Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Antzinako zure erabakiak gogoratzean, erabat kontsolatzen naiz, Jauna.
es
Me acord?, Jehov?, de tus juicios antiguos, y me consol?.
fr
Je pense ? tes jugements d'autrefois, ? ?ternel ! Et je me console.
en
I remembered Your judgments of old, O LORD, And have comforted myself.
eu
Haserre-sutan jartzen naiz gaiztoengatik, zure legea bazter uzten dutenengatik.
es
Horror se apoder? de m? a causa de los inicuos que abandonan tu Ley.
fr
Une col?re ardente me saisit ? la vue des m?chants Qui abandonnent ta loi.
en
Indignation has taken hold of me Because of the wicked, who forsake Your law.
eu
Nik, ordea, babes ditut zure arauak erbestealdi honetan.
es
C?nticos fueron para m? tus estatutos en la casa en donde fui extranjero.
fr
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison o? je suis ?tranger.
en
Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
eu
Gauez ere, zure izena dut gogoan, beila-orduetan, zure irakaspena.
es
Me acord? en la noche de tu nombre, Jehov?, y guard? tu Ley.
fr
La nuit je me rappelle ton nom, ? ?ternel ! Et je garde ta loi.
en
I remember Your name in the night, O LORD, And I keep Your law.
eu
Hona niri dagokidana: zure legeak betetzea.
es
Estas bendiciones tuve porque guard? tus mandamientos.
fr
C'est l? ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
en
This has become mine, Because I kept Your precepts.
eu
Jauna, ene ondasun bakar, erabakia dut zure hitzak gordetzea.
es
Mi porci?n es Jehov?; he dicho que guardar? tus palabras.
fr
Ma part, ? ?ternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
en
[You are] my portion, O LORD; I have said that I would keep Your words.
eu
Bihotz-bihotzez bilatzen dut zure mesedea: erruki nitaz, hitz emana duzunez!
es
Tu presencia he suplicado de todo coraz?n; ten misericordia de m? seg?n tu palabra.
fr
Je t'implore de tout mon coeur: Aie piti? de moi, selon ta promesse !
en
I entreated Your favor with [my] whole heart; Be merciful to me according to Your word.
eu
Aztertu dut neure jokabidea, eta neure pausoak zure xedapenetara nahi ditut bideratu.
es
Consider? mis caminos y volv? mis pies a tus testimonios.
fr
Je r?fl?chis ? mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes pr?ceptes.
en
I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
eu
Gogotik lehiatzen naiz, zabarkeriarik gabe, zure aginduak gordetzen.
es
Me apresur? y no me retard? en guardar tus mandamientos.
fr
Je me h?te, je ne diff?re point D'observer tes commandements.
en
I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
eu
Gaiztoek lakioz inguratu nauten arren, ez dut zure irakaspena ahaztu.
es
Compa??as de imp?os me han rodeado, mas no me he olvidado de tu Ley.
fr
Les pi?ges des m?chants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
en
The cords of the wicked have bound me, [But] I have not forgotten Your law.
eu
Gauerdian jaikitzen naiz zu gorestera, zure erabakiak zuzenak direlako.
es
A medianoche me levanto para alabarte por tus justos juicios.
fr
Au milieu de la nuit je me l?ve pour te louer, ? cause des jugements de ta justice.
en
At midnight I will rise to give thanks to You, Because of Your righteous judgments.
eu
Begirune dizuten guztien lagun naiz, zure legeak betetzen dituztenen lagun.
es
Compa?ero soy yo de todos los que te temen y guardan tus mandamientos.
fr
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
en
I [am] a companion of all who fear You, And of those who keep Your precepts.
eu
Jauna, zure maitasunaz beterik dago mundua! Irakatsi niri zeure arauak!
es
De tu misericordia, Jehov?, est? llena la tierra. ?Ens??ame tus estatutos!
fr
La terre, ? ?ternel ! est pleine de ta bont?; Enseigne -moi tes statuts !
en
The earth, O LORD, is full of Your mercy; Teach me Your statutes.
eu
On egiozu zeure zerbitzari honi, Jauna, zeure promesaren arabera!
es
Bien has hecho con tu siervo, Jehov?, conforme a tu palabra.
fr
Tu fais du bien ? ton serviteur, O ?ternel ! selon ta promesse.
en
You have dealt well with Your servant, O LORD, according to Your word.
eu
Irakatsi niri ongi bereizten eta ezagutzen, zure aginduez fidatzen bainaiz.
es
Ens??ame buen sentido y sabidur?a, porque tus mandamientos he cre?do.
fr
Enseigne -moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois ? tes commandements.
en
Teach me good judgment and knowledge, For I believe Your commandments.
eu
Atsekabetua izan aurretik, desbideraturik nenbilen; orain, ordea, zure esana dut betetzen.
es
Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; pero ahora guardo tu palabra.
fr
Avant d'avoir ?t? humili?, je m'?garais; Maintenant j'observe ta parole.
en
Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
eu
Ona zara zu eta ongilea: irakatsi niri zeure arauak!
es
Bueno eres t?, y bienhechor; ?ens??ame tus estatutos!
fr
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne -moi tes statuts !
en
You [are] good, and do good; Teach me Your statutes.
eu
Gezurrez josten naute harroputzek; nik bihotz-bihotzez betetzen ditut zure legeak.
es
Contra m? forjaron mentira los soberbios, pero yo guardar? de todo coraz?n tus mandamientos.
fr
Des orgueilleux imaginent contre moi des fausset?s; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
en
The proud have forged a lie against me, [But] I will keep Your precepts with [my] whole heart.
eu
Harria bezain gogorra dute bihotza; nik zure irakaspena dut gozamen.
es
Se engros? el coraz?n de ellos como sebo, mas yo en tu Ley me he regocijado.
fr
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes d?lices de ta loi.
en
Their heart is as fat as grease, [But] I delight in Your law.
eu
Beharrezkoa nuen atsekabetua izatea, zure arauak ikasteko.
es
Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.
fr
Il m'est bon d'?tre humili?, Afin que j'apprenne tes statuts.
en
[It is] good for me that I have been afflicted, That I may learn Your statutes.
eu
Zeinen ona niretzat zure irakaspena, urre-zilarrezko milaka txanpon baino baliotsuagoa!
es
Mejor me es la Ley de tu boca que millares de oro y plata.
fr
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
en
The law of Your mouth [is] better to me Than thousands of [coins of] gold and silver.
eu
Zure eskuek egin ninduten eta eratu: emadazu adimena, zure aginduak ikas ditzadan.
es
Tus manos me hicieron y me formaron; hazme entender y aprender? tus mandamientos.
fr
Tes mains m'ont cr??, elles m'ont form?; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
en
Your hands have made me and fashioned me; Give me understanding, that I may learn Your commandments.
eu
Poztu egingo dira, ni ikusiz, zure esaneko direnak, zure hitzean jarria dudalako itxaropena.
es
Los que te temen me ver?n y se alegrar?n, porque en tu palabra he esperado.
fr
Ceux qui te craignent me voient et se r?jouissent, Car j'esp?re en tes promesses.
en
Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.
eu
Badakit, Jauna, zuzena zarela zeure erabakietan, leiala zarelako atsekabetu nauzula.
es
Conozco, Jehov?, que tus juicios son justos y que conforme a tu fidelidad me afligiste.
fr
Je sais, ? ?ternel ! que tes jugements sont justes; C'est par fid?lit? que tu m'as humili?.
en
I know, O LORD, that Your judgments [are] right, And [that] in faithfulness You have afflicted me.
eu
Arren, kontsola nazazu zeure maitasunez, zeure zerbitzari honi hitz eman diozunez.
es
Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.
fr
Que ta bont? soit ma consolation, Comme tu l'as promis ? ton serviteur !
en
Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
eu
Zatozkit zeure gupidaz, biziberri nadin, zure irakaspena baitut gozamen!
es
Vengan a m? tus misericordias para que viva, porque tu Ley es mi delicia.
fr
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes d?lices.
en
Let Your tender mercies come to me, that I may live; For Your law [is] my delight.
eu
Geldi bitez lotsaturik engainuz okertu gura nauten harroputzak; nik zure legeak ditut hausnartzen.
es
Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado; pero yo meditar? en tus mandamientos.
fr
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je m?dite sur tes ordonnances.
en
Let the proud be ashamed, For they treated me wrongfully with falsehood; [But] I will meditate on Your precepts.
eu
Betozkit, ordea, zure esaneko direnak, ezagutu ahal ditzaten zure xedapenak.
es
Vu?lvanse a m? los que te temen y conocen tus testimonios.
fr
Qu'ils reviennent ? moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes pr?ceptes !
en
Let those who fear You turn to me, Those who know Your testimonies.
eu
Bego nire gogoa zure arauei erabat emana; ez dut horrela lotsarik izango.
es
Sea mi coraz?n ?ntegro en tus estatutos, para que no sea yo avergonzado.
fr
Que mon coeur soit sinc?re dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
en
Let my heart be blameless regarding Your statutes, That I may not be ashamed.
eu
Urtzen daukat barrena zure salbazioaren irrikaz, zure hitzaren zain nago;
es
Desfallece mi alma por tu salvaci?n, mas espero en tu palabra.
fr
Mon ?me languit apr?s ton salut; J'esp?re en ta promesse.
en
My soul faints for Your salvation, But I hope in Your word.
eu
begiak erreak ditut zuk hitz emanaren zain: noiz kontsolatuko nauzu?
es
Desfallecen mis ojos por tu palabra, diciendo: "?Cu?ndo me consolar?s?".
fr
Mes yeux languissent apr?s ta promesse; Je dis: Quand me consoleras -tu?
en
My eyes fail [from searching] Your word, Saying, "When will You comfort me?"
eu
Larru zahar zimurra bezala nago; ez ditut, ordea, zure arauak ahaztu.
es
Aunque estoy como un odre expuesto al humo, no he olvidado tus estatutos.
fr
Car je suis comme une outre dans la fum?e; Je n'oublie point tes statuts.
en
For I have become like a wineskin in smoke, [Yet] I do not forget Your statutes.
eu
Zenbat egunez bizi naiteke oraindik? Noiz zigortuko dituzu nire pertsegitzaileak?
es
?Cu?ntos son los d?as de tu siervo? ?Cu?ndo har?s justicia contra los que me persiguen?
fr
Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras -tu justice de ceux qui me pers?cutent ?
en
How many [are] the days of Your servant? When will You execute judgment on those who persecute me?
eu
Harroputzek zuloak egin dizkidate bidean, zure legea aintzat hartu gabe.
es
Los soberbios me han cavado hoyos, mas no proceden seg?n tu Ley.
fr
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
en
The proud have dug pits for me, Which [is] not according to Your law.
eu
Fidagarriak dira zure agindu guztiak; maltzurkeriaz pertsegitzen naute: zatozkit laguntzera!
es
Todos tus mandamientos son verdad. Sin causa me persiguen: ?ay?dame!
fr
Tous tes commandements ne sont que fid?lit?; Ils me pers?cutent sans cause: secours -moi!
en
All Your commandments [are] faithful; They persecute me wrongfully; Help me!
eu
Ia garbitu ninduten lurretik; baina nik ez nituen zure legeak bazter utzi.
es
Casi me han echado por tierra, pero no he dejado tus mandamientos.
fr
Ils ont failli me terrasser et m'an?antir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
en
They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
eu
Babestu nire bizia zeure maitasunez! Beteko ditut zuk emaniko xedapenak.
es
Vivif?came conforme a tu misericordia y guardar? los testimonios de tu boca.
fr
Rends-moi la vie selon ta bont?, Afin que j'observe les pr?ceptes de ta bouche !
en
Revive me according to Your lovingkindness, So that I may keep the testimony of Your mouth.
eu
Zure hitza, Jauna, betierekoa da, zerua baino iraunkorragoa!
es
Para siempre, Jehov?, permanece tu palabra en los cielos.
fr
? toujours, ? ?ternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
en
Forever, O LORD, Your word is settled in heaven.
eu
Zure leialtasunak belaunez belaun dirau, zeuk finkatu duzun lurrak baino areago!
es
De generaci?n en generaci?n es tu fidelidad; t? afirmaste la tierra, y subsiste.
fr
De g?n?ration en g?n?ration ta fid?lit? subsiste; Tu as fond? la terre, et elle demeure ferme.
en
Your faithfulness [endures] to all generations; You established the earth, and it abides.
eu
Gaurdaino diraute zure erabakiz, gauza guztiak menpeko baitituzu.
es
Por tu ordenaci?n subsisten todas las cosas hasta hoy, pues todas ellas te sirven.
fr
C'est d'apr?s tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
en
They continue this day according to Your ordinances, For all [are] Your servants.
eu
Zure irakaspena izan ez banu gozamen, honezkero galdua nintzatekeen atsekabez.
es
Si tu Ley no hubiera sido mi delicia, ya en mi aflicci?n hubiera perecido.
fr
Si ta loi n'e?t fait mes d?lices, J'eusse alors p?ri dans ma mis?re.
en
Unless Your law [had been] my delight, I would then have perished in my affliction.
eu
Ez ditut, ez, zure legeak sekula ahaztuko, horien bidez bainauzu biziarazten.
es
Nunca jam?s me olvidar? de tus mandamientos, porque con ellos me has vivificado.
fr
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
en
I will never forget Your precepts, For by them You have given me life.
eu
Zeurea nauzu: salba nazazu, zure legeen bila saiatzen naiz eta!
es
?Tuyo soy yo, s?lvame, porque he buscado tus mandamientos!
fr
Je suis ? toi: sauve -moi! Car je recherche tes ordonnances.
en
I [am] Yours, save me; For I have sought Your precepts.
eu
Gaiztoak zelatan zegozkidan ni galtzeko, baina ni erne nengoen zure xedapenetara.
es
Los imp?os me han aguardado para destruirme; mas yo considerar? tus testimonios.
fr
Des m?chants m'attendent pour me faire p?rir; Je suis attentif ? tes pr?ceptes.
en
The wicked wait for me to destroy me, [But] I will consider Your testimonies.
eu
Gauzarik bikainenak ere badu bere muga, zure agindua bakarrik mugagabea.
es
A toda perfecci?n he visto fin; amplio sobremanera es tu mandamiento.
fr
Je vois des bornes ? tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
en
I have seen the consummation of all perfection, [But] Your commandment [is] exceedingly broad.
eu
Bai dudala maite zure irakaspena! Bera dut hausnargai egun osoan.
es
?Cu?nto amo yo tu Ley! ?Todo el d?a es ella mi meditaci?n!
fr
Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma m?ditation.
en
Oh, how I love Your law! It [is] my meditation all the day.
eu
Zure aginduak etsaiak baino zuhurrago egiten nau, neurekin baitut aldioro.
es
Me has hecho m?s sabio que mis enemigos con tus mandamientos, porque siempre est?n conmigo.
fr
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
en
You, through Your commandments, make me wiser than my enemies; For they [are] ever with me.
eu
Nire irakasle guztiak baino argiago naiz, zure xedapenak hausnartzen ditudalako.
es
M?s que todos mis ense?adores he entendido, porque tus testimonios son mi meditaci?n.
fr
Je suis plus instruit que tous mes ma?tres, Car tes pr?ceptes sont l'objet de ma m?ditation.
en
I have more understanding than all my teachers, For Your testimonies [are] my meditation.
eu
Zaharrak baino trebeago naiz ulertzen, zure legeak gordetzen ditudalako.
es
M?s que los viejos he entendido, porque he guardado tus mandamientos.
fr
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
en
I understand more than the ancients, Because I keep Your precepts.
eu
Ez naiz inolako bide txarretatik abiatzen, zure hitza gordetzearren.
es
De todo mal camino contuve mis pies para guardar tu palabra.
fr
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
en
I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
eu
Ez naiz zure erabakietatik aldentzen, zeuk baitidazu irakasten.
es
No me apart? de tus juicios, porque t? me ense?aste.
fr
Je ne m'?carte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
en
I have not departed from Your judgments, For You Yourself have taught me.
