Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jainkoak lagundu egin zien emaginei beren lanean: herria ugaldu egin zen eta biziki indartu.
es
Dios favoreci? a las parteras; el pueblo se multiplic? y se fortaleci? mucho.
fr
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint tr?s nombreux.
en
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
eu
Eta emaginei beraiei, Jainkoari begirune izan ziotenez gero, ondorengoak eman zizkien.
es
Y por haber las parteras temido a Dios, ?l prosper? sus familias.
fr
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prosp?rer leurs maisons.
en
And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
eu
Orduan, faraoiak agindu hau eman zion herri osoari: "Bota Nilo ibaira hebertar mutiko guztiak! Neskak, berriz, utzi bizirik!"
es
Entonces el fara?n dio a todo su pueblo esta orden: "Echad al r?o a todo hijo que nazca, y preservad la vida a toda hija".
fr
Alors Pharaon donna cet ordre ? tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout gar?on qui na?tra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
en
So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."
eu
Lebiren leinuko gizaseme bat leinu bereko emakume batekin ezkondu zen.
es
Un hombre de la familia de Lev? fue y tom? por mujer a una hija de Lev?,
fr
Un homme de la maison de L?vi avait pris pour femme une fille de L?vi.
en
And a man of the house of Levi went and took [as wife] a daughter of Levi.
eu
Haurdun gelditu zen emaztea eta semea izan zuen. Haurra ederra zela ikusirik, gordeta eduki zuen hiru hilabetez;
es
la que concibi? y dio a luz un hijo. Al ver que era hermoso, lo tuvo escondido durante tres meses.
fr
Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il ?tait beau, et elle le cacha pendant trois mois.
en
So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he [was] a beautiful [child,] she hid him three months.
eu
baina, luzaroago gordeta eduki ezinik, zumitzezko saski bat hartu eta, zirrikituak galipotez eta bikez estalirik, haurra bertan sartu zuen eta Nilo ibai-ertzean utzi kanaberen artean.
es
Pero no pudiendo ocultarlo m?s tiempo, tom? una canasta, la calafate? con asfalto y brea, coloc? en ella al ni?o y la puso entre los juncos a la orilla del r?o.
fr
Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le d?posa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
en
But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid [it] in the reeds by the river's bank.
eu
Haurraren arreba urruti gelditu zen, zer gertatuko begira.
es
Y una hermana suya se puso a lo lejos para ver lo que le acontecer?a.
fr
La soeur de l'enfant se tint ? quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
en
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
eu
Geroxeago, faraoiaren alaba ibaira etorri zen bainatzera; bitartean, neskameak ibai ondoan zebiltzan. Faraoiaren alabak saskia ikusi zuen kanabera artean, eta neskameetako bat bidali zuen haren bila.
es
La hija del fara?n descendi? a lavarse al r?o y, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del r?o, vio ella la canasta entre los juncos y envi? una criada suya para que la tomara.
fr
La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promen?rent le long du fleuve. Elle aper?ut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
en
Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.
eu
Ireki eta mutikoa ikusi zuen negarrez. Faraoiaren alabak, errukiturik, esan zuen: -Hebertarren haurra da, noski.
es
Cuando la abri?, vio al ni?o, que estaba llorando. Llena de compasi?n por ?l, exclam?: -- Este es un ni?o de los hebreos.
fr
Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'?tait un petit gar?on qui pleurait. Elle en eut piti?, et elle dit: C'est un enfant des H?breux !
en
And when she had opened [it,] she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
eu
Orduan, haurraren arrebak esan zion: -Nahi al duzu hebertar inude baten bila joatea, haurra hazteko?
es
Entonces la hermana del ni?o dijo a la hija del fara?n: -- ?Quieres que te llame a una nodriza de las hebreas para que te cr?e a este ni?o?
fr
Alors la soeur de l'enfant dit ? la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des H?breux, pour allaiter cet enfant ?
en
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
eu
-Zoaz -erantzun zion faraoiaren alabak. Neskatxak haurraren amari deitu zion.
es
-- Ve -- respondi? la hija del fara?n. La joven fue y llam? a la madre del ni?o,
fr
Va, lui r?pondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la m?re de l'enfant.
en
And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother.
eu
Heldu zenean, faraoiaren alabak esan zion: -Hartzazu haurra eta hazi, eta neuk ordainduko dizut. Emakumeak haurra hartu eta hazi egin zuen.
es
a la cual dijo la hija del fara?n: -- Ll?vate a este ni?o y cr?amelo; yo te lo pagar?. La mujer tom? al ni?o y lo cri?.
fr
La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite -le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.
en
Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give [you] your wages." So the woman took the child and nursed him.
eu
Handi egin zenean, faraoiaren alabari eraman zion. Honek semetzat hartu eta Moises ezarri zion izen, esanez: "Uretatik atera dut".
es
Y cuando el ni?o creci?, se lo entreg? a la hija del fara?n, la cual lo cri? como hijo suyo y le puso por nombre Mois?s, diciendo: "Porque de las aguas lo saqu?".
fr
Quand il eut grandi, elle l'amena ? la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Mo?se, car, dit -elle, je l'ai retir? des eaux.
en
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."
eu
Behinola, jadanik heldua zelarik, bere anaia hebertarrengana joan zen Moises eta lan neketsuetan aurkitu zituen. Eta han ikusi zuen egiptoar bat hebertar anaia bat jipoitzen.
es
En aquellos d?as sucedi? que, crecido ya Mois?s, sali? a visitar a sus hermanos. Los vio en sus duras tareas, y observ? a un egipcio que golpeaba a uno de sus hermanos hebreos.
fr
En ce temps -l?, Mo?se, devenu grand, se rendit vers ses fr?res, et fut t?moin de leurs p?nibles travaux. Il vit un ?gyptien qui frappait un H?breu d'entre ses fr?res.
en
Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
eu
Alde batera eta bestera begiratu eta inor ez zegoela ikusirik, egiptoarra hil eta hondarpean ezkutatu zuen.
es
Entonces mir? a todas partes, y viendo que no hab?a nadie, mat? al egipcio y lo escondi? en la arena.
fr
Il regarda de c?t? et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'?gyptien, et le cacha dans le sable.
en
So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
eu
Biharamunean berriro atera zen, eta bi hebertar ikusi zituen elkar joka. Orduan, joka ari zenari galdegin zion: -Zergatik jotzen duk herritarra?
es
Al d?a siguiente sali?, vio a dos hebreos que re??an, y pregunt? al que maltrataba al otro: -- ?Por qu? golpeas a tu pr?jimo?
fr
Il sortit le jour suivant; et voici, deux H?breux se querellaient. Il dit ? celui qui avait tort: Pourquoi frappes -tu ton prochain ?
en
And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"
eu
Hark erantzun zion: -Nork jarri hau hi gure arteko buruzagi eta epaile? Ala hil egin behar ote nauk ni ere, egiptoarra bezala? Beldurtu egin zen Moises, arazoa ezaguna zela pentsatuz.
es
?l respondi?: -- ?Qui?n te ha puesto a ti por pr?ncipe y juez sobre nosotros? ?Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Mois?s tuvo miedo, y pens?: "Ciertamente esto ha sido descubierto".
fr
Et cet homme r?pondit: Qui t 'a ?tabli chef et juge sur nous? Penses -tu me tuer, comme tu as tu? l'?gyptien ? Mo?se eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.
en
Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"
eu
Hain zuzen, faraoia, gertatuaren berri jakin zuelarik, Moises hil nahian zebilen, baina honek faraoiagandik ihes egin zuen eta Madian eskualdera joan zen bizitzera. Han, putzu baten ondoan eseri zen.
es
Cuando el fara?n oy? acerca de este hecho, procur? matar a Mois?s; pero Mois?s huy? de la presencia del fara?n y habit? en la tierra de Madi?n. All? se sent? junto a un pozo.
fr
Pharaon apprit ce qui s'?tait pass?, et il cherchait ? faire mourir Mo?se. Mais Mo?se s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, o? il s'arr?ta pr?s d'un puits.
en
When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
eu
Bazen Madianen zazpi alaba zituen apaiz bat. Hauek putzura joan ziren, aska bete eta aitaren ardiei edaten ematera.
es
El sacerdote de Madi?n ten?a siete hijas, que fueron a sacar agua para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.
fr
Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur p?re.
en
Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.
eu
Etorri ziren, ordea, artzain batzuk eta bota egin zituzten handik. Moises, orduan, nesken alde atera zen eta ardiei edaten eman zien.
es
Pero llegaron los pastores y las echaron de all?; entonces Mois?s se levant?, las defendi? y dio de beber a sus ovejas.
fr
Les bergers arriv?rent, et les chass?rent. Alors Mo?se se leva, prit leur d?fense, et fit boire leur troupeau.
en
Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
eu
Alabak beren aita Reuelengana itzuli zirenean, honek galdegin zien: -Nolatan zatozte gaur hain goiz?
es
Cuando ellas volvieron junto a su padre Reuel, este les pregunt?: -- ?Por qu? hab?is venido hoy tan pronto?
fr
Quand elles furent de retour aupr?s de R?uel, leur p?re, il dit: Pourquoi revenez -vous si t?t aujourd'hui ?
en
When they came to Reuel their father, he said, "How [is it that] you have come so soon today?"
eu
Haiek erantzun: -Egiptoar batek defendatu gaitu artzainen kontra. Gainera, berak atera digu putzutik ura eta ardiei edaten eman.
es
-- Un var?n egipcio nos libr? de manos de los pastores; tambi?n nos sac? el agua y dio de beber a las ovejas --respondieron ellas.
fr
Elles r?pondirent: Un ?gyptien nous a d?livr?es de la main des bergers, et m?me il nous a puis? de l'eau, et a fait boire le troupeau.
en
And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."
eu
Aitak esan zien: -Eta non da bera? Nola utzi diozue joaten? Dei egiozue zerbait jan dezan.
es
Pregunt? entonces Reuel a sus hijas: -- ?D?nde est?? ?Por qu? hab?is dejado marchar a ese hombre? Llamadlo para que coma.
fr
Et il dit ? ses filles: O? est-il? Pourquoi avez-vous laiss? cet homme ? Appelez -le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
en
So he said to his daughters, "And where [is] he? Why [is] it [that] you have left the man? Call him, that he may eat bread."
eu
Orduz gero, Moises Reuelen etxean gelditu zen bizitzen. Reuelek bere alaba Tzipora eman zion emaztetzat.
es
Mois?s acept? vivir en casa de aquel hombre; y este dio a su hija S?fora por mujer a Mois?s.
fr
Mo?se se d?cida ? demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme S?phora, sa fille.
en
Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
eu
Emazteak semea izan zuen eta Moisesek Gerxom -hau da, "Etorkin hemen"- eman zion izen, esanez: "Etorkin bilakatu naiz lurralde arrotzean".
es
Ella le dio a luz un hijo, y ?l le puso por nombre Gers?n, pues dijo: "Forastero soy en tierra ajena".
fr
Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit -il, j'habite un pays ?tranger.
en
And she bore [him] a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
eu
Aldi luze baten ondoren, hil egin zen Egiptoko erregea. Israeldarrek, bitartean, intziri eta deiadarka ziharduten esklabotzapean. Haiek esklabotzaren barrendik laguntza eske eginiko garrasia Jainkoarenganaino iritsi zen.
es
Aconteci? que despu?s de muchos d?as muri? el rey de Egipto. Los hijos de Israel, que gem?an a causa de la servidumbre, clamaron; y subi? a Dios el clamor de ellos desde lo profundo de su servidumbre.
fr
Longtemps apr?s, le roi d'?gypte mourut, et les enfants d'Isra?l g?missaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, mont?rent jusqu'? Dieu.
en
Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
eu
Aditu zuen Jainkoak haien negar-zotina, Abraham, Isaak eta Jakobekin egindako ituna gogora ekarriz.
es
Dios oy? el gemido de ellos y se acord? de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
fr
Dieu entendit leurs g?missements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
en
So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
eu
Begiratu zien israeldarrei eta haienganako ardura hartu zuen.
es
Y mir? Dios a los hijos de Israel, y conoci? su condici?n.
fr
Dieu regarda les enfants d'Isra?l, et il en eut compassion.
en
And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them.]
eu
Moisesek Madiango apaiz Jetro bere aitaginarrebaren artaldea zaintzen zuen. Behin batean, basamortuan barrena artaldea eraman zuen eta Jainkoaren mendiraino, Horeberaino, iritsi zen.
es
Apacentando Mois?s las ovejas de su suegro Jetro, sacerdote de Madi?n, llev? las ovejas a trav?s del desierto y lleg? hasta Horeb, monte de Dios.
fr
Mo?se faisait pa?tre le troupeau de J?thro, son beau-p?re, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derri?re le d?sert, et vint ? la montagne de Dieu, ? Horeb.
en
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
eu
Han, Jaunaren aingerua agertu zitzaion sasi artean pizturiko sugarretan. Moises begira jarri zen: sasia, sutan egon arren, ez zen erretzen.
es
All? se le apareci? el ?ngel de Jehov? en una llama de fuego, en medio de una zarza. Al fijarse, vio que la zarza ard?a en fuego, pero la zarza no se consum?a.
fr
L'ange de l'?ternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Mo?se regarda; et voici, le buisson ?tait tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
en
And the Angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush [was] not consumed.
eu
Moisesek bere buruari ziotson: "Hurbil nadin gauza harrigarri hori ikustera: nola liteke sasia ez erretzea?"
es
Entonces Mois?s se dijo: "Ir? ahora para contemplar esta gran visi?n, por qu? causa la zarza no se quema".
fr
Mo?se dit: Je veux me d?tourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
en
Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."
eu
Begiratzera zetorrela ikustean, Jaunak dei egin zion sasi artetik: -Moises! Moises! Hark erantzun: -Hemen nauzu!
es
Cuando Jehov? vio que ?l iba a mirar, lo llam? de en medio de la zarza: -- ?Mois?s, Mois?s! -- Aqu? estoy -- respondi? ?l.
fr
L'?ternel vit qu'il se d?tournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Mo?se ! Mo?se ! Et il r?pondit: Me voici!
en
So when the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."
eu
-Ez hurbildu -esan zion Jaunak-. Erantzi oinetakoak, zauden lekua lur santua baita.
es
Dios le dijo: -- No te acerques; quita el calzado de tus pies, porque el lugar en que t? est?s, tierra santa es.
fr
Dieu dit: N'approche pas d'ici, ?te tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
en
Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand [is] holy ground."
eu
Ni zure arbaso Abraham, Isaak eta Jakoben Jainkoa naiz. Moisesek aurpegia estali zuen, Jainkoari begiratzeko beldur baitzen.
es
Y a?adi?: -- Yo soy el Dios de tu padre, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Entonces Mois?s cubri? su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
fr
Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton p?re, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Mo?se se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
en
Moreover He said, "I [am] the God of your father -- the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
eu
Jaunak esan zion, gainera: -Ongi ikusia dut zure herriaren atsekabea Egipton eta entzuna haien oihua zapaltzaileen zigorpean; bai, ohartu naiz haien oinazeaz.
es
Dijo luego Jehov?: -- Bien he visto la aflicci?n de mi pueblo que est? en Egipto, y he o?do su clamor a causa de sus opresores, pues he conocido sus angustias.
fr
L'?ternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en ?gypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
en
And the LORD said: "I have surely seen the oppression of My people who [are] in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
eu
Egiptoarren eskuetatik libratzera etorri naiz eta lurralde honetatik, esnea eta eztia darizkion lurralde zabal eta jori batera igoaraztera, hots, orain kanaandar, hitiar, amortar, periztar, hibiar eta jebustarrena den lurraldera.
es
Por eso he descendido para librarlos de manos de los egipcios y sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a una tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo y del jebuseo.
fr
Je suis descendu pour le d?livrer de la main des ?gyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays o? coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Canan?ens, les H?thiens, les Amor?ens, les Ph?r?ziens, les H?viens et les J?busiens.
en
"So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
eu
Hara, nireganaino heldu da israeldarren deiadarra, eta ikusi dut zeinen gogor erabiltzen dituzten egiptoarrek.
es
El clamor, pues, de los hijos de Israel ha llegado ante m?, y tambi?n he visto la opresi?n con que los egipcios los oprimen.
fr
Voici, les cris d'Isra?l sont venus jusqu'? moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les ?gyptiens.
en
"Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
eu
Zoaz, bada; faraoiagana bidaltzen zaitut, ene herria, israeldarrak, Egiptotik atera ditzazun.
es
Ven, por tanto, ahora, y te enviar? al fara?n para que saques de Egipto a mi pueblo, a los hijos de Israel.
fr
Maintenant, va, je t'enverrai aupr?s de Pharaon, et tu feras sortir d'?gypte mon peuple, les enfants d'Isra?l.
en
"Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."
eu
Moisesek esan zion, orduan: -Nor naiz ni faraoiagana joateko, nor israeldarrak Egiptotik ateratzeko?
es
Entonces Mois?s respondi? a Dios: -- ?Qui?n soy yo para que vaya al fara?n y saque de Egipto a los hijos de Israel?
fr
Mo?se dit ? Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'?gypte les enfants d'Isra?l ?
en
But Moses said to God, "Who [am] I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?"
eu
Jainkoak erantzun zion: -Zeurekin izango nauzu. Eta hona zertan ezagutuko den nik bidaltzen zaitudala: ene herria Egiptotik aterako duzunean, mendi honetan gurtuko nauzue.
es
Dios le respondi?: -- Yo estar? contigo; y esto te ser? por se?al de que yo te he enviado: cuando hayas sacado de Egipto al pueblo, servir?is a Dios sobre este monte.
fr
Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'?gypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
en
So He said, "I will certainly be with you. And this [shall be] a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
eu
Baina Moisesek ihardetsi zion: -Hara, ni israeldarrengana joan eta "Zuen arbasoen Jainkoak bidali nau zuengana" esango diedanean, "Nola du izena"? galdetuko didate haiek. Zer erantzun behar diet orduan?
es
Dijo Mois?s a Dios: -- Si voy a los hijos de Israel y les digo: "Jehov?, el Dios de vuestros padres, me ha enviado a vosotros", me preguntar?n: "?Cu?l es su nombre?". Entonces ?qu? les responder??
fr
Mo?se dit ? Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Isra?l, et je leur dirai: Le Dieu de vos p?res m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur r?pondrai -je?
en
Then Moses said to God, "Indeed, [when] I come to the children of Israel and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they say to me, 'What [is] His name?' what shall I say to them?"
eu
Jainkoak erantzun zion: -Izango naizena naiz. Beraz, honela esango diezu israeldarrei: "Izango naizena naiz" deritzanak bidali nau zuengana.
es
Respondi? Dios a Mois?s: -- "Yo soy el que soy". Y a?adi?: -- As? dir?s a los hijos de Israel: " 'Yo soy' me envi? a vosotros".
fr
Dieu dit ? Mo?se: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu r?pondras aux enfants d'Isra?l: Celui qui s'appelle "je suis "m'a envoy? vers vous.
en
And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to you.' "
eu
Jainkoak Moisesi esan zion, gainera: -Esan israeldarrei: Jaunak, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakoben Jainkoak, zuengana bidali nau. Horixe izango da nire izena betiko; hala deituko naute belaunez belaun.
es
Adem?s, Dios dijo a Mois?s: -- As? dir?s a los hijos de Israel: "Jehov?, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros". Este es mi nombre para siempre; con ?l se me recordar? por todos los siglos.
fr
Dieu dit encore ? Mo?se: Tu parleras ainsi aux enfants d'Isra?l: L'?ternel, le Dieu de vos p?res, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voil? mon nom pour l'?ternit?, voil? mon nom de g?n?ration en g?n?ration.
en
Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This [is] My name forever, and this [is] My memorial to all generations.'
eu
"Ea, zoaz, bildu Israelgo herri-arduradunak eta esaiezu: Jauna, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakoben Jainkoa, agertu zait eta Egipton egiten dizuetena ikusi duela esan dit eta zuen alde esku hartzea erabaki duela.
es
Ve, re?ne a los ancianos de Israel y diles: "Jehov?, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, se me apareci? y me dijo: En verdad os he visitado y he visto lo que se os hace en Egipto.
fr
Va, rassemble les anciens d'Isra?l, et dis -leur: L'?ternel, le Dieu de vos p?res, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en ?gypte,
en
"Go and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you and [seen] what is done to you in Egypt;
eu
Beste hau ere esan dit: Egiptoko atsekabeetatik aterako zaituztela eta esnea eta eztia darizkion lurraldera igoaraziko, kanaandar, hitiar, amortar, periztar, hibiar eta jebustarren lurraldera.
es
Y he dicho: Yo os sacar? de la aflicci?n de Egipto a la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel".
fr
et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'?gypte, o? vous souffrez, dans le pays des Canan?ens, des H?thiens, des Amor?ens, des Ph?r?ziens, des H?viens et des J?busiens, dans un pays o? coulent le lait et le miel.
en
"and I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey." '
eu
"Herri-arduradunek adituko dizute eta haiekin batera Egiptoko erregeagana joango zara eta esango diozue: "Jauna, hebertarren Jainkoa, agertu zaigu; beraz, hiru eguneko bidea egin behar dugu basamortuan barrena, gure Jainko Jaunari sakrifizioak eskaintzeko".
es
Ellos oir?n tu voz; t? ir?s con los ancianos de Israel al rey de Egipto y le dir?s: "Jehov?, el Dios de los hebreos, se nos ha manifestado; por tanto, nosotros iremos ahora tres d?as de camino por el desierto a ofrecer sacrificios a Jehov?, nuestro Dios".
fr
Ils ?couteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Isra?l, aupr?s du roi d'?gypte, et vous lui direz: L'?ternel, le Dieu des H?breux, nous est apparu. Permets -nous de faire trois journ?es de marche dans le d?sert, pour offrir des sacrifices ? l'?ternel, notre Dieu.
en
"Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
eu
Badakit Egiptoko erregeak ez dizuela joaten utziko, beharturik ez bada.
es
Yo s? que el rey de Egipto no os dejar? ir sino por la fuerza.
fr
Je sais que le roi d'?gypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.
en
"But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
eu
Orduan, ahalmen handiz jokatuko dut eta egiptoarrak joko ditut beraien artean egingo ditudan egintza harrigarriez; ondoren, utziko dizuete irteten.
es
Pero yo extender? mi mano y herir? a Egipto con todas las maravillas que obrar? en el pa?s, y entonces os dejar? ir.
fr
J'?tendrai ma main, et je frapperai l'?gypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Apr?s quoi, il vous laissera aller.
en
"So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
eu
Gainera, egiptoarren abegi ona irabaziko duzue, irtetean esku-hutsik joan ez zaitezten.
es
Yo har? que este pueblo halle gracia a los ojos de los egipcios, para que cuando salg?is no vay?is con las manos vac?as,
fr
Je ferai m?me trouver gr?ce ? ce peuple aux yeux des ?gyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point ? vide.
en
"And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
eu
Emakume israeldarrek nork bere auzokoari eta aldamenekoari zilar eta urrezko bitxiak eta seme-alabentzat jantziak eskatuko dizkiote; honela, egiptoarrei beren ondasunak kenduko dizkiezue".
es
sino que cada mujer pedir? a su vecina, y a la que se hospeda en su casa, alhajas de plata, alhajas de oro y vestidos, los cuales pondr?is sobre vuestros hijos y vuestras hijas. As? despojar?is a los egipcios.
fr
Chaque femme demandera ? sa voisine et ? celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des v?tements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous d?pouillerez les ?gyptiens.
en
"But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put [them] on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."
eu
Moisesek ihardetsi zion: -Baina ez didate sinetsiko, ez jaramonik egingo; Jauna ez zaidala agertu esango didate.
es
Entonces Mois?s respondi? y dijo: -- Ellos no me creer?n, ni oir?n mi voz, pues dir?n: "No se te ha aparecido Jehov?".
fr
Mo?se r?pondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'?couteront point ma voix. Mais ils diront: L'?ternel ne t'est point apparu.
en
Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The LORD has not appeared to you.' "
