Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 302 orrialdea | hurrengoa
eu
Bedeinka beza ene arimak Jauna, ez bitza ahaztu haren mesedeak!
es
Bendice, alma m?a, a Jehov?, y no olvides ninguno de sus beneficios.
fr
Mon ?me, b?nis l'?ternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
en
Bless the LORD, O my soul, And forget not all His benefits:
eu
Erru guztiak barkatzen dizkit, gaitz guztiak sendatzen;
es
?l es quien perdona todas tus maldades, el que sana todas tus dolencias,
fr
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquit?s, Qui gu?rit toutes tes maladies;
en
Who forgives all your iniquities, Who heals all your diseases,
eu
bizia Herio Leizetik ateratzen dit, maitasun eta errukiz inguratzen nau;
es
el que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de favores y misericordias,
fr
C'est lui qui d?livre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bont? et de mis?ricorde;
en
Who redeems your life from destruction, Who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
eu
bizitza osoan bere edertasunez nau asetzen, beti arranoa bezain gazte gordetzen.
es
el que sacia de bien tu boca de modo que te rejuvenezcas como el ?guila.
fr
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
en
Who satisfies your mouth with good [things,] [So that] your youth is renewed like the eagle's.
eu
Jaunak justizia egiten du, zapalduen eskubideak defendatzen.
es
Jehov? es el que hace justicia y derecho a todos los que padecen violencia.
fr
L'?ternel fait justice, Il fait droit ? tous les opprim?s.
en
The LORD executes righteousness And justice for all who are oppressed.
eu
Bere egitasmoak adierazi zizkion Moisesi, bere egintza handiak israeldarrei.
es
Sus caminos notific? a Mois?s, y a los hijos de Israel sus obras.
fr
Il a manifest? ses voies ? Mo?se, Ses oeuvres aux enfants d'Isra?l.
en
He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.
eu
Bihozbera eta errukiorra da Jauna, haserregaitza eta onginahiz betea.
es
Misericordioso y clemente es Jehov?; lento para la ira y grande en misericordia.
fr
L'?ternel est mis?ricordieux et compatissant, Lent ? la col?re et riche en bont?;
en
The LORD [is] merciful and gracious, Slow to anger, and abounding in mercy.
eu
Ez da beti agiraka ari, ez du haserrea luzaro gordetzen.
es
No contender? para siempre ni para siempre guardar? el enojo.
fr
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa col?re ? toujours;
en
He will not always strive [with us,] Nor will He keep [His anger] forever.
eu
Ez gaitu erabiltzen gure bekatuek merezi bezala, ez digu ordaintzen geure erruen arabera.
es
No ha hecho con nosotros conforme a nuestras maldades ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados,
fr
Il ne nous traite pas selon nos p?ch?s, Il ne nous punit pas selon nos iniquit?s.
en
He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
eu
Nola zerua lurraren gainean garai, hala haren maitasuna begirune diotenentzat handi.
es
porque, como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeci? su misericordia sobre los que lo temen.
fr
Mais autant les cieux sont ?lev?s au-dessus de la terre, Autant sa bont? est grande pour ceux qui le craignent;
en
For as the heavens are high above the earth, [So] great is His mercy toward those who fear Him;
eu
Nola ekialdea mendebaldetik urruti, hala ditu hark gure hobenak beregandik urruntzen.
es
Cuanto est? lejos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
fr
Autant l'orient est ?loign? de l'occident, Autant il ?loigne de nous nos transgressions.
en
As far as the east is from the west, [So] far has He removed our transgressions from us.
eu
Nola aita seme-alabentzat errukior, hala Jauna begirune diotenentzat errukior.
es
Como el padre se compadece de los hijos, se compadece Jehov? de los que lo temen,
fr
Comme un p?re a compassion de ses enfants, L'?ternel a compassion de ceux qui le craignent.
en
As a father pities [his] children, [So] the LORD pities those who fear Him.
eu
Badaki ongi zerez garen eginak, gogoan du hautsa besterik ez garela.
es
porque ?l conoce nuestra condici?n; se acuerda de que somos polvo.
fr
Car il sait de quoi nous sommes form?s, Il se souvient que nous sommes poussi?re.
en
For He knows our frame; He remembers that we [are] dust.
eu
Gizakiaren egunak belarraren pareko: zelaiko lorea bezala loratzen da
es
El hombre, como la hierba son sus d?as; florece como la flor del campo,
fr
L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
en
[As for] man, his days [are] like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
eu
eta, haizeak jo orduko, bertan behera galtzen, zegoen tokian aztarnarik utzi gabe.
es
que pas? el viento por ella, y pereci?, y su lugar ya no la conocer? m?s.
fr
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconna?t plus.
en
For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
eu
Baina Jaunaren maitasunak sekulako dirau begirune diotenentzat; haren salbamen-asmoa belaunalditik belaunaldira luzatzen da
es
Mas la misericordia de Jehov? es desde la eternidad y hasta la eternidad sobre los que lo temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos,
fr
Mais la bont? de l'?ternel dure ? jamais pour ceux qui le craignent, Et sa mis?ricorde pour les enfants de leurs enfants,
en
But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting On those who fear Him, And His righteousness to children's children,
eu
haren ituna gordetzen eta legeak betetzen dituztenentzat.
es
sobre los que guardan su pacto y los que se acuerdan de sus mandamientos para ponerlos por obra.
fr
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
en
To such as keep His covenant, And to those who remember His commandments to do them.
eu
Jaunak zeruan ezarri du bere tronua, eta mundu osora zabaltzen da haren errege-agintea.
es
Jehov? estableci? en los cielos su trono y su reino domina sobre todos.
fr
L'?ternel a ?tabli son tr?ne dans les cieux, Et son r?gne domine sur toutes choses.
en
The LORD has established His throne in heaven, And His kingdom rules over all.
eu
Bedeinka ezazue Jauna, beraren aingeruok, haren esana entzun bezain laster betetzen duzuen izaki indartsuok!
es
?Bendecid a Jehov?, vosotros sus ?ngeles, poderosos en fortaleza, que ejecut?is su palabra obedeciendo a la voz de su precepto!
fr
B?nissez l'?ternel, vous ses anges, Qui ?tes puissants en force, et qui ex?cutez ses ordres, En ob?issant ? la voix de sa parole !
en
Bless the LORD, you His angels, Who excel in strength, who do His word, Heeding the voice of His word.
eu
Bedeinka Jauna, beraren gudari guztiok, haren nahia egiten duzuen zerbitzariok!
es
?Bendecid a Jehov?, vosotros todos sus ej?rcitos, ministros suyos que hac?is su voluntad!
fr
B?nissez l'?ternel, vous toutes ses arm?es, Qui ?tes ses serviteurs, et qui faites sa volont? !
en
Bless the LORD, all [you] His hosts, [You] ministers of His, who do His pleasure.
eu
Bedeinka Jauna, beraren sorkari guztiok, menpeko dituen toki guztietan! Bedeinka beza ene arimak Jauna!
es
?Bendecid a Jehov?, vosotras todas sus obras, en todos los lugares de su se?or?o! ?Bendice, alma m?a, a Jehov?!
fr
B?nissez l'?ternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon ?me, b?nis l'?ternel !
en
Bless the LORD, all His works, In all places of His dominion. Bless the LORD, O my soul!
eu
Bedeinka beza ene arimak Jauna! Jauna, ene Jainko, bai handia zarela! Distiraz eta handitasunez zaude jantzia,
es
?Bendice, alma m?a, a Jehov?! Jehov?, Dios m?o, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia:
fr
Mon ?me, b?nis l'?ternel ! ?ternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es rev?tu d'?clat et de magnificence !
en
Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,
eu
argiz inguratua soinekoz bezala. Oihal-etxola bezala zabaltzen duzu zerua,
es
el que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina,
fr
Il s'enveloppe de lumi?re comme d'un manteau; Il ?tend les cieux comme un pavillon.
en
Who cover [Yourself] with light as [with] a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.
eu
zeure goi-geletan pilatzen ura; hodei gainean kokatzen duzu zeure karroza, haize-hegaletan zabiltza.
es
que establece sus aposentos entre las aguas, el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento,
fr
Il forme avec les eaux le fa?te de sa demeure; Il prend les nu?es pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
en
He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
eu
Haizeak dituzu mezulari, sugarrak zerbitzari.
es
el que hace a los vientos sus mensajeros y a las llamas de fuego sus ministros.
fr
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
en
Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
eu
Lurra sendo oinarritu zenuen eta ez du sekula kolokarik egingo.
es
?l fund? la tierra sobre sus cimientos; no ser? jam?s removida.
fr
Il a ?tabli la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ?branl?e.
en
[You who] laid the foundations of the earth, So [that] it should not be moved forever,
eu
Ozeanoz estali zenuen, jantziz bezala, eta mendiak azpian hartu zituzten urek;
es
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
fr
Tu l'avais couverte de l'ab?me comme d'un v?tement, Les eaux s'arr?taient sur les montagnes;
en
You covered it with the deep as [with] a garment; The waters stood above the mountains.
eu
baina zure mehatxuz ihes egin zuten, zure trumoi-hotsak uxaturik:
es
A tu reprensi?n huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;
fr
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont pr?cipit?es ? la voix de ton tonnerre.
en
At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
eu
mendietan gora, ibarretan behera, zuk izendaturiko lekuraino.
es
subieron los montes, descendieron los valles al lugar que t? les fijaste.
fr
Des montagnes se sont ?lev?es, des vall?es se sont abaiss?es, Au lieu que tu leur avais fix?.
en
They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
eu
Gaindiezineko muga ezarri diezu urei, berriro lurra estal ez dezaten.
es
Les pusiste un l?mite, el cual no traspasar?n, ni volver?n a cubrir la tierra.
fr
Tu as pos? une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
en
You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.
eu
Iturburuak eta errekak sortarazten dituzu, mendi artean doazela,
es
T? eres el que viertes los manantiales en los arroyos; van entre los montes,
fr
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
en
He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.
eu
basapiztiek edan dezaten, basastoek egarria ase.
es
dan de beber a todas las bestias del campo, mitigan su sed los asnos monteses.
fr
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ?nes sauvages y ?tanchent leur soif.
en
They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
eu
Ur-bazterretan bizi dira zeruko txoriak, hostapean kantari.
es
En sus orillas habitan las aves del cielo; ?cantan entre las ramas!
fr
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font r?sonner leur voix parmi les rameaux.
en
By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.
eu
Bere goi-geletatik ditu mendiak ureztatzen, bere biltegietako emaitzez lurra asetzen.
es
?l riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.
fr
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasi?e du fruit de tes oeuvres.
en
He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.
eu
Abereentzat belarra ernearazten du, lanerako animalientzat bazka. Lurretik laborea ateratzen du
es
?l hace brotar el heno para las bestias y la hierba para el servicio del hombre, para sacar el pan de la tierra,
fr
Il fait germer l'herbe pour le b?tail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
en
He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,
eu
eta gizakiaren bihotza alaitzen duen ardoa, aurpegia distirakor egiten duen olioa eta giza indarrak berritzen dituen ogia.
es
el vino que alegra el coraz?n del hombre, el aceite que hace brillar el rostro y el pan que sustenta la vida del hombre.
fr
Le vin qui r?jouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
en
And wine [that] makes glad the heart of man, Oil to make [his] face shine, And bread [which] strengthens man's heart.
eu
Urez ase dira Jaunaren zuhaitzak, hark landaturiko Libanoko zedroak;
es
Se llenan de savia los ?rboles de Jehov?, los cedros del L?bano que ?l plant?.
fr
Les arbres de l'?ternel se rassasient, Les c?dres du Liban, qu'il a plant?s.
en
The trees of the LORD are full [of sap,] The cedars of Lebanon which He planted,
eu
bertan egiten dute txoriek habia, ipuruetan zikoinak etxea.
es
All? anidan las aves; en las hayas hace su casa la cig?e?a.
fr
C'est l? que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cypr?s,
en
Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.
eu
Mendi garaiak ahuntzentzat dira, harkaitzak azkonarren gordeleku.
es
Los montes altos son para las cabras monteses; las pe?as, para madrigueras de los conejos.
fr
Les montagnes ?lev?es sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
en
The high hills [are] for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.
eu
Ilargiak urtaroak finkatzen ditu, eguzkiak badaki noiz ezkutatu.
es
Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.
fr
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
en
He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.
eu
Iluna zabaltzean, badator gaua: basapiztia denak harat-honat dabiltza.
es
Pones las tinieblas, y es de noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.
fr
Tu am?nes les t?n?bres, et il est nuit: Alors tous les animaux des for?ts sont en mouvement;
en
You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.
eu
Lehoikumeek orroa dagite harrapakin bila, Jainkoari janari eske.
es
Los leoncillos rugen tras la presa y reclaman de Dios su comida.
fr
Les lionceaux rugissent apr?s la proie, Et demandent ? Dieu leur nourriture.
en
The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
eu
Eguzkia irtetean, haiek barrura, beren gordelekuetan etzatera.
es
Sale el sol, se recogen y se echan en sus cuevas.
fr
Le soleil se l?ve: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tani?res.
en
[When] the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
eu
Orduan, gizakia bere eginkizunetara doa, arratserarte lanera.
es
Sale el hombre a su labor y a su labranza hasta la tarde.
fr
L'homme sort pour se rendre ? son ouvrage, Et ? son travail, jusqu'au soir.
en
Man goes out to his work And to his labor until the evening.
eu
Bai ugariak, Jauna, zuk eginak! Denak jakinduriaz egin dituzu, zure sorkariz betea da lurra.
es
?Cu?n innumerables son tus obras, Jehov?! Hiciste todas ellas con sabidur?a; ?la tierra est? llena de tus beneficios!
fr
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ? ?ternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
en
O LORD, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions --
eu
Horra itsasoa, handi eta zabal: hor dabiltza borbor, ezin konta ahala, piztia txiki eta handiak.
es
He all? el grande y ancho mar, en donde se mueven seres innumerables, seres peque?os y grandes.
fr
Voici la grande et vaste mer: L? se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
en
This great and wide sea, In which [are] innumerable teeming things, Living things both small and great.
eu
Hor dabiltza ontziak batetik bestera, bai eta itsas munstroa ere, zuk berarekin jolasteko egina.
es
All? lo surcan las naves; all? este Leviat?n que hiciste para que jugara en ?l.
fr
L? se prom?nent les navires, Et ce l?viathan que tu as form? pour se jouer dans les flots.
en
There the ships sail about; [There is] that Leviathan Which You have made to play there.
eu
Denak zure zain daude, zuk bere garaian jaten emateko zain:
es
Todos ellos esperan en ti, para que les des la comida a su tiempo.
fr
Tous ces animaux esp?rent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
en
These all wait for You, That You may give [them] their food in due season.
eu
zuk eman eta haiek harrapatu, zuk eskua zabaldu eta haiek ondasunez ase.
es
T? les das y ellos recogen; abres tu mano y se sacian de bien.
fr
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
en
[What] You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.
eu
Zuk aurpegia gordetzean, ikara dira, zuk arnasa kentzean, hil egiten eta hauts bihurtzen.
es
Escondes tu rostro, se turban; les quitas el h?lito, dejan de ser y vuelven al polvo.
fr
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussi?re.
en
You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
eu
Zeure arnasa bidali eta berriro sortzen dituzu eta lurbira berritzen.
es
Env?as tu esp?ritu, son creados y renuevas la faz de la tierra.
fr
Tu envoies ton souffle: ils sont cr??s, Et tu renouvelles la face de la terre.
en
You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
aurrekoa | 610 / 302 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus