Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 306 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurea dut Galaad, neurea Manases, nire buru-babeskia da Efraim, nire aginte-makila Juda,
es
M?o es Galaad, m?o es Manas?s y Efra?n es la fortaleza de mi cabeza; Jud? es mi legislador.
fr
? moi Galaad, ? moi Manass?; ?phra?m est le rempart de ma t?te, Et Juda, mon sceptre;
en
Gilead [is] Mine; Manasseh [is] Mine; Ephraim also [is] the helmet for My head; Judah [is] My lawgiver.
eu
garbiketarako ontzia Moab; oina ezarriko diot gainean Edomi, garaipen-oihu egingo Filisteari".
es
Moab, la vasija para lavarme; sobre Edom echar? mi calzado; me regocijar? sobre Filistea".
fr
Moab est le bassin o? je me lave; Je jette mon soulier sur ?dom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
en
Moab [is] My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Over Philistia I will triumph."
eu
Baina nork gidatuko nau hiri gotortura, nork eramango Edomera,
es
?Qui?n me guiar? a la ciudad fortificada? ?Qui?n me guiar? hasta Edom?
fr
Qui me m?nera dans la ville forte ? Qui me conduit ? ?dom ?
en
Who will bring me [into] the strong city? Who will lead me to Edom?
eu
zuk izan ezik, zapuztuak gaituzun Jainko horrek, jadanik gure gudarostearekin gudura joaten ez zaren horrek?
es
?No ser?s t?, Dios, que nos hab?as desechado y no sal?as, Dios, con nuestros ej?rcitos?
fr
N'est-ce pas toi, ? Dieu, qui nous as repouss?s, Et qui ne sortais plus, ? Dieu, avec nos arm?es ?
en
[Is it] not [You,] O God, [who] cast us off? And [You,] O God, [who] did not go out with our armies?
eu
Emaguzu laguntza etsaien kontra, giza laguntza alferrik baita.
es
Danos socorro contra el adversario, porque vana es la ayuda del hombre.
fr
Donne -nous du secours contre la d?tresse ! Le secours de l'homme n'est que vanit?.
en
Give us help from trouble, For the help of man is useless.
eu
Jainkoarekin gauza handiak egingo ditugu, berak zapalduko dizkigu etsaiak.
es
En Dios haremos proezas y ?l hollar? a nuestros enemigos.
fr
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il ?crasera nos ennemis.
en
Through God we will do valiantly, For [it is] He [who] shall tread down our enemies.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa. Ene Jainko, ez egin entzungor nire gorespenari!
es
Dios de mi alabanza, no calles,
fr
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
en
To the Chief Musician. A Psalm of David. Do not keep silent, O God of my praise!
eu
Jende gaizto eta maltzurrak ahoa zabaldu du nire aurka, gezurrez pertsegitzen naute,
es
porque boca de imp?o y boca de enga?ador se han abierto contra m?; han hablado de m? con lengua mentirosa.
fr
Car ils ouvrent contre moi une bouche m?chante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensong?re,
en
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.
eu
gorroto-hitzez inguratzen, arrazoirik gabe erasotzen.
es
Con palabras de odio me han rodeado y pelearon contra m? sin causa.
fr
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
en
They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.
eu
Neure maitasunaren ordainez, salatu egiten naute, eta nik, bitartean, haien alde otoitz.
es
En pago de mi amor me han sido adversarios; pero yo oraba.
fr
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours ? la pri?re.
en
In return for my love they are my accusers, But I [give myself to] prayer.
eu
On eginaren ordain gaitza bihurtzen didate, maitasunaren ordain gorrotoa.
es
Me devuelven mal por bien y odio por amor.
fr
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
en
Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
eu
Izenda ezazu gaiztoren bat haren kontra, bego salatzailea haren ondoan.
es
Pon sobre ?l al imp?o y Satan?s est? a su diestra.
fr
Place -le sous l'autorit? d'un m?chant, Et qu'un accusateur se tienne ? sa droite !
en
Set a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.
eu
Atera bedi kondenatua auzian, huts egin biezaio bere goradeiak.
es
Cuando sea juzgado, salga culpable, y su oraci?n sea para pecado.
fr
Quand on le jugera, qu'il soit d?clar? coupable, Et que sa pri?re passe pour un p?ch? !
en
When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.
eu
Urri bitez haren egunak, har beza beste batek haren kargua.
es
Sean pocos sus d?as, tome otro su oficio.
fr
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !
en
Let his days be few, [And] let another take his office.
eu
Geldi bitez umezurtz haren haurrak, alargun haren emaztea.
es
Queden sus hijos hu?rfanos y su mujer viuda.
fr
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
en
Let his children be fatherless, And his wife a widow.
eu
Ibil bitez haren haurrak harat-honat eskale, beren etxeak konfiskatu dizkietelarik.
es
Anden sus hijos vagabundos y mendiguen; procuren su pan muy lejos de sus desolados hogares.
fr
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
en
Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek [their bread] also from their desolate places.
eu
Ken biezazkio hartzekodunak bere ondasunak, bere irabaziak arrotzek harrapa.
es
Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene y extra?os saqueen su trabajo.
fr
Que le cr?ancier s'empare de tout ce qui est ? lui, Et que les ?trangers pillent le fruit de son travail !
en
Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.
eu
Ez bekio inor maitasunez hurbil, ez haren umezurtzen gupidarik izan.
es
No tenga quien le haga misericordia ni haya quien tenga compasi?n de sus hu?rfanos.
fr
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait piti? de ses orphelins !
en
Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.
eu
Suntsituak bitez haren ondorengoak, gizaldi bakar batean galdua haren deitura.
es
?Su posteridad sea destruida; en la segunda generaci?n sea borrado su nombre!
fr
Que ses descendants soient extermin?s, Et que leur nom s'?teigne dans la g?n?ration suivante !
en
Let his posterity be cut off, [And] in the generation following let their name be blotted out.
eu
Oroit bedi Jauna haren gurasoen erruaz, ez beza kendu amaren bekatua:
es
Venga en memoria ante Jehov? la maldad de sus padres y el pecado de su madre no sea borrado.
fr
Que l'iniquit? de ses p?res reste en souvenir devant l'?ternel, Et que le p?ch? de sa m?re ne soit point effac? !
en
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And let not the sin of his mother be blotted out.
eu
izan bitza beti Jaunak begi aurrean eta suntsi beza lurretik haien oroitzapena!
es
Est?n siempre delante de Jehov? y ?l corte de la tierra su memoria,
fr
Qu'ils soient toujours pr?sents devant l'?ternel, Et qu'il retranche de la terre leur m?moire,
en
Let them be continually before the LORD, That He may cut off the memory of them from the earth;
eu
Izan ere, ez da saiatu maitasunez jokatzen, dohakabea eta behartsua pertsegitu eta bihotz-eroria hil nahi izan du.
es
por cuanto no se acord? de hacer misericordia, y persigui? al hombre afligido y menesteroso, al quebrantado de coraz?n, para darle muerte.
fr
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la mis?ricorde, Parce qu'il a pers?cut? le malheureux et l'indigent, Jusqu'? faire mourir l'homme au coeur bris? !
en
Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.
eu
Madarikazioa zuen gogoko: betorkio gainera! Bedeinkaziorik ez zuen opa: urrun bekio!
es
Am? la maldici?n, y esta le sobrevino; no quiso la bendici?n, ?y ella se alej? de ?l!
fr
Il aimait la mal?diction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas ? la b?n?diction: qu'elle s'?loigne de lui!
en
As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
eu
Madarikazioa zeraman soingaineko: sar bekio barruraino ura bezala, gorputz guztira zabaldu olioa bezala!
es
Se visti? de maldici?n como de su vestido; entr? como agua en su interior y como aceite en sus huesos.
fr
Qu'il rev?te la mal?diction comme son v?tement, Qu'elle p?n?tre comme de l'eau dans son int?rieur, Comme de l'huile dans ses os !
en
As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
eu
Estal beza, beraz, soinekoak bezala, lot beza etengabe gerrikoak bezala!
es
S?ale como vestido con que se cubra y en lugar de cinto con que se ci?a siempre.
fr
Qu'elle lui serve de v?tement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
en
Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
eu
Bedi hori Jaunarengandiko zigorra nire salatzaileentzat, gaizki-esaka ari zaizkidanentzat.
es
Sea este el pago de parte de Jehov? a los que me calumnian y a los que hablan mal contra mi alma.
fr
Tel soit, de la part de l'?ternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent m?chamment de moi !
en
[Let] this [be] the LORD's reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.
eu
Baina zuk, ene Jainko Jaun horrek, egizu mirari bat nire alde, zarena zarelako, guztiz ona zarelako; libra nazazu, zeure maitasunagatik.
es
Y t?, Jehov?, Se?or m?o, favor?ceme por amor de tu nombre; l?brame, porque tu misericordia es buena,
fr
Et toi, ?ternel, Seigneur ! agis en ma faveur ? cause de ton nom, Car ta bont? est grande; d?livre -moi!
en
But You, O GOD the Lord, Deal with me for Your name's sake; Because Your mercy [is] good, deliver me.
eu
Dohakabe eta behartsu bainaiz, urraturik baitut bihotza barruan.
es
porque yo estoy afligido y necesitado, y mi coraz?n est? herido dentro de m?.
fr
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est bless? au dedans de moi.
en
For I [am] poor and needy, And my heart is wounded within me.
eu
Banoa ni, arratseko itzalaren antzera desagertuz, matxinsaltoak bezala uxatzen naute.
es
Me voy como la sombra cuando declina; ?soy sacudido como una langosta!
fr
Je m'en vais comme l'ombre ? son d?clin, Je suis chass? comme la sauterelle.
en
I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
eu
Barauaren barauz, zangoak koloka ditut, gorputza argal eta ihar.
es
Mis rodillas est?n debilitadas a causa del ayuno y mi carne desfallece por falta de gordura.
fr
Mes genoux sont affaiblis par le je?ne, Et mon corps est ?puis? de maigreur.
en
My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.
eu
Isekagai bihurtu natzaie, ni ikustean, buruari eragiten diote burlaz.
es
Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban y, burl?ndose, meneaban su cabeza.
fr
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la t?te.
en
I also have become a reproach to them; [When] they look at me, they shake their heads.
eu
Lagundu, Jauna, ene Jainkoa! Salba nazazu, zeure maitasunari dagokionez!
es
?Ay?dame, Jehov?, Dios m?o! ?S?lvame conforme a tu misericordia!
fr
Secours -moi, ?ternel, mon Dieu ! Sauve -moi par ta bont? !
en
Help me, O LORD my God! Oh, save me according to Your mercy,
eu
Jakin bezate zure eskua dela, zu zeu, Jauna, nire alde ari dena.
es
Y entiendan que esta es tu mano; que t?, Jehov?, has hecho esto.
fr
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ?ternel, qui l'as fait !
en
That they may know that this [is] Your hand -- [That] You, LORD, have done it!
eu
Madarika nazatela: zuk ni bedeinka; altxa daitezela aurka: lotsagarri geldituko dira, eta zure zerbitzari hau poztuko.
es
Maldigan ellos, ?pero bendice t?! Lev?ntense, pero sean avergonzados, y que se regocije tu siervo.
fr
S'ils maudissent, toi tu b?niras; S'ils se l?vent, ils seront confus, Et ton serviteur se r?jouira.
en
Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.
eu
Estal bitez laidoz nire salatzaileak, bil bitza lotsagorriak soingainekoak bezala!
es
Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; ?sean cubiertos de confusi?n como con manto!
fr
Que mes adversaires rev?tent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !
en
Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
eu
Aho betean emango dizkiot eskerrak Jaunari, jendetzaren erdian goretsiko dut,
es
Yo alabar? a Jehov? en gran manera con mi boca; en medio de la muchedumbre lo alabar?,
fr
Je louerai de ma bouche hautement l'?ternel, Je le c?l?brerai au milieu de la multitude;
en
I will greatly praise the LORD with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.
eu
behartsuaren ondoan jarri baita, kondenatu nahi zutenen eskutik salbatzeko.
es
porque ?l se pondr? a la diestra del pobre, para librar su alma de los que lo juzgan.
fr
Car il se tient ? la droite du pauvre, Pour le d?livrer de ceux qui le condamnent.
en
For He shall stand at the right hand of the poor, To save [him] from those who condemn him.
eu
Daviden salmoa. Hona Jaunak ene jaun erregeari esan: "Eseri tronuan nire eskuinean: etsaiak oinaulki jarriko dizkizut".
es
Jehov? dijo a mi Se?or: "Si?ntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies".
fr
De David. Psaume. Parole de l'?ternel ? mon Seigneur: Assieds -toi ? ma droite, Jusqu'? ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
en
A Psalm of David. The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool."
eu
Siondik zabaltzen du Jaunak zure errege-aginpidea: menpera itzazu, bada, guduan etsaiak!
es
Jehov? enviar? desde Si?n la vara de tu poder: "?Domina en medio de tus enemigos!
fr
L'?ternel ?tendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis !
en
The LORD shall send the rod of Your strength out of Zion. Rule in the midst of Your enemies!
eu
Zu nagusi garaipen-egunean; Santua agertzean, bera izango duzu adore-emaile, bera egunsenti eta gaztetasun-ihintz.
es
Tu pueblo se te ofrecer? voluntariamente en el d?a de tu mando, en la hermosura de la santidad. Desde el seno de la aurora tienes t? el roc?o de tu juventud".
fr
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton arm?e; Avec des ornements sacr?s, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient ? toi comme une ros?e.
en
Your people [shall be] volunteers In the day of Your power; In the beauties of holiness, from the womb of the morning, You have the dew of Your youth.
eu
Zin egina du Jaunak eta ez da damutuko: "Betiko zara apaiz, nik esan bezala, nire legezko erregea".
es
Jur? Jehov? y no se arrepentir?: "T? eres sacerdote para siempre seg?n el orden de Melquisedec".
fr
L'?ternel l'a jur?, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, ? la mani?re de Melchis?dek.
en
The LORD has sworn And will not relent, "You [are] a priest forever According to the order of Melchizedek."
eu
Zeure eskuinean daukazu Jauna: bere haserre-egunean erregeak ditu suntsitu.
es
El Se?or est? a tu diestra; quebrantar? a los reyes en el d?a de su ira.
fr
Le Seigneur, ? ta droite, Brise des rois au jour de sa col?re.
en
The Lord [is] at Your right hand; He shall execute kings in the day of His wrath.
eu
Nazioen aurka epaia eman du: gorpuak pilatu ditu eta lur zabalean buru-hezurrak hautsi.
es
Juzgar? entre las naciones, las llenar? de cad?veres; quebrantar? las cabezas en muchas tierras.
fr
Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des t?tes sur toute l'?tendue du pays.
en
He shall judge among the nations, He shall fill [the places] with dead bodies, He shall execute the heads of many countries.
eu
Erregetza ematen duenak nagusi ezarri du; horregatik jaso du burua.
es
Del arroyo beber? en el camino, por lo cual levantar? la cabeza.
fr
Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il rel?ve la t?te.
en
He shall drink of the brook by the wayside; Therefore He shall lift up the head.
eu
Aleluia! Gora Jauna! Bihotz-bihotzez goretsiko dut Jauna, batzarrean zuzenekin elkarturik.
es
Alabar? a Jehov? con todo el coraz?n en la compa??a y congregaci?n de los rectos.
fr
Louez l'?ternel ! Je louerai l'?ternel de tout mon coeur, Dans la r?union des hommes droits et dans l'assembl?e.
en
Praise the LORD! I will praise the LORD with [my] whole heart, In the assembly of the upright and [in] the congregation.
eu
Handiak dira Jaunak eginak, gogoko dituzten guztientzat aztergai.
es
Grandes son las obras de Jehov?, buscadas de todos los que las quieren.
fr
Les oeuvres de l'?ternel sont grandes, Recherch?es par tous ceux qui les aiment.
en
The works of the LORD [are] great, Studied by all who have pleasure in them.
eu
Haren egintzak ospez eta ederrez beteak, haren salbamen-asmoak betiko dirau.
es
Gloria y hermosura es su obra, y su justicia permanece para siempre.
fr
Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste ? jamais.
en
His work [is] honorable and glorious, And His righteousness endures forever.
eu
Haren egintza harrigarriak gogora ditzagun nahi du: errukior eta bihozbera da Jauna.
es
Ha hecho memorables sus maravillas; clemente y misericordioso es Jehov?.
fr
Il a laiss? la m?moire de ses prodiges, L'?ternel mis?ricordieux et compatissant.
en
He has made His wonderful works to be remembered; The LORD [is] gracious and full of compassion.
eu
Begirune diotenei janaria die ematen; bere ituna beti gogoan izan du.
es
Ha dado alimento a los que lo temen; para siempre se acordar? de su pacto.
fr
Il a donn? de la nourriture ? ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
en
He has given food to those who fear Him; He will ever be mindful of His covenant.
eu
Egintzetan agertu dio herriari bere indarra, beste nazioen lurraldeak berari emanez.
es
El poder de sus obras manifest? a su pueblo d?ndole la heredad de las naciones.
fr
Il a manifest? ? son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'h?ritage des nations.
en
He has declared to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
eu
Haren egintzak leial eta zintzo, haren legeak fidagarri,
es
Las obras de sus manos son verdad y juicio; fieles son todos sus mandamientos,
fr
Les oeuvres de ses mains sont fid?lit? et justice; Toutes ses ordonnances sont v?ritables,
en
The works of His hands [are] verity and justice; All His precepts [are] sure.
aurrekoa | 610 / 306 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus