sepulcro que cav? para m? en la tierra de Cana?n, all? me sepultar?s'. Permite, pues, que yo vaya ahora a sepultar a mi padre, y despu?s volver?".
fr
Mon p?re m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir ! Tu m'enterreras dans le s?pulcre que je me suis achet? au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon p?re; et je reviendrai.
en
'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.' "
eu
Faraoiak erantzun zion: "Zoaz eta ehortzi aita, zin egin diozun bezala".
es
El fara?n dijo: -- Ve y sepulta a tu padre, como ?l te hizo jurar.
fr
Pharaon r?pondit: Monte, et enterre ton p?re, comme il te l'a fait jurer.
en
And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
eu
Jose bere aita ehorztera joan zen. Harekin batera joan ziren faraoiaren funtzionario guztiak, jauregiko eta Egipto osoko handiki guztiak;
es
Entonces Jos? subi? para sepultar a su padre; y subieron con ?l todos los siervos del fara?n, los ancianos de su casa y todos los ancianos de la tierra de Egipto,
fr
Joseph monta, pour enterrer son p?re. Avec lui mont?rent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'?gypte,
en
So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
eu
baita Joseren etxeko guztiak ere, senideak eta aitaren familiakoak. Haurrak eta abereak besterik ez zuten utzi Goxen eskualdean.
es
toda la casa de Jos?, sus hermanos y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gos?n sus ni?os, sus ovejas y sus vacas.
fr
toute la maison de Joseph, ses fr?res, et la maison de son p?re: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
en
as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
eu
Gurdi eta zaldunak ere bazihoazen. Berealdiko multzoa osatzen zuten!
es
Subieron tambi?n con ?l carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadr?n muy grande.
fr
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cort?ge ?tait tr?s nombreux.
en
And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.
eu
Jordanez bestaldera dagoen Goren-Atadera iristean, hileta handi eta ospetsuak egin zituzten. Josek zazpi eguneko dolua egin zion aitari.
es
Llegaron hasta la era de Atad, al otro lado del Jord?n, y lloraron e hicieron grande y muy triste lamentaci?n. All? Jos? hizo duelo por su padre durante siete d?as.
fr
Arriv?s ? l'aire d'Athad, qui est au del? du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son p?re un deuil de sept jours.
en
Then they came to the threshing floor of Atad, which [is] beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
eu
Goren-Atadeko dolua ikustean, bertakoek, kanaandarrek, esaten zuten: "Egiptoarren dolu hau bai dela ospetsua!" Horregatik, Jordanez bestaldeko leku hari Abel-Mitzraim -hau da, "Egiptoarren dolu"- eman zioten izen.
es
Al ver los habitantes de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: "Llanto grande es este de los egipcios". Por eso, a aquel lugar que est? al otro lado del Jord?n se le llam? Abel-mizraim.
fr
Les habitants du pays, les Canan?ens, furent t?moins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voil? un grand deuil parmi les ?gyptiens ! C'est pourquoi l'on a donn? le nom d'Abel-Mitsra?m ? cette aire qui est au del? du Jourdain.
en
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This [is] a deep mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which [is] beyond the Jordan.
eu
Jakoben semeek aitak agindu bezala egin zuten.
es
Sus hijos, pues, hicieron con ?l seg?n les hab?a mandado,
fr
C'est ainsi que les fils de Jacob ex?cut?rent les ordres de leur p?re.
en
So his sons did for him just as he had commanded them.
eu
Kanaanera eraman eta Makpela soroko harpean ehortzi zuten, Abrahamek Efron hitiarrari, soroarekin batera, hilobitarako erosi zion harpean, Mamre parean.
es
pues sus hijos lo llevaron a la tierra de Cana?n y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que hab?a comprado Abraham de manos de Efr?n, el heteo, junto con el mismo campo, para heredad de sepultura, al oriente de Mamre.
fr
Ils le transport?rent au pays de Canaan, et l'enterr?rent dans la caverne du champ de Macp?la, qu'Abraham avait achet?e d'?phron, le H?thien, comme propri?t? s?pulcrale, et qui est vis-?-vis de Mamr?.
en
For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
eu
Aita ehortzi ondoren, Egiptora itzuli zen Jose, bere anaiekin eta aita ehorztera joan ziren guztiekin.
es
Despu?s que lo hubo sepultado, regres? Jos? a Egipto, ?l, sus hermanos y todos los que subieron con ?l a sepultar a su padre.
fr
Joseph, apr?s avoir enterr? son p?re, retourna en ?gypte, avec ses fr?res et tous ceux qui ?taient mont?s avec lui pour enterrer son p?re.
en
And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
eu
Aita hil ondoren, honela ziotsoten elkarri Joseren anaiek: "Beharbada, Josek begitan hartuko gaitu eta egin genion kaltearen ordaina itzuliko digu".
es
Al ver los hermanos de Jos? que su padre hab?a muerto, dijeron: -- Quiz? nos aborrecer? Jos?, y nos dar? el pago de todo el mal que le hicimos.
fr
Quand les fr?res de Joseph virent que leur p?re ?tait mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !
en
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him."
eu
Beraz, mandatu hau helarazi zioten: "Gure aitak hil aurretik agindu digu,
es
Entonces enviaron a decir a Jos?: "Tu padre mand? antes de su muerte, diciendo:
fr
Et ils firent dire ? Joseph: Ton p?re a donn? cet ordre avant de mourir:
en
So they sent [messengers] to Joseph, saying, "Before your father died he commanded, saying,
eu
zuri hau esateko: "Barkatu, mesedez, zure senideen hobena eta bekatua; kalte egin dizute, bai, baina orain barkatu beraien hobena zure aitaren Jainkoaren zerbitzari hauei" ". Hau entzutean, negar egin zuen Josek.
es
"As? dir?is a Jos?: 'Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque te trataron mal' "; por eso, ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre". Y Jos? llor? mientras hablaban.
fr
Vous parlerez ainsi ? Joseph: Oh ! pardonne le crime de tes fr?res et leur p?ch?, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne maintenant le p?ch? des serviteurs du Dieu de ton p?re ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
en
'Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you." ' Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
eu
Gero, anaiek, berarengana joan eta lurreraino ahozpezturik, esan zioten: -Zure esklabo gaituzu.
es
Llegaron tambi?n sus hermanos, se postraron delante de ?l y dijeron: -- Aqu? nos tienes. Somos tus esclavos.
fr
Ses fr?res vinrent eux-m?mes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
en
Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we [are] your servants."
eu
Josek erantzun zien: -Ez izan beldur! Jainkoa ote naiz, bada, ni?
es
Pero Jos? les respondi?: -- No tem?is, pues ?acaso estoy yo en lugar de Dios?
fr
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je ? la place de Dieu ?
en
Joseph said to them, "Do not be afraid, for [am] I in the place of God?
eu
Egin nahi izan zenidaten kaltea Jainkoak on bihurtu du, jende asko salbatuz, gaur egun gertatzen den bezala.
es
Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo encamin? a bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener con vida a mucha gente.
fr
Vous aviez m?dit? de me faire du mal: Dieu l'a chang? en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie ? un peuple nombreux.
en
"But as for you, you meant evil against me; [but] God meant it for good, in order to bring it about as [it is] this day, to save many people alive.
eu
Beraz, ez izan beldur! Neuk emango dizuet jaten zeuei eta zuen seme-alabei. Honela lasaitu zituen Josek, hunkigarriro mintzatuz.
es
Ahora, pues, no teng?is miedo; yo os sustentar? a vosotros y a vuestros hijos. As? los consol?, pues les habl? al coraz?n.
fr
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant ? leur coeur.
en
"Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
eu
Josek eta bere aitaren familiakoek Egipton bizitzen jarraitu zuten. Ehun eta hamar urte bizi izan zen Jose,
es
Habit? Jos? en Egipto, ?l y la casa de su padre; y vivi? Jos? ciento diez a?os.
fr
Joseph demeura en ?gypte, lui et la maison de son p?re. Il v?cut cent dix ans.
en
So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household. And Joseph lived one hundred and ten years.
eu
eta Efraimen semeen semeak ezagutzera iritsi zen. Manasesen seme Makirren semeak ere bere semetzat hartu ahal izan zituen.
es
Vio Jos? los hijos de Efra?n hasta la tercera generaci?n; y tambi?n los hijos de Maquir hijo de Manas?s fueron criados sobre las rodillas de Jos?.
fr
Joseph vit les fils d'?phra?m jusqu'? la troisi?me g?n?ration; et les fils de Makir, fils de Manass?, naquirent sur ses genoux.
en
Joseph saw Ephraim's children to the third [generation.] The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph's knees.
eu
Azkenik, honela mintzatu zitzaien Jose bere senideei: "Laster hilko naiz ni; baina Jainkoak zuen alde esku hartuko du eta lurralde honetatik eramango zaituzte, Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez hitz emandako lurraldera".
es
Un d?a, Jos? dijo a sus hermanos: -- Yo voy a morir, pero Dios ciertamente os visitar? y os har? subir de esta tierra a la tierra que jur? a Abraham, a Isaac y a Jacob.
fr
Joseph dit ? ses fr?res: Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a jur? de donner ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob.
en
And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
eu
Era berean, zin eragin zien, esanez: "Jainkoak zuen alde esku hartuko duenean, eraman hemendik nire hezurrak".
es
E hizo jurar Jos? a los hijos de Israel, diciendo: -- Dios ciertamente os visitar?, y har?is llevar de aqu? mis huesos.
fr
Puis Joseph fit pr?ter serment aux fils d'Isra?l: ?Lorsque Dieu interviendra en votre faveur, vous ferez remonter mes ossements d'ici.?
en
Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
eu
Ehun eta hamar urte zituela hil zen Jose. Baltsamatu eta hilkutxan ezarri zuten Egipton.
es
Muri? Jos? a la edad de ciento diez a?os; lo embalsamaron, y lo pusieron en un ata?d en Egipto.
fr
Joseph mourut, ?g? de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en ?gypte.
en
So Joseph died, [being] one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
eu
Hauek dira, nork bere senideak eramanez, beren aita Jakobekin batera Egiptora joan ziren israeldarren izenak:
es
Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto con Jacob, cada uno con su familia:
fr
Voici les noms des fils d'Isra?l, venus en ?gypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
en
Now these [are] the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
eu
Ruben, Simeon, Lebi, Juda,
es
Rub?n, Sime?n, Lev?, Jud?,
fr
Ruben, Sim?on, L?vi et Juda,
en
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
eu
Isakar, Zabulon, Benjamin,
es
Isacar, Zabul?n, Benjam?n,
fr
Issakar, Zabulon et Benjamin,
en
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
eu
Dan, Neftali, Gad eta Axer.
es
Dan, Neftal?, Gad y Aser.
fr
Dan et Nephtali, Gad et Asher.
en
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
eu
Jakoben ondorengoak, guztira, hirurogeita hamar lagun ziren. Ordurako, Jose Egipton zegoen.
es
Todas las personas de la descendencia de Jacob fueron setenta. Jos? ya estaba en Egipto.
fr
Les personnes issues de Jacob ?taient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph ?tait alors en ?gypte.
en
All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt [already).]
eu
Jose, beronen senideak eta belaunaldi hura guztia hil eta gero,
es
Murieron Jos?, todos sus hermanos y toda aquella generaci?n.
fr
Joseph mourut, ainsi que tous ses fr?res et toute cette g?n?ration -l?.
en
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
eu
israeldarrek seme-alaba asko izan zuten; erruz ugaldu ziren eta, hain indartsu egin zirenez gero, lurralde osoan zabaldu ziren.
es
Pero los hijos de Israel fructificaron y se multiplicaron, llegaron a ser numerosos y fuertes en extremo, y se llen? de ellos la tierra.
fr
Les enfants d'Isra?l furent f?conds et multipli?rent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
en
But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
eu
Jose ezagutu ez zuen errege berri bat izan zen Egipton,
es
Entretanto, se levant? sobre Egipto un nuevo rey que no conoc?a a Jos?, y dijo a su pueblo:
fr
Il s'?leva sur l'?gypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
en
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
eu
eta bere herriari esan zion: "Hara, israeldar herria gu baino ugariago eta indartsuago bihurtzen ari da.
es
"Mirad, el pueblo de los hijos de Israel es m?s numeroso y fuerte que nosotros.
fr
Il dit ? son peuple: Voil? les enfants d'Isra?l qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
en
And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we;
eu
Beraz, zuhur jokatu beharrean gaude, areago ugal ez daitezen; bestela, guduren bat sortuko balitz, gure etsaiekin elkartu eta gure aurka egingo lukete borroka, eta gero Egiptotik alde egingo ligukete".
es
Ahora, pues, seamos sabios para con ?l, para que no se multiplique y acontezca que, en caso de guerra, ?l tambi?n se una a nuestros enemigos para pelear contra nosotros, y se vaya de esta tierra".
fr
Allons ! montrons-nous habiles ? son ?gard; emp?chons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne ? nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
en
"come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and [so] go up out of the land."
eu
Horregatik, egiptoarrek lan-arduradunak ezarri zizkieten israeldarrei lan neketsuetara makurrarazteko. Honela, Pitom eta Ramses eraiki zituzten, faraoiaren gudarostearentzat hornigaiak biltzeko hiriak.
es
Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. As? edificaron para el fara?n las ciudades de almacenaje, Pit?n y Rames?s.
fr
Et l'on ?tablit sur lui des chefs de corv?es, afin de l'accabler de travaux p?nibles. C'est ainsi qu'il b?tit les villes de Pithom et de Rams?s, pour servir de magasins ? Pharaon.
en
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
eu
Baina zenbat eta zanpatuago, orduan eta ugariago eta hedatuago egin ziren. Israeldarrez gogaiturik, egiptoarrek
es
Pero cuanto m?s los oprim?an, tanto m?s se multiplicaban y crec?an, de manera que los egipcios tem?an a los hijos de Israel.
fr
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Isra?l.
en
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
eu
esklabotza gogorra ezarri zieten
es
Los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza,
fr
Alors les ?gyptiens r?duisirent les enfants d'Isra?l ? une dure servitude.
en
So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
eu
eta bizimodu garratza eginarazi, lan astunetara behartuz: buztinez adreiluak egin behar zituzten eta era guztietako soro-lanak. Lan guztiok gogorkeriaz ezarri zizkieten.
es
y amargaron su vida con dura servidumbre en la fabricaci?n de barro y ladrillo, en toda labor del campo y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.
fr
Ils leur rendirent la vie am?re par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'?tait avec cruaut? qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
en
And they made their lives bitter with hard bondage -- in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve [was] with rigor.
eu
Hebertarrek bi emagin zituzten, Xifra eta Pua. Egiptoko erregeak
es
Tambi?n habl? el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra y la otra F?a, y les dijo:
fr
Le roi d'?gypte parla aussi aux sages-femmes des H?breux, nomm?es l'une Schiphra, et l'autre Pua.
en
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one [was] Shiphrah and the name of the other Puah;
eu
esan zien: -Israeldar emakumeei haurgintzan laguntzean, ohar zaitezte arra ala emea den umea: mutikoa bada, hil; neska bada, utzi bizirik.
es
-- Cuando asist?is a las hebreas en sus partos, observad el sexo: si es hijo, matadlo; si es hija, dejadla vivir.
fr
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des H?breux et que vous les verrez sur les si?ges, si c'est un gar?on, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
en
and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see [them] on the birthstools, if it [is] a son, then you shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live."
eu
Baina emaginek Jainkoari begirune izan eta ez zuten erregeak agindua bete, baizik eta mutikoak ere bizirik uzten zituzten.
es
Pero las parteras temieron a Dios y no hicieron como les mand? el rey de Egipto, sino que preservaron la vida a los ni?os.
fr
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'?gypte; elles laiss?rent vivre les enfants.
en
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
eu
Orduan, erregeak deitu eta esan zien: -Zer dela-eta uzten dituzue mutikoak bizirik?
es
Entonces el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y les dijo: -- ?Por qu? hab?is hecho esto? ?Por que hab?is preservado la vida a los ni?os?
fr
Le roi d'?gypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laiss? vivre les enfants ?
en
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"
eu
Emaginek erantzun zioten: -Hebertar emakumeak ez dira egiptoarrak bezalakoak; oso dira azkarrak eta, emagina joan orduko, izana dute haurra.
es
Las parteras respondieron al fara?n: -- Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; son robustas y dan a luz antes que llegue la partera.
fr
Les sages-femmes r?pondirent ? Pharaon: C'est que les femmes des H?breux ne sont pas comme les ?gyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arriv?e de la sage-femme.
en
And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women [are] not like the Egyptian women; for they [are] lively and give birth before the midwives come to them."
eu
Jainkoak lagundu egin zien emaginei beren lanean: herria ugaldu egin zen eta biziki indartu.
es
Dios favoreci? a las parteras; el pueblo se multiplic? y se fortaleci? mucho.
fr
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint tr?s nombreux.
en
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
aurrekoa | 610 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus