Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 301 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorets bezate haren izen handi eta ikaragarria! Santua da bera!
es
?Alaben tu nombre grande y temible! ??l es santo!
fr
Qu'on c?l?bre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !
en
Let them praise Your great and awesome name -- He [is] holy.
eu
Errege ahaltsu zara, justiziazale: zuk ezarri duzu zuzenbidea munduan, zuk egiten justizia eta zuzenbidea Israelen.
es
La gloria del rey es amar la justicia; t? confirmas la rectitud; t? ejerces en Jacob la justicia y el derecho.
fr
Qu'on c?l?bre la force du roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'?quit?.
en
The King's strength also loves justice; You have established equity; You have executed justice and righteousness in Jacob.
eu
Goratu Jauna, gure Jainkoa, ahozpeztu haren oinaulki aurrean! Santua da bera!
es
Exaltad a Jehov?, nuestro Dios, y postraos ante el estrado de sus pies. ??l es santo!
fr
Exaltez l'?ternel, notre Dieu, Et prosternez -vous devant son marchepied ! Il est saint !
en
Exalt the LORD our God, And worship at His footstool -- He [is] holy.
eu
Haren apaizen artean ziren Moises eta Aaron, haren izenari dei zegiotenen artean Samuel: dei egiten zioten Jaunari, eta hark erantzun.
es
Mois?s y Aar?n entre sus sacerdotes, y Samuel entre los que invocaron su nombre; invocaban a Jehov? y ?l les respond?a.
fr
Mo?se et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoqu?rent l'?ternel, et il les exau?a.
en
Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called upon His name; They called upon the LORD, and He answered them.
eu
Laino-adarretik hitz egin zien, eta haiek gorde haren aginduak eta eman zien legea.
es
En columna de nube hablaba con ellos; guardaban sus testimonios y el estatuto que les hab?a dado.
fr
Il leur parla dans la colonne de nu?e; Ils observ?rent ses commandements Et la loi qu'il leur donna.
en
He spoke to them in the cloudy pillar; They kept His testimonies and the ordinance He gave them.
eu
Jauna, gure Jainkoa, zuk erantzuten zenien, bai, Jainko barkabera izan zinen haientzat, beren gaiztakerietatik garbituz.
es
Jehov? Dios nuestro, t? les respond?as; fuiste para ellos un Dios perdonador y retribuidor de sus obras.
fr
?ternel, notre Dieu, tu les exau?as, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
en
You answered them, O LORD our God; You were to them God-Who-Forgives, Though You took vengeance on their deeds.
eu
Goratu Jauna, gure Jainkoa, ahozpeztu haren mendi santuaren aurrean! Santua da Jauna, gure Jainkoa!
es
Exaltad a Jehov?, nuestro Dios, y postraos ante su santo monte, porque Jehov?, nuestro Dios, es santo.
fr
Exaltez l'?ternel, notre Dieu, Et prosternez -vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l'?ternel, notre Dieu !
en
Exalt the LORD our God, And worship at His holy hill; For the LORD our God [is] holy.
eu
Gorespen-oparitarako salmoa. Lurtar guztiok, egin irrintzi Jaunari!
es
Cantad alegres a Dios, habitantes de toda la tierra.
fr
Psaume de louange. Poussez vers l'?ternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
en
A Psalm of Thanksgiving. Make a joyful shout to the LORD, all you lands!
eu
Zerbitza ezazue pozik Jauna, joan oihu alaiz haren aurrera.
es
Servid a Jehov? con alegr?a; venid ante su presencia con regocijo.
fr
Servez l'?ternel, avec joie, Venez avec all?gresse en sa pr?sence !
en
Serve the LORD with gladness; Come before His presence with singing.
eu
Aitortu Jauna Jainko dela. Berak eginak eta bereak gaitu, bere herri eta berak larraturiko artalde.
es
Reconoced que Jehov? es Dios; ?l nos hizo y no nosotros a nosotros mismos; pueblo suyo somos y ovejas de su prado.
fr
Sachez que l'?ternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son p?turage.
en
Know that the LORD, He [is] God; [It is] He [who] has made us, and not we ourselves; [We are] His people and the sheep of His pasture.
eu
Sartu haren tenpluko ateetatik eskerrak emanez, haren atarietan gorazarrez. Eman eskerrak, bedeinka haren izena!
es
Entrad por sus puertas con acci?n de gracias, por sus atrios con alabanza. ?Alabadlo, bendecid su nombre!,
fr
Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! C?l?brez -le, b?nissez son nom !
en
Enter into His gates with thanksgiving, [And] into His courts with praise. Be thankful to Him, [and] bless His name.
