Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zeure arnasa bidali eta berriro sortzen dituzu eta lurbira berritzen.
es
Env?as tu esp?ritu, son creados y renuevas la faz de la tierra.
fr
Tu envoies ton souffle: ils sont cr??s, Et tu renouvelles la face de la terre.
en
You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
eu
Betiko bedi Jaunaren ospea! Poz bedi Jauna berak eginekin!
es
?Sea la gloria de Jehov? para siempre! ?Al?grese Jehov? en sus obras!
fr
Que la gloire de l'?ternel subsiste ? jamais ! Que l'?ternel se r?jouisse de ses oeuvres !
en
May the glory of the LORD endure forever; May the LORD rejoice in His works.
eu
Hark lurrari begiratu eta lurrak dardara, hark mendiak ukitu eta ketan jartzen dira.
es
?l mira a la tierra y ella tiembla; toca los montes y humean.
fr
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
en
He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.
eu
Bizi naizen artean kantatuko diot Jaunari, naizen artean soinua joko neure Jainkoari.
es
A Jehov? cantar? en mi vida; a mi Dios cantar? salmos mientras viva.
fr
Je chanterai l'?ternel tant que je vivrai, Je c?l?brerai mon Dieu tant que j'existerai.
en
I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.
eu
Atsegin bekio nire kanta: Jaunarengan nik neure poza!
es
Dulce ser? mi meditaci?n en ?l; yo me regocijar? en Jehov?.
fr
Que mes paroles lui soient agr?ables ! Je veux me r?jouir en l'?ternel.
en
May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the LORD.
eu
Gal bitez bekatariak munduan, ez bedi gaizkilerik gehiago! Bedeinka beza ene arimak Jauna! Aleluia! Gora Jauna!
es
?Sean consumidos de la tierra los pecadores y los imp?os dejen de ser! ?Bendice, alma m?a, a Jehov?! ?Aleluya!
fr
Que les p?cheurs disparaissent de la terre, Et que les m?chants ne soient plus! Mon ?me, b?nis l'?ternel ! Louez l'?ternel !
en
May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
eu
Goretsazue Jauna, dei egin berari, jakinarazi herrien artean haren egintza bikainak!
es
?Alabad a Jehov?, invocad su nombre, dad a conocer sus obras entre los pueblos!
fr
Louez l'?ternel, invoquez son nom ! Faites conna?tre parmi les peuples ses hauts faits !
en
Oh, give thanks to the LORD! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!
eu
Kanta iezaiozue, jo soinua berarentzat, konta haren egintza miragarriak!
es
?Cantadle, cantadle salmos! Hablad de todas sus maravillas.
fr
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles !
en
Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works!
eu
Harro zaitezte hartaz, Jainko santuaz, poztu, Jaunaren bila zabiltzatenok!
es
Gloriaos en su santo nombre; al?grese el coraz?n de los que buscan a Jehov?.
fr
Glorifiez -vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'?ternel se r?jouisse !
en
Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the LORD!
eu
Jo ezazue Jaunarengana, indartsuagana, bila etengabe haren aurpegia.
es
?Buscad a Jehov? y su poder; buscad siempre su rostro!
fr
Ayez recours ? l'?ternel et ? son appui, Cherchez continuellement sa face !
en
Seek the LORD and His strength; Seek His face evermore!
eu
Izan gogoan hark egindako mirariak, haren egintza harrigarriak eta agindu zuzenak,
es
Acordaos de las maravillas que ?l ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
fr
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
en
Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth,
eu
zuek, haren zerbitzari Abrahamen jatorrikook, Jakoben ondorengook, haren aukeratuok!
es
vosotros, descendencia de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
fr
vous, race d'Abraham son serviteur, vous, fils de Jacob, ses ?lus!
en
O seed of Abraham His servant, You children of Jacob, His chosen ones!
eu
Bera da Jauna, gure Jainkoa, lur osoaren gobernaria.
es
?l es Jehov?, nuestro Dios; en toda la tierra est?n sus juicios.
fr
L'?ternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
en
He [is] the LORD our God; His judgments [are] in all the earth.
eu
Gogoan du etengabe bere ituna, mila gizalditarako hitz emana:
es
Se acord? para siempre de su pacto; de la palabra que mand? para mil generaciones,
fr
Il se rappelle ? toujours son alliance, Ses promesses pour mille g?n?rations,
en
He remembers His covenant forever, The word [which] He commanded, for a thousand generations,
eu
Abrahamekin eginiko ituna, Isaaki emaniko zin-hitza,
es
la cual concert? con Abraham, y de su juramento a Isaac.
fr
L'alliance qu'il a trait?e avec Abraham, Et le serment qu'il a fait ? Isaac;
en
[The covenant] which He made with Abraham, And His oath to Isaac,
eu
Jakobi legetzat ziurtatua, Israeli betiko ituntzat emana,
es
La estableci? a Jacob por decreto, a Israel por pacto sempiterno,
fr
Il l'a ?rig?e pour Jacob en loi, Pour Isra?l en alliance ?ternelle,
en
And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel [as] an everlasting covenant,
eu
hau esatean: "Zuei dizuet emango Kanaan lurraldea, hauxe da zuen ondare-zatia".
es
diciendo: "A ti te dar? la tierra de Cana?n como porci?n de vuestra heredad".
fr
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme h?ritage qui vous est ?chu.
en
Saying, "To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,"
eu
Gutxi batzuk besterik ez ziren, etorkin-taldetxo bat besterik ez;
es
Cuando ellos eran pocos en n?mero y forasteros en ella,
fr
Ils ?taient alors peu nombreux, Tr?s peu nombreux, et ?trangers dans le pays,
en
When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
eu
nazio batetik bestera ibili ziren, erreinuz erreinu.
es
y andaban de naci?n en naci?n, de un reino a otro pueblo,
fr
Et ils allaient d'une nation ? l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
en
When they went from one nation to another, From [one] kingdom to another people,
eu
Baina Jainkoak ez zuen utzi inork zapal zitzan, haiengatik erregeak mehatxatu zituen:
es
no consinti? que nadie los agraviara, y por causa de ellos castig? a los reyes.
fr
Mais il ne permit ? personne de les opprimer, Et il ch?tia des rois ? cause d'eux:
en
He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
eu
"Ez ukitu nire aukeratuak, ez egin kalterik nire profetei!"
es
"No toqu?is -- dijo -- a mis ungidos, ni hag?is mal a mis profetas".
fr
Ne touchez pas ? mes oints, Et ne faites pas de mal ? mes proph?tes !
en
[Saying,] "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."
eu
Gosea erakarri zuen lurraldera, janari-hornidura oro kendu.
es
Trajo hambre sobre la tierra y cort? todo sustento de pan.
fr
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
en
Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.
eu
Baina gizon bat bidalia zuen aurretik, Jose, esklabotzat saldua.
es
Envi? a un hombre delante de ellos; a Jos?, que fue vendido como esclavo.
fr
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
en
He sent a man before them -- Joseph -- [who] was sold as a slave.
eu
Oinak katean lotu zizkioten, burdinazko lepokoa erantsi,
es
Afligieron sus pies con grillos; en c?rcel fue puesta su persona.
fr
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
en
They hurt his feet with fetters, He was laid in irons.
eu
hark iragarria bete zen arte, Jaunaren hitzak haren errugabetasuna frogatu zuelarik.
es
Hasta la hora en que se cumpli? su palabra, el dicho de Jehov? lo prob?.
fr
Jusqu'au temps o? arriva ce qu'il avait annonc?, Et o? la parole de l'?ternel l'?prouva.
en
Until the time that his word came to pass, The word of the LORD tested him.
eu
Orduan, erregeak askarazi egin zuen, herrien nagusiak giltzapetik libre utzi.
es
Envi? el rey y lo solt?; el se?or de los pueblos lo dej? ir libre.
fr
Le roi fit ?ter ses liens, Le dominateur des peuples le d?livra.
en
The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.
eu
Bere jauregiko buru egin zuen eta bere ondasun guztien administratzaile.
es
Lo puso por se?or de su casa, y por gobernador de todas sus posesiones,
fr
Il l'?tablit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
en
He made him lord of his house, And ruler of all his possessions,
eu
Berak behar zituen handikiak eskolatu eta kontseilariei jakinduria irakatsi.
es
para regir a sus grandes como ?l quisiera y ense?ar a sus ancianos sabidur?a.
fr
Afin qu'il p?t ? son gr? encha?ner ses princes, Et qu'il enseign?t la sagesse ? ses anciens.
en
To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
eu
Orduan, Jakob Egiptora joan zen eta Kamen lurraldean atzerritar gisa bizi izan.
es
Despu?s entr? Israel en Egipto, Jacob mor? en la tierra de Cam.
fr
Alors Isra?l vint en ?gypte, Et Jacob s?journa dans le pays de Cham.
en
Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.
eu
Jainkoak bere herria erruz ugaldu zuen eta etsaiak baino indartsuago egin.
es
Y multiplic? su pueblo en gran manera y lo hizo m?s fuerte que sus enemigos.
fr
Il rendit son peuple tr?s f?cond, Et plus puissant que ses adversaires.
en
He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.
eu
Egiptoarrei bihotza aldatu zien, Jakoben herria gorrota zezaten eta haren zerbitzariak maltzurki erabil.
es
Cambi? el coraz?n de ellos para que aborrecieran a su pueblo, para que contra sus siervos pensaran mal.
fr
Il changea leur coeur, au point qu'ils ha?rent son peuple Et qu'ils trait?rent ses serviteurs avec perfidie.
en
He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
eu
Orduan, Moises bere zerbitzaria bidali zuen eta Aaron bere aukeratua.
es
Envi? a su siervo Mois?s y a Aar?n, al cual escogi?.
fr
Il envoya Mo?se, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
en
He sent Moses His servant, [And] Aaron whom He had chosen.
eu
Iragarritako mirariak egin zituzten egiptoarren kontra, egintza harrigarriak Kamen lurraldean.
es
Puso en ellos las palabras de sus se?ales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
fr
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
en
They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.
eu
Jaunak ilunpea bidali eta dena ilundu zen, baina haiek ez zituzten haren egintzak ulertu.
es
Envi? tinieblas que lo oscurecieron todo; no fueron rebeldes a su palabra.
fr
Il envoya des t?n?bres et amena l'obscurit?, Et ils ne furent pas rebelles ? sa parole.
en
He sent darkness, and made [it] dark; And they did not rebel against His word.
eu
Urak odol bihurtu zizkien eta bertako arrainak hilarazi.
es
Volvi? sus aguas en sangre y mat? sus peces.
fr
Il changea leurs eaux en sang, Et fit p?rir leurs poissons.
en
He turned their waters into blood, And killed their fish.
eu
Lurraldean igelak agertu ziren borborka, bai eta erregearen logelan ere.
es
Su tierra produjo ranas hasta en las c?maras de sus reyes.
fr
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
en
Their land abounded with frogs, [Even] in the chambers of their kings.
eu
Jainkoak agindu eta ezpateuli eta eltxoak zabaldu ziren bazter guztietan.
es
Habl?, y vinieron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
fr
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
en
He spoke, and there came swarms of flies, [And] lice in all their territory.
eu
Euriaren ordez, kazkabarra bidali zien eta tximistak beren lurraldera.
es
Les dio granizo por lluvia y llamas de fuego en su tierra.
fr
Il leur donna pour pluie de la gr?le, Des flammes de feu dans leur pays.
en
He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
eu
Mahasti eta pikuondoak hondatu zituen eta zuhaitz guztiak puskatu.
es
Destroz? sus vi?as y sus higueras, y quebr? los ?rboles de su territorio.
fr
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contr?e.
en
He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
eu
Hark agindu eta larrapoteak etorri ziren, matxinsaltoak ezin konta ahala;
es
Habl?, y vinieron langostas y pulg?n sin n?mero;
fr
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
en
He spoke, and locusts came, Young locusts without number,
eu
lurraldeko landare guztiak garbitu zituzten, lurreko fruituak oro.
es
y se comieron toda la hierba de su pa?s, devoraron el fruto de su tierra.
fr
Qui d?vor?rent toute l'herbe du pays, Qui d?vor?rent les fruits de leurs champs.
en
And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.
eu
Egiptoko lehen-seme guztiak jo zituen, haien gizontasunaren lehen fruituak.
es
Hiri? de muerte a todos los primog?nitos en su tierra, las primicias de toda su fuerza.
fr
Il frappa tous les premiers-n?s dans leur pays, Toutes les pr?mices de leur force.
en
He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.
eu
Zilar eta urrez beterik atera zituen israeldarrak, ez zuen haien leinuetako inork lur jo.
es
Los sac? con plata y oro y no hubo en sus tribus enfermo.
fr
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
en
He also brought them out with silver and gold, And [there was] none feeble among His tribes.
eu
Poztu egin zen Egipto haiek irteteaz, haienganako beldur-ikarak hartuak baitzituen.
es
Egipto se alegr? de que salieran porque su terror hab?a ca?do sobre ellos.
fr
Les ?gyptiens se r?jouirent de leur d?part, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
en
Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
eu
Lainoa zabaldu zuen haiek estaltzeko eta sua gauez argi egiteko.
es
Extendi? una nube por cubierta y fuego para alumbrar la noche.
fr
Il ?tendit la nu?e pour les couvrir, Et le feu pour ?clairer la nuit.
en
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
eu
Haiek eskatu eta galeperrak bidali zizkien, zeruko ogiz ase zituen.
es
Pidieron, e hizo venir codornices; y los saci? con pan del cielo.
fr
? leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
en
[The people] asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
eu
Hark harkaitza zulatu eta ura atera zen, eta ibaika joan basamortuan barrena.
es
Abri? la pe?a y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales como un r?o,
fr
Il ouvrit le rocher, et des eaux coul?rent; Elles se r?pandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
en
He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places [like] a river.
eu
Gogoan izan zuen bere agintzari sakratua, Abraham bere zerbitzariari egina.
es
porque se acord? de su santa palabra dada a Abraham su siervo.
fr
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
en
For He remembered His holy promise, [And] Abraham His servant.
eu
Beraz, bozkariotan atera zuen bere herria, poz-oihuka bere aukeratuak.
es
Sac? a su pueblo con gozo; con j?bilo a sus escogidos.
fr
Il fit sortir son peuple dans l'all?gresse, Ses ?lus au milieu des cris de joie.
en
He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
eu
Nazio arrotzen lurraldeak eman zizkien eta herrien ondasunez jabetu ziren,
es
Les dio las tierras de las naciones y las labores de los pueblos heredaron,
fr
Il leur donna les terres des nations, Et ils poss?d?rent le fruit du travail des peuples,
en
He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,
eu
haren arauak bete eta legeak gorde zitzaten. Aleluia! Gora Jauna!
es
para que guardaran sus estatutos y cumplieran sus leyes. ?Aleluya!
fr
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'?ternel !
en
That they might observe His statutes And keep His laws. Praise the LORD!
