Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zorionekoak, haren xedapenak betez, bihotz-bihotzez harengana jotzen dutenak!
es
Bienaventurados los que guardan sus testimonios y con todo el coraz?n lo buscan,
fr
Heureux ceux qui gardent ses pr?ceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
en
Blessed [are] those who keep His testimonies, Who seek Him with the whole heart!
eu
Bidegabekeriarik egin gabe, haren bideetan dabiltzanak!
es
pues no hacen maldad los que andan en sus caminos.
fr
Qui ne commettent point d'iniquit?, Et qui marchent dans ses voies !
en
They also do no iniquity; They walk in His ways.
eu
Jauna, zeure legeak ezarri dituzu, arretaz bete ditzagun.
es
T? encargaste que tus mandamientos sean guardados con esmero.
fr
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
en
You have commanded [us] To keep Your precepts diligently.
eu
Eman ditzadala urratsak tinko, zure arauak gordetzeko.
es
?Ojal? fueran estables mis caminos para guardar tus estatutos!
fr
Puissent mes actions ?tre bien r?gl?es, Afin que je garde tes statuts !
en
Oh, that my ways were directed To keep Your statutes!
eu
Orduan, ez naiz lotsa izango, zure agindu guztiei begira.
es
Entonces no ser?a yo avergonzado, cuando atendiera a todos tus mandamientos.
fr
Alors je ne rougirai point, ? la vue de tous tes commandements.
en
Then I would not be ashamed, When I look into all Your commandments.
eu
Bihotz zintzoz goretsiko zaitut, zure erabaki zuzenak ikasiz.
es
Te alabar? con rectitud de coraz?n cuando aprenda tus justos juicios.
fr
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
en
I will praise You with uprightness of heart, When I learn Your righteous judgments.
eu
Zure arauak nahi ditut gorde: ez nazazu inoiz eskutik utz!
es
?Tus estatutos guardar?! ?No me abandones enteramente!
fr
Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas enti?rement !
en
I will keep Your statutes; Oh, do not forsake me utterly!
eu
Nola gorde dezake gazteak bere burua garbi? Bere bizimodua zure hitzera egokituz.
es
?Con qu? limpiar? el joven su camino? ?Con guardar tu palabra!
fr
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'apr?s ta parole.
en
How can a young man cleanse his way? By taking heed according to Your word.
eu
Bihotz-bihotzez nabilkizu bila: ez utzi ni zure aginduetatik saihesten.
es
Con todo mi coraz?n te he buscado; no me dejes desviar de tus mandamientos.
fr
Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas ?garer loin de tes commandements !
en
With my whole heart I have sought You; Oh, let me not wander from Your commandments!
eu
Gogoan jasotzen dut zuk hitz emana, zure aurka bekatu ez egiteko.
es
En mi coraz?n he guardado tus dichos, para no pecar contra ti.
fr
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas p?cher contre toi.
en
Your word I have hidden in my heart, That I might not sin against You!
eu
Bedeinkatua zu, Jauna! Irakats niri zeure arauak.
es
?Bendito t?, Jehov?! ?Ens??ame tus estatutos!
fr
B?ni sois-tu, ? ?ternel ! Enseigne -moi tes statuts !
en
Blessed [are] You, O LORD! Teach me Your statutes!
eu
Neure ahotsez iragartzen ditut zuk emaniko erabaki guztiak.
es
Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.
fr
De mes l?vres j'?num?re Toutes les sentences de ta bouche.
en
With my lips I have declared All the judgments of Your mouth.
eu
Zure xedapenei jarraitzea niretzat pozgarriago aberastasun handienak baino.
es
Me he gozado en el camino de tus testimonios m?s que de toda riqueza.
fr
Je me r?jouis en suivant tes pr?ceptes, Comme si je poss?dais tous les tr?sors.
en
I have rejoiced in the way of Your testimonies, As [much as] in all riches.
eu
Zure legeak nahi ditut hausnartu, zure bideak begi aurrean eduki.
es
En tus mandamientos meditar?; considerar? tus caminos.
fr
Je m?dite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
en
I will meditate on Your precepts, And contemplate Your ways.
eu
Zure arauak ditut gozamen: zure hitzak ez ditut ahazten.
es
Me regocijar? en tus estatutos; no me olvidar? de tus palabras.
fr
Je fais mes d?lices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
en
I will delight myself in Your statutes; I will not forget Your word.
eu
Egiozu on zeure zerbitzari honi: biziko naiz eta zure hitza gordeko dut.
es
Haz bien a tu siervo; que viva y guarde tu palabra.
fr
Fais du bien ? ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
en
Deal bountifully with Your servant, [That] I may live and keep Your word.
eu
Ireki nire begiak, ikus ahal ditzadan zure legearen dohain harrigarriak.
es
Abre mis ojos y mirar? las maravillas de tu Ley.
fr
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
en
Open my eyes, that I may see Wondrous things from Your law.
eu
Atzerritar naiz munduan: ez ezkutatu niri zeure aginduak!
es
Forastero soy yo en la tierra; no encubras de m? tus mandamientos.
fr
Je suis un ?tranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !
en
I [am] a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
eu
Akiturik ditut barne-indarrak, zure erabakien etengabeko irrikaz.
es
Quebrantada est? mi alma de desear tus juicios en todo tiempo.
fr
Mon ?me est bris?e par le d?sir Qui toujours la porte vers tes lois.
en
My soul breaks with longing For Your judgments at all times.
eu
Egin agiraka harroputz madarikatuei, zure aginduetatik aldentzen direnei!
es
Reprendiste a los soberbios, los malditos, que se desv?an de tus mandamientos.
fr
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'?garent loin de tes commandements.
en
You rebuke the proud -- the cursed, Who stray from Your commandments.
eu
Urrundu niregandik iraina eta mesprezioa, gordetzen baititut zure xedapenak.
es
Aparta de m? la deshonra y el menosprecio, porque he guardado tus testimonios.
fr
D?charge -moi de l'opprobre et du m?pris ! Car j'observe tes pr?ceptes.
en
Remove from me reproach and contempt, For I have kept Your testimonies.
eu
Nahiz eta jauntxoak nire aurka hitzartu, zerbitzari honek zure arauak hausnartzen ditu.
es
Pr?ncipes tambi?n se sentaron y hablaron contra m?; mas tu siervo meditaba en tus estatutos,
fr
Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur m?dite tes statuts.
en
Princes also sit [and] speak against me, [But] Your servant meditates on Your statutes.
eu
Bai, zure xedapenak ditut gozamen, horiek kontseilari!
es
pues tus testimonios son mis delicias y mis consejeros.
fr
Tes pr?ceptes font mes d?lices, Ce sont mes conseillers.
en
Your testimonies also [are] my delight [And] my counselors.
eu
Lur jorik nago: biziberri nazazu, zeure promesaren arabera!
es
Abatida hasta el polvo est? mi alma; ?vivif?came seg?n tu palabra!
fr
Mon ?me est attach?e ? la poussi?re: Rends-moi la vie selon ta parole !
en
My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.
eu
Neure joan-etorrien berri eman dizut, eta erantzun egin didazu: irakats niri zeure arauak!
es
Te he manifestado mis caminos y me has respondido; ens??ame tus estatutos;
fr
Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne -moi tes statuts !
en
I have declared my ways, and You answered me; Teach me Your statutes.
eu
Ulertarazi niri zeure legeen bidea, eta zure dohain harrigarriak hausnartuko ditut.
es
hazme entender el camino de tus mandamientos, para que medite en tus maravillas.
fr
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je m?diterai sur tes merveilles !
en
Make me understand the way of Your precepts; So shall I meditate on Your wondrous works.
eu
Erortzen ari naiz nahigabez ahuldurik: jaso nazazu, zeure promesaren arabera!
es
?Se deshace mi alma de ansiedad; sust?ntame seg?n tu palabra!
fr
Mon ?me pleure de chagrin: Rel?ve -moi selon ta parole !
en
My soul melts from heaviness; Strengthen me according to Your word.
eu
Aldendu niregandik jokabide maltzurra eta emadazu zeure legea dohain.
es
Aparta de m? el camino de la mentira y en tu misericordia conc?deme tu Ley.
fr
?loigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la gr?ce de suivre ta loi !
en
Remove from me the way of lying, And grant me Your law graciously.
eu
Leialtasunaren bidea aukeratu dut, paregabetzat jotzen ditut zure erabakiak.
es
Escog? el camino de la verdad; he puesto tus juicios delante de m?.
fr
Je choisis la voie de la v?rit?, Je place tes lois sous mes yeux.
en
I have chosen the way of truth; Your judgments I have laid [before me.]
eu
Zure xedapenei loturik nago: Jauna, ez ni lotsagarri utzi!
es
Me he apegado a tus testimonios; Jehov?, no me averg?ences.
fr
Je m'attache ? tes pr?ceptes: ?ternel, ne me rends point confus !
en
I cling to Your testimonies; O LORD, do not put me to shame!
eu
Zure aginduen bidetik lehiatuko naiz, barrua lasaitzen didazunez gero.
es
Por el camino de tus mandamientos correr? cuando alegres mi coraz?n.
fr
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu ?largis mon coeur.
en
I will run the course of Your commandments, For You shall enlarge my heart.
eu
Erakutsi niri zeure arauen bidea, horri jarraitzea izango dut sari.
es
Ens??ame, Jehov?, el camino de tus estatutos y lo guardar? hasta el fin.
fr
Enseigne -moi, ?ternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'? la fin !
en
Teach me, O LORD, the way of Your statutes, And I shall keep it [to] the end.
eu
Ulertarazi zeure legea, eta gordeko dut, bihotz-bihotzez beteko.
es
Dame entendimiento, guardar? tu Ley y la cumplir? de todo coraz?n.
fr
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
en
Give me understanding, and I shall keep Your law; Indeed, I shall observe it with [my] whole heart.
eu
Gida nazazu zeure aginduen bidetik, hori baitut atsegin.
es
Gu?ame por la senda de tus mandamientos, porque en ella tengo mi voluntad.
fr
Conduis -moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.
en
Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.
eu
Makurtu nire gogoa zeure xedapenetara eta ez beste irabazirik desiratzera.
es
Inclina mi coraz?n a tus testimonios y no a la avaricia.
fr
Incline mon coeur vers tes pr?ceptes, Et non vers le gain !
en
Incline my heart to Your testimonies, And not to covetousness.
eu
Urrundu nire begiak huskerietatik, emadazu bizia zeure indarrez.
es
Aparta mis ojos para que no se fijen en cosas vanas; av?vame en tu camino.
fr
D?tourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
en
Turn away my eyes from looking at worthless things, [And] revive me in Your way.
eu
Bete zerbitzari honi zeure promesa, begirune dizutenei egina.
es
Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme.
fr
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
en
Establish Your word to Your servant, Who [is devoted] to fearing You.
eu
Baztertu niregandik iraina, beldur baitiot; zure erabakiak bakarrik dira on!
es
Quita de m? el oprobio que he temido, porque buenos son tus juicios.
fr
?loigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bont?.
en
Turn away my reproach which I dread, For Your judgments [are] good.
eu
Begira zure legeak nola irrikatzen ditudan: zuzena zara, biziberri nazazu!
es
Puesto que he anhelado tus mandamientos; vivif?came en tu justicia.
fr
Voici, je d?sire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !
en
Behold, I long for Your precepts; Revive me in Your righteousness.
eu
Atzeman nazala, Jauna, zure onginahiak, zure salbazioak, hitz eman duzunez.
es
Venga a m? tu misericordia, Jehov?; tu salvaci?n, conforme a tu dicho.
fr
?ternel, que ta mis?ricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
en
Let Your mercies come also to me, O LORD -- Your salvation according to Your word.
eu
Izango dut orduan iraintzaileari zer erantzun, zure hitzaz fidatzen bainaiz.
es
Y dar? por respuesta a quien me averg?enza que en tu palabra he confiado.
fr
Et je pourrai r?pondre ? celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
en
So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
eu
Nire mintzoa izan dadila beti egiazkoa, zure erabakietan baitut itxaropidea.
es
No quites de mi boca en ning?n tiempo la palabra de verdad, porque en tus juicios espero.
fr
N'?te pas enti?rement de ma bouche la parole de la v?rit? ! Car j'esp?re en tes jugements.
en
And take not the word of truth utterly out of my mouth, For I have hoped in Your ordinances.
eu
Etengabe jarraituko diot zure legeari, beti eta beti.
es
Guardar? tu Ley siempre, para siempre y eternamente.
fr
Je garderai ta loi constamment, ? toujours et ? perp?tuit?.
en
So shall I keep Your law continually, Forever and ever.
eu
Bide zabaletik ibiliko naiz, zure legeak aztertzen saiatuz.
es
Y andar? en libertad, porque busqu? tus mandamientos.
fr
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
en
And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
eu
Zure legeak erregeen aurrean azalduko ditut lotsarik gabe.
es
Hablar? de tus testimonios delante de los reyes y no me avergonzar?.
fr
Je parlerai de tes pr?ceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
en
I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
eu
Zure aginduetan gozatuko naiz, hain maite ditudan aginduetan.
es
Me regocijar? en tus mandamientos, los cuales he amado.
fr
Je fais mes d?lices de tes commandements. Je les aime.
en
And I will delight myself in Your commandments, Which I love.
eu
Agindu maitagarri horiek ditut besarkatzen, zure arauak darabilzkit gogoan.
es
Alzar? asimismo mis manos a tus mandamientos que amo y meditar? en tus estatutos.
fr
Je l?ve mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux m?diter tes statuts.
en
My hands also I will lift up to Your commandments, Which I love, And I will meditate on Your statutes.
eu
Gogora ezazu zeure zerbitzari honi emaniko hitza: horixe egin duzu nire itxaropide.
es
Acu?rdate de la palabra dada a tu siervo, en la cual me has hecho esperar.
fr
Souviens -toi de ta promesse ? ton serviteur, Puisque tu m'as donn? l'esp?rance !
en
Remember the word to Your servant, Upon which You have caused me to hope.
eu
Horixe dut kontsolamendu atsekabean, zure promesak bainau biziberritzen.
es
Ella es mi consuelo en mi aflicci?n, porque tu dicho me ha vivificado.
fr
C'est ma consolation dans ma mis?re, Car ta promesse me rend la vie.
en
This [is] my comfort in my affliction, For Your word has given me life.
eu
Harroputzek gogor egin didate iseka, baina ni ez naiz zure legetik saihestu.
es
Los soberbios se han burlado mucho de m?, pero no me he apartado de tu Ley.
fr
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'?carte point de ta loi.
en
The proud have me in great derision, [Yet] I do not turn aside from Your law.
eu
Antzinako zure erabakiak gogoratzean, erabat kontsolatzen naiz, Jauna.
es
Me acord?, Jehov?, de tus juicios antiguos, y me consol?.
fr
Je pense ? tes jugements d'autrefois, ? ?ternel ! Et je me console.
en
I remembered Your judgments of old, O LORD, And have comforted myself.