eu
Bai, ona da Jauna, haren maitasuna betikoa, haren leialtasuna mendez mendekoa.
es
porque Jehov? es bueno; para siempre es su misericordia, y su fidelidad por todas las generaciones.
fr
Car l'?ternel est bon; sa bont? dure toujours, Et sa fid?lit? de g?n?ration en g?n?ration.
en
For the LORD [is] good; His mercy [is] everlasting, And His truth [endures] to all generations.
eu
Daviden Salmoa. Maitasuna eta justizia nahi ditut kantatu, zuretzat, Jauna, soinua jo.
es
Misericordia y justicia cantar?; a ti, Jehov?, cantar?.
fr
De David. Psaume. Je chanterai la bont? et la justice; C'est ? toi, ?ternel ! que je chanterai.
en
A Psalm of David. I will sing of mercy and justice; To You, O LORD, I will sing praises.
eu
Jokabide prestua nahi dut azaldu: noiz etorriko zu niregana? Zintzo jokatuko dut jauregiko arazoetan.
es
Entender? el camino de la perfecci?n cuando vengas a m?. En la integridad de mi coraz?n andar? en medio de mi casa.
fr
Je prendrai garde ? la voie droite. Quand viendras -tu ? moi? Je marcherai dans l'int?grit? de mon coeur, Au milieu de ma maison.
en
I will behave wisely in a perfect way. Oh, when will You come to me? I will walk within my house with a perfect heart.
eu
Ez diot arretarik jarriko inolako zitalkeriari. Gorroto izango dut idolozalekeria, ez zait itsatsiko.
es
No pondr? delante de mis ojos cosa injusta. Aborrezco la obra de los que se desv?an; ninguno de ellos se acercar? a m?.
fr
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des p?cheurs; Elle ne s'attachera point ? moi.
en
I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.
eu
Urruti niregandik bihotz makurrekoa! Gaiztoarekin ez dut ezer ere nahi.
es
Coraz?n perverso se apartar? de m?; no conocer? al malvado.
fr
Le coeur pervers s'?loignera de moi; Je ne veux pas conna?tre le m?chant.
en
A perverse heart shall depart from me; I will not know wickedness.
eu
Lagun hurkoaren izena ezkutuan belzten duena suntsitu egingo dut. Harroputz eta handizaleak ez ditut jasango.
es
Al que solapadamente difama a su pr?jimo, yo lo destruir?; no sufrir? al de ojos altaneros y de coraz?n vanidoso.
fr
Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'an?antirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enfl?, je ne le supporterai pas.
en
Whoever secretly slanders his neighbor, Him I will destroy; The one who has a haughty look and a proud heart, Him I will not endure.
eu
Herritar fidagarriak aukeratuko ditut kontseilari, jokabide prestuko gizonak zerbitzari.
es
Mis ojos pondr? en los fieles de la tierra, para que est?n conmigo; el que ande en el camino de la perfecci?n, este me servir?.
fr
J'aurai les yeux sur les fid?les du pays, Pour qu'ils demeurent aupr?s de moi; Celui qui marche dans une voie int?gre sera mon serviteur.
en
My eyes [shall be] on the faithful of the land, That they may dwell with me; He who walks in a perfect way, He shall serve me.
eu
Engainatzailerik ez da nire jauregian biziko, gezurtiak ez du nire aurrean iraungo.
es
No habitar? dentro de mi casa el que hace fraude; el que habla mentiras no se afirmar? delante de mis ojos.
fr
Celui qui se livre ? la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma pr?sence.
en
He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
eu
Abereak bailiran suntsituko ditut lurraldeko gaiztoak. Gaizkile guztiak garbituko ditut Jaunaren hiritik.
es
Por las ma?anas destruir? a todos los imp?os de la tierra, para exterminar de la ciudad de Jehov? a todos los que hagan maldad.
fr
Chaque matin j'an?antirai tous les m?chants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'?ternel Tous ceux qui commettent l'iniquit?.
en
Early I will destroy all the wicked of the land, That I may cut off all the evildoers from the city of the LORD.
eu
Lur jorik dagoen dohakabearen otoitza: Jaunaren aurrean husten du bere kexa.
es
fr
Pri?re d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il r?pand sa plainte devant l'?ternel.
en
A Prayer of the afflicted when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD.
eu
Jauna, entzun nire otoitza, hel bekizu nire deiadarra!
es
Jehov?, escucha mi oraci?n y llegue a ti mi clamor.
fr
?ternel, ?coute ma pri?re, Et que mon cri parvienne jusqu'? toi!
en
Hear my prayer, O LORD, And let my cry come to You.
eu
Ez iezadazu larrialdian aurpegia ezkuta, makur belarria niregana, dei egitean: erantzun bizkor!
es
No escondas de m? tu rostro en el d?a de mi angustia; inclina a m? tu o?do; apres?rate a responderme el d?a que te invoque,
fr
Ne me cache pas ta face au jour de ma d?tresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! H?te -toi de m'exaucer !
en
Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.
eu
Badoaz nire egunak, kea bezala, erretzen dauzkat hezurrak, txingarrak bezala.
es
porque mis d?as se desvanecen como el humo y mis huesos cual tiz?n est?n quemados.
fr
Car mes jours s'?vanouissent en fum?e, Et mes os sont enflamm?s comme un tison.
en
For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
eu
Belarra bezala zimeldu zait bihotza, jangartzu eta akiturik nago.
es
Mi coraz?n est? herido y seco como la hierba, por lo cual me olvido de comer mi pan.
fr
Mon coeur est frapp? et se dess?che comme l'herbe; J'oublie m?me de manger mon pain.
en
My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
eu
Intziriaren intziriz, hezur eta azal bihurtua nago.
es
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
fr
Mes g?missements sont tels Que mes os s'attachent ? ma chair.
en
Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.
eu
Hontza-zuria basamortuan bezala nago, gau-hontza hiri-hondakinen artean bezala.
es
Soy semejante al pel?cano del desierto; soy como el b?ho de las soledades;
fr
Je ressemble au p?lican du d?sert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
en
I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
eu
Loak harrezinik, hor nago txori bakartia teilatuan bezala.
es
Me desvelo y soy como un p?jaro solitario sobre el tejado.
fr
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
en
I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
eu
Egun osoan etsaiak irainka ari zaizkit, amorru bizian madarikatzen.
es
Cada d?a me deshonran mis enemigos. Los que se burlan de m? ya se han conjurado en mi contra.
fr
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
en
My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.
eu
Errautsa dut janari, malkoak edari.
es
Por lo cual yo como ceniza a manera de pan y mi bebida mezclo con l?grimas,
fr
Je mange la poussi?re au lieu de pain, Et je m?le des larmes ? ma boisson,
en
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
eu
Zeure haserre-suminez, gora jaso eta lurrera jaurtiki nauzu.
es
a causa de tu enojo y de tu ira, pues me alzaste y me has arrojado.
fr
? cause de ta col?re et de ta fureur; Car tu m'as soulev? et jet? au loin.
en
Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.
eu
Badoaz nire egunak, arratseko itzalaren antzera desagertuz; zimeltzen ari naiz belarraren antzera.
es
Mis d?as son como una sombra que se va y me he secado como la hierba.
fr
Mes jours sont comme l'ombre ? son d?clin, Et je me dess?che comme l'herbe.
en
My days [are] like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
eu
Zu, ordea, Jauna, errege zara betiko, zure erregetza menderen mendetarako.
es
Mas t?, Jehov?, permanecer?s para siempre y tu memoria de generaci?n en generaci?n.
fr
Mais toi, ?ternel ! tu r?gnes ? perp?tuit?, Et ta m?moire dure de g?n?ration en g?n?ration.
en
But You, O LORD, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
eu
Gupida izango diozu Sioni berriro, bada-eta errukirako garaia; bai, heldu da garaia!
es
Te levantar?s y tendr?s misericordia de Si?n, porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo ha llegado,
fr
Tu te l?veras, tu auras piti? de Sion; Car le temps d'avoir piti? d'elle, Le temps fix? est ? son terme;
en
You will arise [and] have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.
eu
Maite dituzte zure zerbitzariek hango harriak, penaturik daude hango hondamendiaz.
es
porque tus siervos aman sus piedras y del polvo de ella tienen compasi?n.
fr
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en ch?rissent la poussi?re.
en
For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
eu
Begirune izango diote nazioek Jaunaren izenari, lurreko errege guztiek haren aintzari,
es
Entonces las naciones temer?n el nombre de Jehov? y todos los reyes de la tierra tu gloria,
fr
Alors les nations craindront le nom de l'?ternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
en
So the nations shall fear the name of the LORD, And all the kings of the earth Your glory.
eu
Jaunak Sion berriz eraikiko duenean eta aintzaz beterik agertzean;
es
por cuanto Jehov? habr? edificado a Si?n y en su gloria ser? visto.
fr
Oui, l'?ternel reb?tira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
en
For the LORD shall build up Zion; He shall appear in His glory.
eu
zapalduaren otoitza entzungo du, ez ditu baztertuko beronen eskariak.
es
Habr? considerado la oraci?n de los desvalidos y no habr? desechado el ruego de ellos.
fr
Il est attentif ? la pri?re du mis?rable, Il ne d?daigne pas sa pri?re.
en
He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.
eu
Bego hau idatzirik hurrengo gizaldiarentzat, sortzeko dagoen herriak Jauna gorets dezan.
es
Se escribir? esto para la generaci?n venidera y el pueblo que est? por nacer alabar? a Jah,
fr
Que cela soit ?crit pour la g?n?ration future, Et que le peuple qui sera cr?? c?l?bre l'?ternel !
en
This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the LORD.
eu
Jaunak bere santutegi gorenetik behera, zerutik lurrera begiratu du,
es
porque mir? desde lo alto de su santuario; mir? Jehov? desde los cielos a la tierra
fr
Car il regarde du lieu ?lev? de sa saintet?; Du haut des cieux l'?ternel regarde sur la terre,
en
For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the LORD viewed the earth,
eu
presoen intziriak entzuteko eta hiltzera kondenatuak askatzeko.
es
para oir el gemido de los presos, para soltar a los sentenciados a muerte,
fr
Pour ?couter les g?missements des captifs, Pour d?livrer ceux qui vont p?rir,
en
To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,
eu
Jaunaren izen ahaltsua iragarriko dute Sionen, haren gorespena Jerusalemen,
es
para que se publique en Si?n el nombre de Jehov? y su alabanza en Jerusal?n,
fr
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'?ternel, Et ses louanges dans J?rusalem,
en
To declare the name of the LORD in Zion, And His praise in Jerusalem,
eu
herriak beren erregeekin batera Jauna gurtzera bilduko direnean.
es
cuando los pueblos y los reinos se congreguen en uno para servir a Jehov?.
fr
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'?ternel.
en
When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the LORD.
eu
Nire indarrak apaldu ditu bere ahalmenaz, nire egunak urritu.
es
?l debilit? mi fuerza en el camino; acort? mis d?as.
fr
Il a bris? ma force dans la route, Il a abr?g? mes jours.
en
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
eu
Nik esan nuen: "Ene Jainko, ez nazazu eraman sasoirik onenean!" Zure urteek gizaldiz gizaldi diraute.
es
Dije: "?Dios m?o, no me cortes en la mitad de mis d?as! ?Por generaci?n y generaci?n son tus a?os!".
fr
Je dis: Mon Dieu, ne m'enl?ve pas au milieu de mes jours, Toi, dont les ann?es durent ?ternellement !
en
I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years [are] throughout all generations.
eu
Hasieratik sendo ezarri zenuen lurra, zure eskuek egina da zerua:
es
Desde el principio t? fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.
fr
Tu as anciennement fond? la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
en
Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens [are] the work of Your hands.
eu
haiek galduko dira, baina zuk iraungo; jantzia bezala gastatuko dira, soinekoa bezala aldatuko dituzu, eta haiek desagertuko.
es
Ellos perecer?n, mas t? permanecer?s; y todos ellos como una vestidura se envejecer?n, como un vestido los mudar?s y ser?n mudados;
fr
Ils p?riront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un v?tement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront chang?s.
en
They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.
eu
Zu, ordea, beti bera, zure urteak amaigabeak.
es
pero t? eres el mismo y tus a?os no se acabar?n.
fr
Mais toi, tu restes le m?me, Et tes ann?es ne finiront point.
en
But You [are] the same, And Your years will have no end.
eu
Zure zerbitzarien ondorengoak seguru biziko dira, haien askaziak zure aurrean iraungo.
es
Los hijos de tus siervos habitar?n seguros y su descendencia ser? establecida delante de ti.
fr
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur post?rit? s'affermira devant toi.
en
The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."
eu
Daviden salmoa. Bedeinka beza ene arimak Jauna, ene barren osoak haren izen santua!
es
Bendice, alma m?a, a Jehov?, y bendiga todo mi ser su santo nombre.
fr
De David. Mon ?me, b?nis l'?ternel ! Que tout ce qui est en moi b?nisse son saint nom !
en
[A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul; And all that is within me, [bless] His holy name!
eu
Bedeinka beza ene arimak Jauna, ez bitza ahaztu haren mesedeak!
es
Bendice, alma m?a, a Jehov?, y no olvides ninguno de sus beneficios.
fr
Mon ?me, b?nis l'?ternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
en
Bless the LORD, O my soul, And forget not all His benefits:
aurrekoa | 610 / 301 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus