Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 305 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldarrika bezate Jaunak askatuek zapaltzailearen eskutik askatu dituela
es
D?ganlo los redimidos de Jehov?, los que ha redimido del poder del enemigo
fr
Qu'ainsi disent les rachet?s de l'?ternel, Ceux qu'il a d?livr?s de la main de l'ennemi,
en
Let the redeemed of the LORD say [so,] Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
eu
eta herrialde guztietatik bildu: ekialde eta mendebaldetik, iparralde eta hegoaldetik.
es
y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del norte y del sur.
fr
Et qu'il a rassembl?s de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
en
And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
eu
Nora-ezean zebiltzan basamortuan, bide bakartietan, bizitzeko hiririk aurkiezinik.
es
Anduvieron perdidos por el desierto, por soledad sin camino, sin hallar ciudad en donde vivir.
fr
Ils erraient dans le d?sert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville o? ils pussent habiter.
en
They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
eu
Gose-egarriz hilzorian zeuden, adorea galdurik.
es
Hambrientos y sedientos, su alma desfallec?a en ellos.
fr
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur ?me ?tait languissante.
en
Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
eu
Baina larrialdian Jaunari oihu egin eta libratu egin zituen estualditik.
es
Entonces clamaron a Jehov? en su angustia y los libr? de sus aflicciones.
fr
Dans leur d?tresse, ils cri?rent ? l'?ternel, Et il les d?livra de leurs angoisses;
en
Then they cried out to the LORD in their trouble, [And] He delivered them out of their distresses.
eu
Bide zuzenetik eraman zituen, bizitzeko hirira iritsi arte.
es
Los dirigi? por camino derecho, para que llegaran a ciudad habitable.
fr
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
en
And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
eu
Gorets bezate Jauna bere maitasunagatik, gizakien alde egiten dituen gauza harrigarriengatik.
es
?Alaben la misericordia de Jehov? y sus maravillas para con los hijos de los hombres!,
fr
Qu'ils louent l'?ternel pour sa bont?, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
en
Oh, that [men] would give thanks to the LORD [for] His goodness, And [for] His wonderful works to the children of men!
eu
Egarriz larri zeudenak ase ditu, gosetuak ondasunez bete.
es
porque sacia al alma menesterosa, y llena de bien al alma hambrienta.
fr
Car il a satisfait l'?me alt?r?e, Il a combl? de biens l'?me affam?e.
en
For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.
eu
Ilunperik beltzenean zeutzan, burdinaz eta miseriaz loturik,
es
Algunos moraban en tinieblas y en sombra de muerte, aprisionados en aflicci?n y en hierros,
fr
Ceux qui avaient pour demeure les t?n?bres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la mis?re et dans les cha?nes,
en
Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons --
eu
Jainkoaren aginduen kontra errebelatu baitziren eta Goi-goikoaren egitasmoa mesprezatu.
es
por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehov?, y aborrecieron el consejo del Alt?simo.
fr
Parce qu'ils s'?taient r?volt?s contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient m?pris? le conseil du Tr?s-Haut.
en
Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,
eu
Nekepean umilarazi zituen, lur jo zuten, eta nork lagundurik ez.
es
Por eso quebrant? con el trabajo sus corazones; cayeron, y no hubo quien los ayudara.
fr
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succomb?rent, et personne ne les secourut.
en
Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and [there was] none to help.
eu
Baina larrialdian Jaunari oihu egin eta salbatu egin zituen estualditik.
es
Luego que clamaron a Jehov? en su angustia, los libr? de sus aflicciones;
fr
Dans leur d?tresse, ils cri?rent ? l'?ternel, Et il les d?livra de leurs angoisses;
en
Then they cried out to the LORD in their trouble, [And] He saved them out of their distresses.
eu
Ilunperik beltzenetik atera zituen eta haien lokarriak hautsi.
es
los sac? de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompi? sus prisiones.
fr
Il les fit sortir des t?n?bres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
en
He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.
eu
Gorets bezate Jauna bere maitasunagatik, gizakien alde egiten dituen gauza harrigarriengatik.
es
?Alaben la misericordia de Jehov? y sus maravillas para con los hijos de los hombres!,
fr
Qu'ils louent l'?ternel pour sa bont?, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
en
Oh, that [men] would give thanks to the LORD [for] His goodness, And [for] His wonderful works to the children of men!
eu
Brontzezko ateak puskatu zituen burdinazko morroiloak apurtu.
es
porque quebrant? las puertas de bronce y desmenuz? los cerrojos de hierro.
fr
Car il a bris? les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
en
For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.
eu
Beren jokaera txarrarengatik ahuldurik zeuden, beren erruengatik zirtzil bihurturik.
es
Fueron afligidos los insensatos a causa del camino de su rebeli?n y a causa de sus maldades;
fr
Les insens?s, par leur conduite coupable Et par leurs iniquit?s, s'?taient rendus malheureux.
en
Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.
eu
Janari guztiei nazka zieten, eta heriotzaren atarian zeuden.
es
su alma rechaz? todo alimento y llegaron hasta las puertas de la muerte.
fr
Leur ?me avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
en
Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.
eu
Baina larrialdian Jaunari oihu egin eta salbatu egin zituen estualditik.
es
Pero clamaron a Jehov? en su angustia y los libr? de sus aflicciones.
fr
Dans leur d?tresse, ils cri?rent ? l'?ternel, Et il les d?livra de leurs angoisses;
en
Then they cried out to the LORD in their trouble, [And] He saved them out of their distresses.
eu
Bere hitza bidali zien sendagarri eta hondamenditik atera.
es
Envi? su palabra y los san?; los libr? de su ruina.
fr
Il envoya sa parole et les gu?rit, Il les fit ?chapper de la fosse.
en
He sent His word and healed them, And delivered [them] from their destructions.
eu
Gorets bezate Jauna bere maitasunagatik, gizakien alde egiten dituen gauza harrigarriengatik.
es
?Alaben la misericordia de Jehov? y sus maravillas para con los hijos de los hombres!
fr
Qu'ils louent l'?ternel pour sa bont?, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
en
Oh, that [men] would give thanks to the LORD [for] His goodness, And [for] His wonderful works to the children of men!
eu
Eskain biezaiote gorespen-oparia eta haren egintzak poz-oihuz konta.
es
?Ofrezcan sacrificios de alabanza y publiquen sus obras con j?bilo!
fr
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de gr?ces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
en
Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.
eu
Itsasora jo zuten ontzietan, ur handietan zutelarik ogibidea.
es
Los que descienden al mar en naves y hacen negocio en las muchas aguas,
fr
Ceux qui ?taient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
en
Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
eu
Jaunaren egintzak ikusi zituzten, haren egintza harrigarriak itsaso zabalean.
es
ellos han visto las obras de Jehov? y sus maravillas en las profundidades,
fr
Ceux-l? virent les oeuvres de l'?ternel Et ses merveilles au milieu de l'ab?me.
en
They see the works of the LORD, And His wonders in the deep.
eu
Haren esanera, haizea altxatu zen, olatu handiak harrotu zituen ekaitza.
es
porque habl?, e hizo levantar un viento tempestuoso que encrespa sus olas.
fr
Il dit, et il fit souffler la temp?te, Qui souleva les flots de la mer.
en
For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.
eu
Zeruan gora, leizean behera ibili ziren, barruak dardaraz arriskuagatik.
es
Suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.
fr
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'ab?me; Leur ?me ?tait ?perdue en face du danger;
en
They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
eu
Bueltaka eta balantzaka, mozkorraren antzera, beren trebetasun guztia alferrik zutela.
es
Tiemblan y titubean como ebrios, y toda su ciencia es in?til.
fr
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habilet? ?tait an?antie.
en
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
eu
Baina larrialdian Jaunari oihu egin eta atera egin zituen estualditik.
es
Entonces claman a Jehov? en su angustia y los libra de sus aflicciones.
fr
Dans leur d?tresse, ils cri?rent ? l'?ternel, Et il les d?livra de leurs angoisses;
en
Then they cry out to the LORD in their trouble, And He brings them out of their distresses.
eu
Ekaitza haizekirri bihurtu zuen eta olatuen orroa isildu.
es
Cambia la tempestad en sosiego y se apaciguan sus olas.
fr
Il arr?ta la temp?te, ramena le calme, Et les ondes se turent.
en
He calms the storm, So that its waves are still.
eu
Poztu ziren barealdiaz eta beren gogoko portura eraman zituen Jainkoak.
es
Luego se alegran, porque se apaciguaron, y as? los gu?a al puerto que deseaban.
fr
Ils se r?jouirent de ce qu'elles s'?taient apais?es, Et l'?ternel les conduisit au port d?sir?.
en
Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
eu
Gorets bezate Jauna bere maitasunagatik, gizakien alde egiten dituen gauza harrigarriengatik.
es
?Alaben la misericordia de Jehov? y sus maravillas para con los hijos de los hombres!
fr
Qu'ils louent l'?ternel pour sa bont?, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
en
Oh, that [men] would give thanks to the LORD [for] His goodness, And [for] His wonderful works to the children of men!
eu
Gora bezate herri-batzarrean, goretsi zaharren kontseiluan.
es
?Ex?ltenlo en la asamblea del pueblo, y en la reuni?n de ancianos lo alaben!
fr
Qu'ils l'exaltent dans l'assembl?e du peuple, Et qu'ils le c?l?brent dans la r?union des anciens !
en
Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.
eu
Ibaiak basamortu bihurtzen ditu, iturburuak lur lehor,
es
?l convierte los r?os en desierto y los manantiales de las aguas en sequedales;
fr
Il change les fleuves en d?sert, Et les sources d'eaux en terre dess?ch?e,
en
He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;
eu
lur joriak gatzaga, tokiko jendearen gaiztakeria bide.
es
la tierra fruct?fera en est?ril, por la maldad de los que la habitan.
fr
Le pays fertile en pays sal?, ? cause de la m?chancet? de ses habitants.
en
A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
eu
Basamortua, berriz, urtegi bihurtzen du eta landa lehorra iturburu.
es
Vuelve el desierto en estanques de aguas y la tierra seca en manantiales.
fr
Il change le d?sert en ?tang, Et la terre aride en sources d'eaux,
en
He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.
eu
Gosedunak biziarazten ditu bertan, eta bizitzeko hiriak eraikitzen dituzte,
es
All? establece a los hambrientos y fundan ciudad donde vivir.
fr
Et il y ?tablit ceux qui sont affam?s. Ils fondent une ville pour l'habiter;
en
There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,
eu
soroak erein, mahastiak landatu eta uzta oparoak biltzen.
es
Siembran campos y plantan vi?as; rinden abundante fruto.
fr
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
en
And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.
eu
Jainkoak bedeinkatu eta erruz ugaltzen dira, haien abere-taldeei ez die urritzen uzten.
es
Los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye su ganado.
fr
Il les b?nit, et ils deviennent tr?s nombreux, Et il ne diminue point leur b?tail.
en
He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.
eu
Zapalkuntzak, ezbehar eta atsekabeak gutxiturik eta apalduak zeuzkaten;
es
Luego son menoscabados y abatidos a causa de tiran?a, de males y congojas.
fr
Sont-ils amoindris et humili?s Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
en
When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,
eu
baina Jainkoak, handikiak mesprezatzen eta biderik gabeko basamortuan noragabe ibilarazten dituenak,
es
?l esparce menosprecio sobre los pr?ncipes y los hace andar perdidos, vagabundos y sin camino.
fr
Verse -t-il le m?pris sur les grands, Les fait-il errer dans des d?serts sans chemin,
en
He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness [where there is] no way;
eu
behartsuak miseriatik altxatzen ditu eta haien familiak artaldeak bezain ugari bihurtzen.
es
Levanta de la miseria al pobre y hace multiplicar las familias como a reba?os de ovejas.
fr
Il rel?ve l'indigent et le d?livre de la mis?re, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
en
Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes [their] families like a flock.
eu
Gauza hauek ikustean, zuzenak poztu egiten dira, gaiztoak, berriz, mutu gelditzen.
es
V?anlo los rectos y al?grense, y todos los malos cierren su boca.
fr
Les hommes droits le voient et se r?jouissent, Mais toute iniquit? ferme la bouche.
en
The righteous see [it] and rejoice, And all iniquity stops its mouth.
eu
Zuhurrak har bitza hauek guztiak gogoan eta saia bedi Jaunaren mesedeak ulertzen.
es
Quien sea sabio y guarde estas cosas, entender? las misericordias de Jehov?.
fr
Que celui qui est sage prenne garde ? ces choses, Et qu'il soit attentif aux bont?s de l'?ternel.
en
Whoever [is] wise will observe these [things,] And they will understand the lovingkindness of the LORD.
eu
Kanta. Daviden salmoa.
es
fr
Cantique. Psaume de David.
en
A Song. A Psalm of David.
eu
Adoretsu nago, ene Jainko. Kantatu eta soinua joko dizut. Ea, ene bihotza!
es
Mi coraz?n, Dios, est? dispuesto; cantar? y entonar? salmos; esta es mi gloria.
fr
Mon coeur est affermi, ? Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
en
O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.
eu
Esnatu, harpa eta zitara; esna dezadan egunsentia.
es
?Despi?rtate, salterio y arpa; despertar? al alba!
fr
R?veillez -vous, mon luth et ma harpe ! Je r?veillerai l'aurore.
en
Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.
eu
Herrien artean goretsiko zaitut, Jauna, nazioen artean kantatuko.
es
Te alabar?, Jehov?, entre los pueblos; a ti cantar? salmos entre las naciones,
fr
Je te louerai parmi les peuples, ?ternel ! Je te chanterai parmi les nations.
en
I will praise You, O LORD, among the peoples, And I will sing praises to You among the nations.
eu
Bai, zure maitasuna zeru zabala baino handiagoa, zure leialtasuna hodeietarainokoa.
es
porque m?s grande que los cielos es tu misericordia y hasta los cielos tu fidelidad.
fr
Car ta bont? s'?l?ve au-dessus des cieux, Et ta fid?lit? jusqu'aux nues.
en
For Your mercy [is] great above the heavens, And Your truth [reaches] to the clouds.
eu
Zerua baino handiago zara, ene Jainko! Zure ospea mundu osoaren gain!
es
Exaltado seas, Dios, sobre los cielos, y sobre toda la tierra sea enaltecida tu gloria.
fr
?l?ve -toi sur les cieux, ? Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
en
Be exalted, O God, above the heavens, And Your glory above all the earth;
eu
Eman garaipena zeure ahalmenaz, erantzun niri, hain maite dituzunok libra daitezen.
es
Para que sean librados tus amados, salva con tu diestra y resp?ndeme.
fr
Afin que tes bien-aim?s soient d?livr?s, Sauve par ta droite, et exauce -nous!
en
That Your beloved may be delivered, Save [with] Your right hand, and hear me.
eu
Jainkoak bere santutegitik esan zuen: "Sikem hiria poz-pozik neureganatuko dut, Sukot haranaz jabetuko.
es
Dios ha dicho en su santuario: "?Yo me alegrar?; repartir? a Siquem y medir? el valle de Sucot!
fr
Dieu a dit dans sa saintet?: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vall?e de Succoth;
en
God has spoken in His holiness: "I will rejoice; I will divide Shechem And measure out the Valley of Succoth.
eu
Neurea dut Galaad, neurea Manases, nire buru-babeskia da Efraim, nire aginte-makila Juda,
es
M?o es Galaad, m?o es Manas?s y Efra?n es la fortaleza de mi cabeza; Jud? es mi legislador.
fr
? moi Galaad, ? moi Manass?; ?phra?m est le rempart de ma t?te, Et Juda, mon sceptre;
en
Gilead [is] Mine; Manasseh [is] Mine; Ephraim also [is] the helmet for My head; Judah [is] My lawgiver.
aurrekoa | 610 / 305 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus