Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
haren arauak bete eta legeak gorde zitzaten. Aleluia! Gora Jauna!
es
para que guardaran sus estatutos y cumplieran sus leyes. ?Aleluya!
fr
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'?ternel !
en
That they might observe His statutes And keep His laws. Praise the LORD!
eu
Aleluia! Gora Jauna! Goretsazue Jauna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita.
es
?Aleluya! ?Alabad a Jehov?, porque ?l es bueno, porque para siempre es su misericordia!
fr
Louez l'?ternel ! Louez l'?ternel, car il est bon, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Praise the LORD! Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
eu
Nork azalduko Jaunaren egintza handiak? Nork aski goretsiko hura?
es
?Qui?n expresar? las poderosas obras de Jehov?? ?Qui?n contar? sus alabanzas?
fr
Qui dira les hauts faits de l'?ternel ? Qui publiera toute sa louange ?
en
Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can declare all His praise?
eu
Zorionekoa zuzenbidea errespetatu eta etengabe justizia egiten duena!
es
?Bienaventurados los que guardan el derecho, los que hacen justicia en todo tiempo!
fr
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
en
Blessed [are] those who keep justice, [And] he who does righteousness at all times!
eu
Oroitu nitaz, Jauna, zeure herriarekiko onginahiagatik, zatozkit salbatzera!
es
Acu?rdate de m?, Jehov?, seg?n tu benevolencia para con tu pueblo; vis?tame con tu salvaci?n,
fr
?ternel, souviens -toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens -toi de moi en lui accordant ton secours,
en
Remember me, O LORD, with the favor [You have toward] Your people; Oh, visit me with Your salvation,
eu
Ikus dezadala zure aukeratuen zoriona, poz nadila zure herriaren pozarekin eta zure oinordeko izateaz harrotu.
es
para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegr?a de tu naci?n y me glor?e con tu heredad.
fr
Afin que je voie le bonheur de tes ?lus, Que je me r?jouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton h?ritage !
en
That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
eu
Bekatu egin dugu gurasoen antzera, oker jokatu dugu, errudun gara.
es
Pecamos nosotros, como nuestros padres; hicimos maldad, cometimos impiedad.
fr
Nous avons p?ch? comme nos p?res, Nous avons commis l'iniquit?, nous avons fait le mal.
en
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
eu
Gure gurasoek, Egiptotik hasita, ez zituzten ulertu zure egintza harrigarriak, ahaztu egin zituzten zure maitasunaren ezaugarri ugariak. Errebelatu egin ziren, Itsaso Gorritik hasita,
es
Nuestros padres, en Egipto, no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias, sino que se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.
fr
Nos p?res en ?gypte ne furent pas attentifs ? tes miracles, Ils ne se rappel?rent pas la multitude de tes gr?ces, Ils furent rebelles pr?s de la mer, pr?s de la mer Rouge.
en
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea -- the Red Sea.
eu
Jaunak salbatu zituen arren, bere izenaren ohoreagatik eta bere ahalmena azaltzeko.
es
Pero ?l los salv? por amor de su nombre, para hacer notorio su poder.
fr
Mais il les sauva ? cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
en
Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.
eu
Mehatxu eginez, Itsaso Gorria lehortu egin zuen, basamortuan zehar bezala pasarazi zituen itsas hondotik.
es
Reprendi? al Mar Rojo y lo sec?, y los hizo ir por el abismo como por un desierto.
fr
Il mena?a la mer Rouge, et elle se dess?cha; Et il les fit marcher ? travers les ab?mes comme dans un d?sert.
en
He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
eu
Gorroto zietenen eskutik salbatu zituen, etsaien menpetik askatu.
es
Los salv? de manos del enemigo, y los rescat? de manos del adversario.
fr
Il les sauva de la main de celui qui les ha?ssait, Il les d?livra de la main de l'ennemi.
en
He saved them from the hand of him who hated [them,] And redeemed them from the hand of the enemy.
eu
Urak estali zituen haien erasotzaileak, bakar bat ere ez zen bizirik gelditu.
es
Cubrieron las aguas a sus enemigos; ?no qued? ni uno de ellos!
fr
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
en
The waters covered their enemies; There was not one of them left.
eu
Orduan, Jaunaren hitzak sinetsi zituzten eta kantuz goretsi zuten.
es
Entonces creyeron a sus palabras y cantaron su alabanza.
fr
Et ils crurent ? ses paroles, Ils chant?rent ses louanges.
en
Then they believed His words; They sang His praise.
eu
Baina laster ahaztu zituzten haren egintzak eta ez zuten itxaropenik jarri haren egitasmoan.
es
Bien pronto olvidaron sus obras; no esperaron su consejo.
fr
Mais ils oubli?rent bient?t ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'ex?cution de ses desseins.
en
They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,
eu
Jan-irrika sartu zitzaien basamortuan, eta Jainkoa tentatu eremuan.
es
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto y tentaron a Dios en la soledad.
fr
Ils furent saisis de convoitise dans le d?sert, Et ils tent?rent Dieu dans la solitude.
en
But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
eu
Eskatzen ziotena eman zien hark, baina beren janguragatik sabelmina bidali.
es
?l les dio lo que pidieron, pero envi? mortandad sobre ellos.
fr
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le d?p?rissement dans leur corps.
en
And He gave them their request, But sent leanness into their soul.
eu
Moisesen eta Aaron Jainkoaren sagaratuaren inbidia izan zuten kanpalekuan.
es
Tuvieron envidia de Mois?s en el campamento, y contra Aar?n, el santo de Jehov?.
fr
Ils se montr?rent, dans le camp, jaloux contre Mo?se, Contre Aaron, le saint de l'?ternel.
en
When they envied Moses in the camp, [And] Aaron the saint of the LORD,
eu
Orduan, lurra zabaldu eta Datan irentsi zuen, Abiramen lagun-taldea azpian hartu.
es
Entonces se abri? la tierra y trag? a Dat?n, y cubri? la compa??a de Abiram.
fr
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
en
The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.
eu
Suak kiskali zuen haien taldea, garrak irentsi gaiztoak.
es
Y se encendi? fuego contra su grupo; ?la llama quem? a los imp?os!
fr
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les m?chants.
en
A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
eu
Horeb mendian zekorra egin zuten, metal urtuzko idoloaren aurrean ahozpeztu ziren.
es
Hicieron un becerro en Horeb, se postraron ante una imagen de fundici?n.
fr
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prostern?rent devant une image de fonte,
en
They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.
eu
Beren ospe zuten Jainkoaren ordez, belarra jaten duen zekorraren irudia jarri zuten.
es
As? cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
fr
Ils ?chang?rent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
en
Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
eu
Ahaztu egin zuten Jainkoa, beren salbatzailea, Egipton gauza ikusgarriak egina,
es
Olvidaron al Dios de su salvaci?n, que hab?a hecho grandezas en Egipto,
fr
Ils oubli?rent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en ?gypte,
en
They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,
eu
Kamen herrialdean egintza harrigarriak eta Itsaso Gorri aldean ikaragarriak egin zituena.
es
maravillas en la tierra de Cam, cosas formidables en el Mar Rojo.
fr
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
en
Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.
eu
Haiek suntsitzeko asmotan zen Jainkoa, baina Moises haren aukeratua tartean sartu zen eta haren aurrean jarri, bere haserrea baretuz, suntsi ez zitzan.
es
Y los habr?a destruido de no haberse interpuesto Mois?s, su escogido, delante de ?l, a fin de apartar su indignaci?n para que no los destruyera.
fr
Et il parla de les exterminer; Mais Mo?se, son ?lu, se tint ? la br?che devant lui, Pour d?tourner sa fureur et l'emp?cher de les d?truire.
en
Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy [them.]
eu
Lurralde zoragarriari mesprezio egin zioten, Jainkoaren hitzaz fidatu ez zirelarik.
es
Pero aborrecieron la tierra deseable, no creyeron a su palabra,
fr
Ils m?pris?rent le pays des d?lices; Ils ne crurent pas ? la parole de l'?ternel,
en
Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
eu
Beren oihal-etxoletan marmar egin zuten, Jaunaren esanera jarri gabe.
es
antes, murmuraron en sus tiendas y no oyeron la voz de Jehov?.
fr
Ils murmur?rent dans leurs tentes, Ils n'ob?irent point ? sa voix.
en
But complained in their tents, [And] did not heed the voice of the LORD.
eu
Hark, orduan, eskua jaso eta zin egin zuen basamortuan hilko zituela,
es
Por tanto, alz? su mano contra ellos para abatirlos en el desierto,
fr
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le d?sert,
en
Therefore He raised up His hand [in an oath] against them, To overthrow them in the wilderness,
eu
haien ondorengoak nazioetan sakabanatu eta jentilen artean barreiatuko zituela.
es
y humillar a su pueblo entre las naciones y esparcirlos por las tierras.
fr
De faire tomber leur post?rit? parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
en
To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.
eu
Peorko Baal jainkoarekin uztartu ziren eta jainko hilei eskainitako oparigaiak jan zituzten.
es
Se unieron asimismo a Baal-peor y comieron los sacrificios a los dioses muertos.
fr
Ils s'attach?rent ? Baal-Peor, Et mang?rent des victimes sacrifi?es aux morts.
en
They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.
eu
Horrelako jokabideaz Jauna haserrearazi zuten eta izurrite latza etorri zitzaien gainera.
es
Provocaron la ira de Dios con sus obras y se desarroll? la mortandad entre ellos.
fr
Ils irrit?rent l'?ternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
en
Thus they provoked [Him] to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
eu
Baina Pinhasek jaiki eta erruduna zigortu zuen, eta gelditu egin zen izurritea.
es
Entonces se levant? Finees e hizo juicio, y se detuvo la plaga.
fr
Phin?es se leva pour intervenir, Et la plaie s'arr?ta;
en
Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.
eu
Horregatik, Jainkoak zuzenetsi egin zuen gizaldiz gizaldi betiko.
es
Y le fue contado por justicia de generaci?n en generaci?n y para siempre.
fr
Cela lui fut imput? ? justice, De g?n?ration en g?n?ration pour toujours.
en
And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
eu
Meribako iturrian Jainkoa haserretu zuten, eta haien erruz Moisesek jasan zuen kaltea.
es
Tambi?n lo irritaron en las aguas de Meriba; le fue mal a Mois?s por causa de ellos,
fr
Ils irrit?rent l'?ternel pr?s des eaux de Meriba; Et Mo?se fut puni ? cause d'eux,
en
They angered [Him] also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
eu
Izan ere, barrua samindu zioten, eta hark zentzugabe hitz egin.
es
porque hicieron rebelar a su esp?ritu y habl? precipitadamente con sus labios.
fr
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima l?g?rement des l?vres.
en
Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
eu
Ez zituzten herriak suntsitu, Jaunak agindua zien bezala.
es
No destruyeron a los pueblos que Jehov? les dijo;
fr
Ils ne d?truisirent point les peuples Que l'?ternel leur avait ordonn? de d?truire.
en
They did not destroy the peoples, Concerning whom the LORD had commanded them,
eu
Jentilekin elkartu ziren ezkontzaz eta haien ohiturak berenganatu.
es
al contrario, se mezclaron con las naciones, aprendieron sus obras
fr
Ils se m?l?rent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
en
But they mingled with the Gentiles And learned their works;
eu
Gurtza eman zieten haien idoloei eta hauek galbide gertatu zitzaizkien.
es
y sirvieron a sus ?dolos, los cuales fueron causa de su ruina.
fr
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un pi?ge;
en
They served their idols, Which became a snare to them.
eu
Beren seme-alabak opari eskaini zizkieten deabruei.
es
Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
fr
Ils sacrifi?rent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
en
They even sacrificed their sons And their daughters to demons,
eu
Odol errugabea isuri zuten, beren seme-alaben odola kanaandar idoloei opari eskainiz: lurraldea odolez busti zuten eta profanatu.
es
y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, a quienes ofrecieron en sacrificio a los ?dolos de Cana?n; y la tierra fue contaminada con sangre.
fr
Ils r?pandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifi?rent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profan? par des meurtres.
en
And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
eu
Horrela jokatuz, beren buruak kutsatu eta Jainkoari desleial izan zitzaizkion.
es
Se contaminaron as? con sus obras y se prostituyeron con sus hechos.
fr
Ils se souill?rent par leurs oeuvres, Ils se prostitu?rent par leurs actions.
en
Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
eu
Piztu zen Jaunaren haserrea bere herriaren aurka eta higuin izan zuen bere ondarea.
es
Se encendi?, por tanto, el furor de Jehov? contra su pueblo y abomin? su heredad;
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son h?ritage.
en
Therefore the wrath of the LORD was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
eu
Nazioen eskuetara eman zituen, eta etsaiak nagusitu zitzaizkien.
es
los entreg? en poder de las naciones y se ense?orearon de ellos los que los detestaban.
fr
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les ha?ssaient domin?rent sur eux;
en
And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.
eu
Arerioek zapaldu egin zituzten eta menpean hartu.
es
Sus enemigos los oprimieron y fueron quebrantados debajo de su mano.
fr
Leurs ennemis les opprim?rent, Et ils furent humili?s sous leur puissance.
en
Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
eu
Hamaika aldiz libratu zituen, baina haiek, beren jarreran setatsu, beren erruengatik galtzen ziren.
es
Muchas veces los libr?, pero ellos se rebelaron contra su consejo y fueron humillados por su maldad.
fr
Plusieurs fois il les d?livra; Mais ils se montr?rent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquit?.
en
Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.
eu
Baina ikusi zituen Jaunak beren larrialdian eta haien garrasiak entzun.
es
Con todo, ?l miraba cuando estaban en angustia, y o?a su clamor;
fr
Il vit leur d?tresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
en
Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
eu
Oroitu zen haiekin egina zuen itunaz eta bere maitasun handiaz gidatu zituen.
es
se acordaba de su pacto con ellos y se compadec?a conforme a la muchedumbre de su misericordia.
fr
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
en
And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.
eu
Haiekiko gupida sortu zuen erbestera eraman zituztenengan.
es
Hizo asimismo que tuvieran de ellos misericordia todos los que los ten?an cautivos.
fr
Il eut piti? selon sa grande bont?, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
en
He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.
eu
Salba gaitzazu, Jauna, gure Jainkoa, bildu nazioen artetik, zure izen santuari eskerrak emanez, zure gorespena harro abes dezagun.
es
S?lvanos, Jehov?, Dios nuestro, y rec?genos de entre las naciones, para que alabemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas.
fr
Sauve -nous, ?ternel, notre Dieu ! Et rassemble -nous du milieu des nations, Afin que nous c?l?brions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire ? te louer !
en
Save us, O LORD our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.
eu
Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, betidanik betidaino! (Herri osoak erantzun beza:) "Amen". Aleluia! Gora Jauna!
es
?Bendito Jehov?, Dios de Israel, desde la eternidad y hasta la eternidad! Diga todo el pueblo: "?Am?n!". "?Aleluya!".
fr
B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, d'?ternit? en ?ternit? ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'?ternel !
en
Blessed [be] the LORD God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
eu
Goretsazue Jauna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita.
es
Alabad a Jehov?, porque ?l es bueno, porque para siempre es su misericordia.
fr
Louez l'?ternel, car il est bon, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
eu
Aldarrika bezate Jaunak askatuek zapaltzailearen eskutik askatu dituela
es
D?ganlo los redimidos de Jehov?, los que ha redimido del poder del enemigo
fr
Qu'ainsi disent les rachet?s de l'?ternel, Ceux qu'il a d?livr?s de la main de l'ennemi,
en
Let the redeemed of the LORD say [so,] Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
