Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 307 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren egintzak leial eta zintzo, haren legeak fidagarri,
es
Las obras de sus manos son verdad y juicio; fieles son todos sus mandamientos,
fr
Les oeuvres de ses mains sont fid?lit? et justice; Toutes ses ordonnances sont v?ritables,
en
The works of His hands [are] verity and justice; All His precepts [are] sure.
eu
beti-betiko ezarriak, leialtasun eta zuzentasunez burutuak.
es
afirmados eternamente y para siempre, hechos en verdad y rectitud.
fr
Affermies pour l'?ternit?, Faites avec fid?lit? et droiture.
en
They stand fast forever and ever, [And are] done in truth and uprightness.
eu
Bere herriari askatasuna eman dio, haiekin ituna finkatu betiko. Santua eta beldurgarria da bera!
es
Redenci?n ha enviado a su pueblo; para siempre ha ordenado su pacto. ?Santo y temible es su nombre!
fr
Il a envoy? la d?livrance ? son peuple, Il a ?tabli pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
en
He has sent redemption to His people; He has commanded His covenant forever: Holy and awesome [is] His name.
eu
Jaunarenganako begirunea da jakinduriaren oinarria: benetan zuhur honen arabera jokatzen dutenak. Jaunaren gorespenak betiko dirau.
es
El principio de la sabidur?a es el temor de Jehov?; buen entendimiento tienen todos los que practican sus mandamientos; ?su loor permanece para siempre!
fr
La crainte de l'?ternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste ? jamais.
en
The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom; A good understanding have all those who do [His commandments.] His praise endures forever.
eu
Aleluia! Gora Jauna! Zorionekoa Jaunari begirune diona eta haren aginduak biziki atsegin dituena.
es
Bienaventurado el hombre que teme a Jehov? y en sus mandamientos se deleita en gran manera.
fr
Louez l'?ternel ! Heureux l'homme qui craint l'?ternel, Qui trouve un grand plaisir ? ses commandements.
en
Praise the LORD! Blessed [is] the man [who] fears the LORD, [Who] delights greatly in His commandments.
eu
Ahaltsua izango da lurraldean haren askazia, bedeinkatua zuzenaren ondorengotza.
es
Su descendencia ser? poderosa en la tierra; la generaci?n de los rectos ser? bendita.
fr
Sa post?rit? sera puissante sur la terre, La g?n?ration des hommes droits sera b?nie.
en
His descendants will be mighty on earth; The generation of the upright will be blessed.
eu
Ondasunak ugari haren etxean, haren eskuzabaltasunak betiko dirau.
es
Bienes y riquezas hay en su casa, y su justicia permanece para siempre.
fr
Il a dans sa maison bien-?tre et richesse, Et sa justice subsiste ? jamais.
en
Wealth and riches [will be] in his house, And his righteousness endures forever.
eu
Ilunpetan argia ageri da zuzenentzat: Jainko errukiorra, bihozbera eta zintzoa.
es
Resplandeci? en las tinieblas luz a los rectos; es clemente, misericordioso y justo.
fr
La lumi?re se l?ve dans les t?n?bres pour les hommes droits, Pour celui qui est mis?ricordieux, compatissant et juste.
en
Unto the upright there arises light in the darkness; [He is] gracious, and full of compassion, and righteous.
eu
Zorionekoa errukitu eta laguntzen duena, bere arazoak zuzen daramatzana.
es
El hombre de bien tiene misericordia y presta; gobierna sus asuntos con justicia.
fr
Heureux l'homme qui exerce la mis?ricorde et qui pr?te. Qui r?gle ses actions d'apr?s la justice.
en
A good man deals graciously and lends; He will guide his affairs with discretion.
eu
Zintzoak ez du inoiz koloka egingo, haren oroitzapenak beti bizirik iraungo.
es
Por lo cual no resbalar? jam?s; en memoria eterna ser? el justo.
fr
Car il ne chancelle jamais; La m?moire du juste dure toujours.
en
Surely he will never be shaken; The righteous will be in everlasting remembrance.
eu
Ez du izango berri txarren beldurrik, adoretsu dago, Jaunarenganako konfiantzaz;
es
No tendr? temor de malas noticias; su coraz?n est? firme, confiado en Jehov?.
fr
Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'?ternel.
en
He will not be afraid of evil tidings; His heart is steadfast, trusting in the LORD.
eu
seguru sentitzen da, ezeren beldurrik gabe; azkenean, etsaien porrotaz alaituko da.
es
Asegurado est? su coraz?n; no temer?, hasta que vea en sus enemigos su deseo.
fr
Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'? ce qu'il mette son plaisir ? regarder ses adversaires.
en
His heart [is] established; He will not be afraid, Until he sees [his desire] upon his enemies.
eu
Eskua betean ematen die behartsuei, haren eskuzabaltasunak betiko dirau: ohorez jasoko du kopeta.
es
Reparte, da a los pobres; su justicia permanece para siempre; su poder ser? exaltado con gloria.
fr
Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste ? jamais; Sa t?te s'?l?ve avec gloire,
en
He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever; His horn will be exalted with honor.
eu
Hori ikusiz, amorruz dago gaiztoa, erremindurik eta urtzen; gaiztoen ametsek porrot egingo dute.
es
Lo ver? el imp?o y se irritar?; crujir? los dientes y se consumir?. El deseo de los imp?os perecer?.
fr
Le m?chant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les d?sirs des m?chants p?rissent.
en
The wicked will see [it] and be grieved; He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked shall perish.
eu
Aleluia! Gora Jauna! Goretsazue, Jaunaren zerbitzariok, goretsi Jaunaren izena!
es
Alabad, siervos de Jehov?, alabad el nombre de Jehov?.
fr
Louez l'?ternel ! Serviteurs de l'?ternel, louez, Louez le nom de l'?ternel !
en
Praise the LORD! Praise, O servants of the LORD, Praise the name of the LORD!
eu
Bedeinkatua bedi Jaunaren izena orain eta beti!
es
Sea el nombre de Jehov? bendito desde ahora y para siempre.
fr
Que le nom de l'?ternel soit b?ni, D?s maintenant et ? jamais !
en
Blessed be the name of the LORD From this time forth and forevermore!
eu
Eguzkiaren sorlekutik sarlekura, goretsia bedi Jaunaren izena!
es
Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, sea alabado el nombre de Jehov?.
fr
Du lever du soleil jusqu'? son couchant, Que le nom de l'?ternel soit c?l?br? !
en
From the rising of the sun to its going down The LORD's name [is] to be praised.
eu
Jauna nazio guztien gainean garai, haren ospea zeruak baino gorago.
es
Excelso sobre todas las naciones es Jehov?, sobre los cielos su gloria.
fr
L'?ternel est ?lev? au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
en
The LORD [is] high above all nations, His glory above the heavens.
eu
Nor Jauna, gure Jainkoa, bezalakorik? Gorenean du jarria tronua,
es
?Qui?n como Jehov?, nuestro Dios, que se sienta en las alturas,
fr
Qui est semblable ? l'?ternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut;
en
Who [is] like the LORD our God, Who dwells on high,
eu
baina makurtu egiten da, zerutik lurrera begiratzeko.
es
que se humilla a mirar en el cielo y en la tierra?
fr
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
en
Who humbles Himself to behold [The things that are] in the heavens and in the earth?
eu
Gizagaixoa hautsetatik altxatzen du, behartsua zaborretatik ateratzen
es
?l levanta del polvo al pobre y al menesteroso alza de su miseria,
fr
De la poussi?re il retire le pauvre, Du fumier il rel?ve l'indigent,
en
He raises the poor out of the dust, [And] lifts the needy out of the ash heap,
eu
eta handikien artean, bere herriko nagusien artean, jartzen.
es
para hacerlos sentar con los pr?ncipes, con los pr?ncipes de su pueblo.
fr
Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
en
That He may seat [him] with princes -- With the princes of His people.
eu
Emakume agorrari ohore ematen dio etxean, haurrak eman eta ama zoriontsu egiten. Aleluia! Gora Jauna!
es
?l hace habitar en familia a la est?ril que se goza en ser madre de hijos. ?Aleluya!
fr
Il donne une maison ? celle qui ?tait st?rile, Il en fait une m?re joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'?ternel !
en
He grants the barren woman a home, Like a joyful mother of children. Praise the LORD!
eu
Israel Egiptotik irten ondoren, Jakoben herria erbestetik,
es
Cuando sali? Israel de Egipto, la casa de Jacob, de un pueblo extranjero,
fr
Quand Isra?l sortit d'?gypte, Quand la maison de Jacob s'?loigna d'un peuple barbare,
en
When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
eu
Jaunaren santutegi bihurtu zen Juda, haren jabetza Israel.
es
Jud? vino a ser su santuario, e Israel su se?or?o.
fr
Juda devint son sanctuaire, Isra?l fut son domaine.
en
Judah became His sanctuary, [And] Israel His dominion.
eu
Jainkoa ikustean, itsasoak ihes, Jordanek atzera egin zuen;
es
El mar lo vio, y huy?; el Jord?n se volvi? atr?s.
fr
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arri?re;
en
The sea saw [it] and fled; Jordan turned back.
eu
mendiek salto, ahariek bezala, eta muinoek, arkumeek bezala.
es
Los montes saltaron como carneros, los collados como corderitos.
fr
Les montagnes saut?rent comme des b?liers, Les collines comme des agneaux.
en
The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
eu
Zer zenuen, itsaso, ihesi? Eta zuk, Jordan, atzeraka?
es
?Qu? sucedi?, mar, que huiste? ?Y t?, Jord?n, que te volviste atr?s?
fr
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arri?re ?
en
What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, [that] you turned back?
eu
Zer zenuten saltoka, mendiok, ahariak bezala, eta zuek, muinook, arkumeak bezala?
es
Montes, ?por qu? saltasteis como carneros, y vosotros, collados, como corderitos?
fr
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des b?liers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
en
O mountains, [that] you skipped like rams? O little hills, like lambs?
eu
Egizu poz-ikara, oi lur, Jabearen aurrean, Jakoben Jainkoaren aurrean!
es
A la presencia de Jehov? tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob,
fr
Tremble devant le Seigneur, ? terre ! Devant le Dieu de Jacob,
en
Tremble, O earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
eu
Haitza urtegi bihurtu zuen, sukarria iturburu.
es
el cual cambi? la pe?a en estanque de aguas en fuente de aguas la roca.
fr
Qui change le rocher en ?tang, Le roc en source d'eaux.
en
Who turned the rock [into] a pool of water, The flint into a fountain of waters.
eu
Guregatik ez, Jauna, guregatik ez, baizik zeure izenaren ohoreagatik, erakutsi zeure ospea, zeure maitasun eta leialtasunagatik!
es
No a nosotros, Jehov?, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria, por tu misericordia, por tu verdad.
fr
Non pas ? nous, ?ternel, non pas ? nous, Mais ? ton nom donne gloire, ? cause de ta bont?, ? cause de ta fid?lit? !
en
Not unto us, O LORD, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
eu
Zergatik esan behar dute jentil-herriek: "Non dute Jainkoa?"
es
?Por qu? han de decir las gentes: "?D?nde est? ahora su Dios?"?
fr
Pourquoi les nations diraient -elles: O? donc est leur Dieu ?
en
Why should the Gentiles say, "So where [is] their God?"
eu
Gure Jainkoa zeruan dago eta nahi duen guztia egiten du.
es
?Nuestro Dios est? en los cielos; todo lo que quiso ha hecho!
fr
Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
en
But our God [is] in heaven; He does whatever He pleases.
eu
Haien idoloak, berriz, zilar eta urre dira, gizakien eskulan.
es
Los ?dolos de ellos son plata y oro, obra de manos de hombres.
fr
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
en
Their idols [are] silver and gold, The work of men's hands.
eu
Ahoa bai, eta hitzik ez dute; begiak bai, eta ikusten ez;
es
Tienen boca, pero no hablan; tienen ojos, pero no ven;
fr
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
en
They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
eu
belarriak bai, eta entzuten ez; sudurra bai, eta usaintzen ez;
es
orejas tienen, pero no oyen; tienen narices, pero no huelen;
fr
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
en
They have ears, but they do not hear; Noses they have, but they do not smell;
eu
eskuak bai, eta ukitzen ez; oinak bai, eta ibiltzen ez; eztarrian hotsik atera ezin.
es
manos tienen, pero no palpan; tienen pies, pero no andan, ni hablan con su garganta.
fr
Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
en
They have hands, but they do not handle; Feet they have, but they do not walk; Nor do they mutter through their throat.
eu
Antzeko bihur bitez beraien egileak eta beraietan konfiantza dutenak!
es
Semejantes a ellos son los que los hacen y cualquiera que conf?a en ellos.
fr
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
en
Those who make them are like them; [So is] everyone who trusts in them.
eu
Israeldarrok, izan konfiantza Jaunarengan: bera duzue laguntzaile eta babesle!
es
Israel, ?conf?a en Jehov?! ?l es tu ayuda y tu escudo.
fr
Isra?l, confie -toi en l'?ternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
en
O Israel, trust in the LORD; He [is] their help and their shield.
eu
Aarondar apaizok, izan konfiantza Jaunarengan: bera duzue laguntzaile eta babesle!
es
Casa de Aar?n, ?confiad en Jehov?! ?l es vuestra ayuda y vuestro escudo.
fr
Maison d'Aaron, confie -toi en l'?ternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
en
O house of Aaron, trust in the LORD; He [is] their help and their shield.
eu
Jaunari begirune diozuenok, izan konfiantza Jaunarengan: bera duzue laguntzaile eta babesle!
es
Los que tem?is a Jehov?, ?confiad en Jehov?! ?l es vuestra ayuda y vuestro escudo.
fr
Vous qui craignez l'?ternel, confiez -vous en l'?ternel ! Il est leur secours et leur bouclier.
en
You who fear the LORD, trust in the LORD; He [is] their help and their shield.
eu
Oroit bedi gutaz Jauna, bedeinka gaitzala: bedeinka ditzala israeldarrak, bedeinka aarondar apaizak,
es
Jehov? se ha acordado de nosotros y nos bendecir?. Bendecir? a la casa de Israel; bendecir? a la casa de Aar?n.
fr
L'?ternel se souvient de nous: il b?nira, Il b?nira la maison d'Isra?l, Il b?nira la maison d'Aaron,
en
The LORD has been mindful of [us;] He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
eu
bedeinka berari begirune diotenak, txiki eta handi.
es
Bendecir? a los que temen a Jehov?, a peque?os y a grandes.
fr
Il b?nira ceux qui craignent l'?ternel, les petits et les grands;
en
He will bless those who fear the LORD, [Both] small and great.
eu
Ugal zaitzatela Jaunak, zuek eta zuen seme-alabak.
es
Aumentar? Jehov? bendici?n sobre vosotros; sobre vosotros y sobre vuestros hijos.
fr
L'?ternel vous multipliera ses faveurs, ? vous et ? vos enfants.
en
May the LORD give you increase more and more, You and your children.
eu
Bedeinka zaitzatela Jaunak, zeru-lurren egileak.
es
?Benditos vosotros de Jehov?, que hizo los cielos y la tierra!
fr
Soyez b?nis par l'?ternel, Qui a fait les cieux et la terre !
en
[May] you [be] blessed by the LORD, Who made heaven and earth.
eu
Zerua Jaunarena da; lurra, berriz, gizakien esku utzi du.
es
Los cielos son los cielos de Jehov?, y ha dado la tierra a los hijos de los hombres.
fr
Les cieux sont les cieux de l'?ternel, Mais il a donn? la terre aux fils de l'homme.
en
The heaven, [even] the heavens, [are] the LORD's; But the earth He has given to the children of men.
eu
Jauna ez dute hildakoek goresten, herio-isilpera jaitsi direnek.
es
No alabar?n los muertos a Jah, ni cuantos descienden al silencio;
fr
Ce ne sont pas les morts qui c?l?brent l'?ternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
en
The dead do not praise the LORD, Nor any who go down into silence.
eu
Guk goresten dugu Jauna, orain eta beti. Aleluia! Gora Jauna!
es
pero nosotros bendeciremos a Jah desde ahora y para siempre. ?Aleluya!
fr
Mais nous, nous b?nirons l'?ternel, D?s maintenant et ? jamais. Louez l'?ternel !
en
But we will bless the LORD From this time forth and forevermore. Praise the LORD!
eu
Maite nau Jaunak eta entzun egin du nire erregu-oihua;
es
Amo a Jehov?, pues ha o?do mi voz y mis s?plicas,
fr
J'aime l'?ternel, car il entend Ma voix, mes supplications;
en
I love the LORD, because He has heard My voice [and] my supplications.
eu
bai, belarria makurtu du niregana, dei egin diodanean.
es
porque ha inclinado a m? su o?do; por tanto, lo invocar? en todos mis d?as.
fr
Car il a pench? son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.
en
Because He has inclined His ear to me, Therefore I will call [upon Him] as long as I live.
aurrekoa | 610 / 307 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus