Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
bai, belarria makurtu du niregana, dei egin diodanean.
es
porque ha inclinado a m? su o?do; por tanto, lo invocar? en todos mis d?as.
fr
Car il a pench? son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.
en
Because He has inclined His ear to me, Therefore I will call [upon Him] as long as I live.
eu
Herio-lokarriek estutu ninduten, Herio Leizearen mandatariek atzeman; estu eta larri nintzen,
es
Me rodearon ligaduras de muerte, me encontraron las angustias del seol; angustia y dolor hab?a yo hallado.
fr
Les liens de la mort m'avaient environn?, Et les angoisses du s?pulcre m'avaient saisi; J'?tais en proie ? la d?tresse et ? la douleur.
en
The pains of death surrounded me, And the pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble and sorrow.
eu
baina Jaunari dei egin nion: "Arren, Jauna, libra nazazu!"
es
Entonces invoqu? el nombre de Jehov?, diciendo: "?Jehov?, libra ahora mi alma!".
fr
Mais j'invoquai le nom de l'?ternel: O ?ternel, sauve mon ?me !
en
Then I called upon the name of the LORD: "O LORD, I implore You, deliver my soul!"
eu
Errukiorra eta zintzoa da Jauna, gupidatsua gure Jainkoa.
es
Clemente es Jehov?, y justo; s?, misericordioso es nuestro Dios.
fr
L'?ternel est mis?ricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;
en
Gracious [is] the LORD, and righteous; Yes, our God [is] merciful.
eu
Jaunak zaintzen ditu xumeak: lur jorik nengoen eta salbatu egin nau.
es
Jehov? guarda a los sencillos; estaba yo postrado, y me salv?.
fr
L'?ternel garde les simples; J'?tais malheureux, et il m'a sauv?.
en
The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.
eu
Zaude berriro bakean, ene arima, ona izan baita zurekin Jauna.
es
?Vuelve, alma m?a, a tu reposo, porque Jehov? te ha hecho bien!,
fr
Mon ?me, retourne ? ton repos, Car l'?ternel t'a fait du bien.
en
Return to your rest, O my soul, For the LORD has dealt bountifully with you.
eu
Bai, libratu dit bizia heriotzatik, begiak negarretik, oinak erortzetik.
es
pues t? has librado mi alma de la muerte, mis ojos de l?grimas y mis pies de resbalar.
fr
Oui, tu as d?livr? mon ?me de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
en
For You have delivered my soul from death, My eyes from tears, [And] my feet from falling.
eu
Jaunaren aurrean ibiliko naiz, beraz, bizien lurraldean.
es
Andar? delante de Jehov? en la tierra de los vivientes.
fr
Je marcherai devant l'?ternel, Sur la terre des vivants.
en
I will walk before the LORD In the land of the living.
eu
Sendo nengoen fedean, "Bai zoritxarreko naizela!" esatean ere.
es
Cre?; por tanto habl?, estando afligido en gran manera.
fr
J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !
en
I believed, therefore I spoke, "I am greatly afflicted."
eu
Kinka larrian pentsatu nuen: "Ez dago inor fidagarririk!"
es
Y dije en mi apresuramiento: "Todo hombre es mentiroso".
fr
Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
en
I said in my haste, "All men [are] liars."
eu
Nola ordainduko diot Jaunari egin didan on guztia?
es
?Qu? pagar? a Jehov? por todos sus beneficios para conmigo?
fr
Comment rendrai -je ? l'?ternel Tous ses bienfaits envers moi?
en
What shall I render to the LORD [For] all His benefits toward me?
eu
Kopa altxatuko dut salbamenagatik esker onez, Jaunari dei eginez.
es
Tomar? la copa de la salvaci?n e invocar? el nombre de Jehov?.
fr
J'?l?verai la coupe des d?livrances, Et j'invoquerai le nom de l'?ternel;
en
I will take up the cup of salvation, And call upon the name of the LORD.
eu
Beteko dizkiot Jaunari promesak, herri osoaren aurrean.
es
Ahora pagar? mis votos a Jehov? delante de todo su pueblo.
fr
J'accomplirai mes voeux envers l'?ternel, En pr?sence de tout son peuple.
en
I will pay my vows to the LORD Now in the presence of all His people.
eu
Mingarri zaio Jaunari bere fededunen heriotza.
es
Estimada es a los ojos de Jehov? la muerte de sus santos.
fr
Elle a du prix aux yeux de l'?ternel, La mort de ceux qui l'aiment.
en
Precious in the sight of the LORD [Is] the death of His saints.
eu
Bai, zure zerbitzari naiz, Jauna, zure zerbitzari apal: askatu dituzu nire lokarriak!
es
Jehov?, ciertamente yo soy tu siervo, siervo tuyo soy, hijo de tu sierva. T? has roto mis prisiones.
fr
?coute-moi, ? ?ternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as d?tach? mes liens.
en
O LORD, truly I [am] Your servant; I [am] Your servant, the son of Your maidservant; You have loosed my bonds.
eu
Gorespen-oparia eskainiko diot, Jaunari dei eginez.
es
Te ofrecer? sacrificio de alabanza e invocar? el nombre de Jehov?.
fr
Je t'offrirai un sacrifice d'actions de gr?ces, Et j'invoquerai le nom de l'?ternel;
en
I will offer to You the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of the LORD.
eu
Beteko dizkiot Jaunari promesak, herri osoaren aurrean,
es
A Jehov? pagar? ahora mis votos delante de todo su pueblo,
fr
J'accomplirai mes voeux envers l'?ternel, En pr?sence de tout son peuple,
en
I will pay my vows to the LORD Now in the presence of all His people,
eu
Jaunaren etxeko atarietan, Jerusalemen erdian. Aleluia! Gora Jauna!
es
en los atrios de la casa de Jehov?, en medio de ti, Jerusal?n. ?Aleluya!
fr
Dans les parvis de la maison de l'?ternel, Au milieu de toi, J?rusalem ! Louez l'?ternel !
en
In the courts of the LORD's house, In the midst of you, O Jerusalem. Praise the LORD!
eu
Goretsazue Jauna, nazio guztiok, ospa ezazue, herri guztiok!
es
Alabad a Jehov?, naciones todas; pueblos todos, alabadlo,
fr
Louez l'?ternel, vous toutes les nations, C?l?brez -le, vous tous les peuples !
en
Praise the LORD, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!
eu
Sendoa da guretzat haren maitasuna, beti-betikoa Jaunaren leialtasuna. Aleluia! Gora Jauna!
es
porque ha engrandecido sobre nosotros su misericordia, y la fidelidad de Jehov? es para siempre. ?Aleluya!
fr
Car sa bont? pour nous est grande, Et sa fid?lit? dure ? toujours. Louez l'?ternel !
en
For His merciful kindness is great toward us, And the truth of the LORD [endures] forever. Praise the LORD!
eu
Goretsazue Jauna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita.
es
Alabad a Jehov?, porque ?l es bueno, porque para siempre es su misericordia.
fr
Louez l'?ternel, car il est bon, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
eu
Esan bezate israeldarrek: "Haren maitasuna betikoa".
es
Diga ahora Israel que para siempre es su misericordia.
fr
Qu'Isra?l dise: Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Let Israel now say, "His mercy [endures] forever."
eu
Esan bezate aarondar apaizek: "Haren maitasuna betikoa".
es
Diga ahora la casa de Aar?n que para siempre es su misericordia.
fr
Que la maison d'Aaron dise: Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Let the house of Aaron now say, "His mercy [endures] forever."
eu
Esan bezate Jaunari begirune diotenek: "Haren maitasuna betikoa".
es
Digan ahora los que temen a Jehov? que para siempre es su misericordia.
fr
Que ceux qui craignent l'?ternel disent: Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Let those who fear the LORD now say, "His mercy [endures] forever."
eu
Estualdian Jaunari nion dei egin, eta lasapide emanez erantzun zidan.
es
Desde la angustia invoqu? a Jah, y me respondi? Jah, poni?ndome en lugar espacioso.
fr
Du sein de la d?tresse j'ai invoqu? l'?ternel: L'?ternel m'a exauc?, m'a mis au large.
en
I called on the LORD in distress; The LORD answered me [and set me] in a broad place.
eu
Jauna nire alde, ez naiz beldur: zer egin dezake nire kontra gizakiak?
es
Jehov? est? conmigo; no temer? lo que me pueda hacer el hombre.
fr
L'?ternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
en
The LORD [is] on my side; I will not fear. What can man do to me?
eu
Jauna nire alde, nire sendogarri: etsaien porrotaz alaituko naiz.
es
Jehov? est? conmigo entre los que me ayudan; por tanto, yo ver? mi deseo en los que me aborrecen.
fr
L'?ternel est mon secours, Et je me r?jouis ? la vue de mes ennemis.
en
The LORD is for me among those who help me; Therefore I shall see [my desire] on those who hate me.
eu
Hobe da Jaunarengan babestea gizakiaz fidatzea baino.
es
Mejor es confiar en Jehov? que confiar en el hombre.
fr
Mieux vaut chercher un refuge en l'?ternel Que de se confier ? l'homme;
en
[It is] better to trust in the LORD Than to put confidence in man.
eu
Hobe da Jaunarengan babestea handikiez fidatzea baino.
es
Mejor es confiar en Jehov? que confiar en pr?ncipes.
fr
Mieux vaut chercher un refuge en l'?ternel Que de se confier aux grands.
en
[It is] better to trust in the LORD Than to put confidence in princes.
eu
Jentil-herriek inguratu ninduten: Jaunari esker erabat suntsitu nituen.
es
Todas las naciones me rodean; mas en el nombre de Jehov? yo las destruir?.
fr
Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'?ternel, je les taille en pi?ces.
en
All nations surrounded me, But in the name of the LORD I will destroy them.
eu
Inguratu ninduten, inguratu: Jaunari esker erabat suntsitu nituen.
es
Me rodean y me asedian; mas en el nombre de Jehov? yo las destruir?.
fr
Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'?ternel, je les taille en pi?ces.
en
They surrounded me, Yes, they surrounded me; But in the name of the LORD I will destroy them.
eu
Liztorrek bezala inguratu ninduten, sua sastrakan bezala zirtaka: Jaunari esker suntsitu nituen.
es
Me rodean como abejas; se enardecen contra m? como fuego entre espinos; mas en el nombre de Jehov? yo las destruir?.
fr
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'?teignent comme un feu d'?pines; Au nom de l'?ternel, je les taille en pi?ces.
en
They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the LORD I will destroy them.
eu
Gogor bultzatu ninduten botatzeko, baina Jaunak lagun egin zidan.
es
Me empujaste con violencia para que cayera, pero me ayud? Jehov?.
fr
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'?ternel m'a secouru.
en
You pushed me violently, that I might fall, But the LORD helped me.
eu
Jauna dut indar eta babes, bera salbatzaile.
es
Mi fortaleza y mi c?ntico es Jah, y ?l me ha sido por salvaci?n.
fr
L'?ternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauv?.
en
The LORD [is] my strength and song, And He has become my salvation.
eu
Poz- eta garaipen-oihuak dira zintzoen etxoletan: "Jaunaren eskua garaile,
es
Voz de j?bilo y de salvaci?n hay en las tiendas de los justos; la diestra de Jehov? hace proezas.
fr
Des cris de triomphe et de salut s'?l?vent dans les tentes des justes: La droite de l'?ternel manifeste sa puissance !
en
The voice of rejoicing and salvation [Is] in the tents of the righteous; The right hand of the LORD does valiantly.
eu
Jaunaren eskua bikain, Jaunaren eskua garaile".
es
La diestra de Jehov? es sublime; la diestra de Jehov? hace valent?as.
fr
La droite de l'?ternel est ?lev?e ! La droite de l'?ternel manifeste sa puissance !
en
The right hand of the LORD is exalted; The right hand of the LORD does valiantly.
eu
Ez, ez naiz hilko, bizi baino, Jaunaren egintzak kontatzeko.
es
?No morir?, sino que vivir? y contar? las obras de Jah!
fr
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'?ternel.
en
I shall not die, but live, And declare the works of the LORD.
eu
Bai, gogor zigortu nau Jaunak, baina heriotzara eraman ez.
es
Me castig? gravemente Jah, pero no me entreg? a la muerte.
fr
L'?ternel m'a ch?ti?, Mais il ne m'a pas livr? ? la mort.
en
The LORD has chastened me severely, But He has not given me over to death.
eu
Zabaldu niri garaileen ateak, Jauna gorestera sar nadin.
es
?Abridme las puertas de la justicia; entrar? por ellas, alabar? a Jah;
fr
Ouvrez -moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'?ternel.
en
Open to me the gates of righteousness; I will go through them, [And] I will praise the LORD.
eu
Hona Jaunaren atea: sar bitez hemendik garaileak!
es
esta es la puerta de Jehov?; por ella entrar?n los justos!
fr
Voici la porte de l'?ternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
en
This is the gate of the LORD, Through which the righteous shall enter.
eu
Eskerrak zuri, Jauna, erantzun didazulako, nire salbatzaile izan zarelako.
es
Te alabar? porque me has o?do y me fuiste por salvaci?n.
fr
Je te loue, parce que tu m'as exauc?, Parce que tu m'as sauv?.
en
I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.
eu
Etxegileek bazterturiko harria giltzarri gertatu da.
es
La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser la cabeza del ?ngulo.
fr
La pierre qu'ont rejet?e ceux qui b?tissaient Est devenue la principale de l'angle.
en
The stone [which] the builders rejected Has become the chief cornerstone.
eu
Jaunak egin du hori, gure begien harrigarri.
es
De parte de Jehov? es esto y es cosa maravillosa a nuestros ojos.
fr
C'est de l'?ternel que cela est venu: C'est un prodige ? nos yeux.
en
This was the LORD's doing; It [is] marvelous in our eyes.
eu
Hauxe da Jaunaren ekintza-eguna: alai gaitezen eta poztu berarengan!
es
Este es el d?a que hizo Jehov?; ?nos gozaremos y alegraremos en ?l!
fr
C'est ici la journ?e que l'?ternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'all?gresse et de joie !
en
This [is] the day the LORD has made; We will rejoice and be glad in it.
eu
Otoi, Jauna, eman garaipena! Otoi, Jauna, eman arrakasta!
es
Jehov?, s?lvanos ahora, te ruego; te ruego, Jehov?, que nos hagas prosperar ahora.
fr
O ?ternel, accorde le salut ! O ?ternel, donne la prosp?rit? !
en
Save now, I pray, O LORD; O LORD, I pray, send now prosperity.
eu
Bedeinkatua Jaunaren izenean sartzen dena! Jaunaren etxetik bedeinkatzen zaitugu.
es
?Bendito el que viene en el nombre de Jehov?! Desde la casa de Jehov? os bendecimos.
fr
B?ni soit celui qui vient au nom de l'?ternel ! Nous vous b?nissons de la maison de l'?ternel.
en
Blessed [is] he who comes in the name of the LORD! We have blessed you from the house of the LORD.
eu
Argi egin digu Jainko Jaunak egiaz. Egin prozesioa, abarrak eskuetan, aldarearen ertzetaraino.
es
Jehov? es Dios y nos ha dado luz; atad v?ctimas con cuerdas a los cuernos del altar.
fr
L'?ternel est Dieu, et il nous ?claire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
en
God [is] the LORD, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
eu
Zu nire Jainko, eskerrak zuri! Ene Jainko, gora zu!
es
Mi Dios eres t? y te alabar?; Dios m?o, te exaltar?.
fr
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu ! je t'exalterai.
en
You [are] my God, and I will praise You; [You are] my God, I will exalt You.
eu
Goretsazue Jauna, ona baita, haren maitasuna betikoa baita.
es
Alabad a Jehov?, porque ?l es bueno, porque para siempre es su misericordia.
fr
Louez l'?ternel, car il est bon, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
eu
Zorionekoak erabat zintzo jokatzen dutenak, Jaunaren legean dabiltzanak!
es
Bienaventurados los ?ntegros de camino, los que andan en la Ley de Jehov?.
fr
Heureux ceux qui sont int?gres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'?ternel !
en
Blessed [are] the undefiled in the way, Who walk in the law of the LORD!
eu
Zorionekoak, haren xedapenak betez, bihotz-bihotzez harengana jotzen dutenak!
es
Bienaventurados los que guardan sus testimonios y con todo el coraz?n lo buscan,
fr
Heureux ceux qui gardent ses pr?ceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
en
Blessed [are] those who keep His testimonies, Who seek Him with the whole heart!
