Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ez naiz zure erabakietatik aldentzen, zeuk baitidazu irakasten.
es
No me apart? de tus juicios, porque t? me ense?aste.
fr
Je ne m'?carte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
en
I have not departed from Your judgments, For You Yourself have taught me.
eu
A zein gozoa zuk hitz emana, eztia ahorako baino gozoagoa!
es
?Cu?n dulces son a mi paladar tus palabras! ?M?s que la miel a mi boca!
fr
Que tes paroles sont douces ? mon palais, Plus que le miel ? ma bouche !
en
How sweet are Your words to my taste, [Sweeter] than honey to my mouth!
eu
Zure legeek egiten naute ulertzeko gai; horregatik, gorroto dut jokabide maltzur oro.
es
De tus mandamientos he adquirido inteligencia; por tanto, he aborrecido todo camino de mentira.
fr
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
en
Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way.
eu
Nire pausoentzat kriseilu da zure hitza, nire biderako argi.
es
L?mpara es a mis pies tu palabra y lumbrera a mi camino.
fr
Ta parole est une lampe ? mes pieds, Et une lumi?re sur mon sentier.
en
Your word [is] a lamp to my feet And a light to my path.
eu
Zin egin dut eta tinko nago zure erabaki zuzenak gordetzeko asmoan.
es
Jur? y ratifiqu? que guardar? tus justos juicios.
fr
Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
en
I have sworn and confirmed That I will keep Your righteous judgments.
eu
Biziki atsekabeturik nago, Jauna: babestu nire bizia, zeure promesaren arabera!
es
?Afligido estoy en gran manera! ?Vivif?came, Jehov?, conforme a tu palabra!
fr
Je suis bien humili?: ?ternel, rends-moi la vie selon ta parole !
en
I am afflicted very much; Revive me, O LORD, according to Your word.
eu
Har itzazu onez, Jauna, nire otoitzak eta ezagutarazi niri zeure erabakiak.
es
Te ruego, Jehov?, que te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca y que me ense?es tus juicios.
fr
Agr?e, ? ?ternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne -moi tes lois !
en
Accept, I pray, the freewill offerings of my mouth, O LORD, And teach me Your judgments.
eu
Nire bizia beti arriskuan dagoen arren, ez dut zure irakaspena ahazten.
es
Mi vida est? de continuo en peligro, pero no me he olvidado de tu Ley.
fr
Ma vie est continuellement expos?e, Et je n'oublie point ta loi.
en
My life [is] continually in my hand, Yet I do not forget Your law.
eu
Gaiztoek tranpa jarri didate; ni, ordea, ez naiz zure legeetatik okertu.
es
Me pusieron lazo los imp?os, pero yo no me desvi? de tus mandamientos.
fr
Des m?chants me tendent des pi?ges, Et je ne m'?gare pas loin de tes ordonnances.
en
The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.
eu
Zure xedapenak dira nire ondare betiko, beraiek baitidate barrua pozten.
es
Por heredad he tomado tus testimonios para siempre, porque son el gozo de mi coraz?n.
fr
Tes pr?ceptes sont pour toujours mon h?ritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
en
Your testimonies I have taken as a heritage forever, For they [are] the rejoicing of my heart.
eu
Zure arauak betetzera makurtzen dut gogoa: nire sari dira betiko.
es
Mi coraz?n inclin? a cumplir tus estatutos de continuo, hasta el fin.
fr
J'incline mon coeur ? pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'? la fin.
en
I have inclined my heart to perform Your statutes Forever, to the very end.
eu
Fede gaiztokoak ditut gorroto, eta zure irakaspena maite.
es
Aborrezco a los hombres hip?critas, pero amo tu Ley.
fr
Je hais les hommes ind?cis, Et j'aime ta loi.
en
I hate the double-minded, But I love Your law.
eu
Zu zaitut ene gordeleku eta babes, zure hitza ene itxaropen.
es
Mi escondedero y mi escudo eres t?. En tu palabra he esperado.
fr
Tu es mon asile et mon bouclier; J'esp?re en ta promesse.
en
You [are] my hiding place and my shield; I hope in Your word.
eu
Alde niregandik, gaizkileok, neure Jainkoaren aginduak gorde ahal ditzadan.
es
?Apartaos de m?, malignos, pues yo guardar? los mandamientos de mi Dios!
fr
?loignez -vous de moi, m?chants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
en
Depart from me, you evildoers, For I will keep the commandments of my God!
eu
Eutsi niri, zeuk hitz eman bezala, eta biziko naiz; ez dakidala neure esperantza huts gerta.
es
Sust?ntame conforme a tu palabra y vivir?; no quede yo avergonzado de mi esperanza.
fr
Soutiens -moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon esp?rance !
en
Uphold me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
eu
Emadazu eskua eta salbatuko naiz, begi aurrean izango ditut beti zure arauak.
es
Sost?nme y ser? salvo, y me regocijar? siempre en tus estatutos.
fr
Sois mon appui, pour que je sois sauv?, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
en
Hold me up, and I shall be safe, And I shall observe Your statutes continually.
eu
Mesprezatu egiten dituzu zure arauetatik saihesten direnak, gezur huts baitira horien egitasmoak.
es
Hollaste a todos los que se desv?an de tus estatutos, porque su astucia es falsedad.
fr
Tu m?prises tous ceux qui s'?cartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
en
You reject all those who stray from Your statutes, For their deceit [is] falsehood.
eu
Zabortzat dauzkazu munduko gaizto guztiak; horregatik maite ditut zure xedapenak.
es
Como escorias hiciste consumir a todos los imp?os de la tierra; por tanto, yo he amado tus testimonios.
fr
Tu enl?ves comme de l'?cume tous les m?chants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes pr?ceptes.
en
You put away all the wicked of the earth [like] dross; Therefore I love Your testimonies.
eu
Dardara dagit zure beldur-ikaraz, eta begirune diet zure erabakiei.
es
Mi carne se estremece por temor de ti, y de tus juicios tengo miedo.
fr
Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
en
My flesh trembles for fear of You, And I am afraid of Your judgments.
eu
Zuzenbidez eta justiziaz jokatu dut: ez utzi ni zapaltzaileen esku.
es
Juicio y justicia he hecho; ?no me abandones a mis opresores!
fr
J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas ? mes oppresseurs !
en
I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
eu
Segurtatu onbidean zeure zerbitzari hau, ez nazaten harroputzek zapal.
es
Afianza a tu siervo para bien; no permitas que los soberbios me opriman.
fr
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
en
Be surety for Your servant for good; Do not let the proud oppress me.
eu
Erreak ditut begiak zure salbazioaren zain, zuk hitz emaniko justiziaren zain.
es
Mis ojos desfallecen por tu salvaci?n y por la palabra de tu justicia.
fr
Mes yeux languissent apr?s ton salut, Et apr?s la promesse de ta justice.
en
My eyes fail [from seeking] Your salvation And Your righteous word.
eu
Jokatu zeure zerbitzari honekin, zure maitasunari dagokionez: irakatsi niri zeure arauak!
es
Haz con tu siervo seg?n tu misericordia y ens??ame tus estatutos.
fr
Agis envers ton serviteur selon ta bont?, Et enseigne -moi tes statuts !
en
Deal with Your servant according to Your mercy, And teach me Your statutes.
eu
Zeure zerbitzari nauzu: emadazu adimena, zure xedapenak ezagut ditzadan.
es
Tu siervo soy yo, dame entendimiento para conocer tus testimonios.
fr
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes pr?ceptes !
en
I [am] Your servant; Give me understanding, That I may know Your testimonies.
eu
Ekin, Jauna, ordua da: zure legea hautsi egin dute!
es
Tiempo es de actuar, Jehov?, porque han invalidado tu Ley.
fr
Il est temps que l'?ternel agisse: Ils transgressent ta loi.
en
[It is] time for [You] to act, O LORD, [For] they have regarded Your law as void.
eu
Nik, ordea, maite ditut zure aginduak, urrerik finena baino maiteago.
es
Por eso he amado tus mandamientos m?s que el oro, y m?s que oro muy puro.
fr
C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
en
Therefore I love Your commandments More than gold, yes, than fine gold!
eu
Zuzen-zuzenak iruditzen zaizkit zure xedapen guztiak, eta gorroto diot jokabide maltzur orori.
es
Por eso he estimado rectos todos tus mandamientos sobre todas las cosas y he aborrecido todo camino de mentira.
fr
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
en
Therefore all [Your] precepts [concerning] all [things] I consider [to be] right; I hate every false way.
eu
Harrigarriak dira zure xedapenak! Horregatik ditut gogoan gordetzen.
es
Maravillosos son tus testimonios; por eso los ha guardado mi alma.
fr
Tes pr?ceptes sont admirables: Aussi mon ?me les observe.
en
Your testimonies are wonderful; Therefore my soul keeps them.
eu
Azaldu zeure hitz argigarriak, eman ulermena heldugabeei.
es
La exposici?n de tus palabras alumbra; hace entender a los sencillos.
fr
La r?v?lation de tes paroles ?claire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
en
The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
eu
Aho zabalik nago desiraz, zure aginduen irrika biziz.
es
Mi boca abr? y suspir?, porque deseaba tus mandamientos.
fr
J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
en
I opened my mouth and panted, For I longed for Your commandments.
eu
Itzul niregana eta erruki zakizkit, zure izena maite dutenekin ohi duzun bezala.
es
M?rame y ten misericordia de m?, como acostumbras con los que aman tu nombre.
fr
Tourne vers moi ta face, et aie piti? de moi, Selon ta coutume ? l'?gard de ceux qui aiment ton nom !
en
Look upon me and be merciful to me, As Your custom [is] toward those who love Your name.
eu
Sendo beza zuk hitz emanak nire ibilbidea, ez nazala inolako txarkeriak menpera.
es
Ordena mis pasos con tu palabra y ninguna maldad se ense?oree de m?.
fr
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquit? dominer sur moi!
en
Direct my steps by Your word, And let no iniquity have dominion over me.
eu
Aska nazazu zapaltzaileen eskutik eta beteko ditut zure legeak.
es
L?brame de la violencia de los hombres y guardar? tus mandamientos.
fr
D?livre -moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
en
Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.
eu
Erakutsi aurpegi argia zeure zerbitzari honi, irakatsi niri zeure arauak!
es
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo y ens??ame tus estatutos.
fr
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne -moi tes statuts !
en
Make Your face shine upon Your servant, And teach me Your statutes.
eu
Ene begiek malko-errekak isurtzen dituzte, zure irakaspenari jarraitzen ez diotenengatik.
es
R?os de agua descendieron de mis ojos, porque no guardaban tu Ley.
fr
Mes yeux r?pandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
en
Rivers of water run down from my eyes, Because [men] do not keep Your law.
eu
Zintzoa zara zu, Jauna, zuzena zeure erabakietan.
es
Justo eres t?, Jehov?, y rectos son tus juicios.
fr
Tu es juste, ? ?ternel ! Et tes jugements sont ?quitables;
en
Righteous [are] You, O LORD, And upright [are] Your judgments.
eu
Xedapen zuzenak ezarri dituzu, zeharo fidagarriak.
es
Tus testimonios, que has recomendado, son rectos y muy fieles.
fr
Tu fondes tes pr?ceptes sur la justice Et sur la plus grande fid?lit?.
en
Your testimonies, [which] You have commanded, [Are] righteous and very faithful.
eu
Maitasun-garrak erretzen nau, nire etsaiak zure hitzaz ahazten direlako.
es
Mi celo me ha consumido, porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
fr
Mon z?le me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
en
My zeal has consumed me, Because my enemies have forgotten Your words.
eu
Ongi egiaztatua da zuk hitz emana; maite du, bai, zure zerbitzari honek.
es
Sumamente pura es tu palabra y la ama tu siervo.
fr
Ta parole est enti?rement ?prouv?e, Et ton serviteur l'aime.
en
Your word [is] very pure; Therefore Your servant loves it.
eu
Txikia naizen arren eta mesprezatua, ez ditut zure legeak ahazten.
es
Peque?o soy yo y desechado, pero no me he olvidado de tus mandamientos.
fr
Je suis petit et m?pris?; Je n'oublie point tes ordonnances.
en
I [am] small and despised, [Yet] I do not forget Your precepts.
eu
Zure justizia behin betiko justizia da, zure irakaspena fidagarria.
es
Tu justicia es justicia eterna, y tu Ley, la verdad.
fr
Ta justice est une justice ?ternelle, Et ta loi est la v?rit?.
en
Your righteousness [is] an everlasting righteousness, And Your law [is] truth.
eu
Larriak eta zoritxarrak jota nagoelarik ere, gozamen ditut zure aginduak.
es
Aflicci?n y angustia se han apoderado de m?, pero tus mandamientos han sido mi delicia.
fr
La d?tresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes d?lices.
en
Trouble and anguish have overtaken me, [Yet] Your commandments [are] my delights.
eu
Zure xedapenak behin betiko zuzenak: ulertarazi haiek niri eta biziko naiz.
es
Justicia eterna son tus testimonios; ?dame entendimiento y vivir?!
fr
Tes pr?ceptes sont ?ternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
en
The righteousness of Your testimonies [is] everlasting; Give me understanding, and I shall live.
eu
Bihotz-bihotzez egiten dizut dei: erantzun, Jauna, eta gordeko ditut zure arauak.
es
Clam? con todo mi coraz?n; resp?ndeme, Jehov?, y guardar? tus estatutos.
fr
Je t'invoque de tout mon coeur: exauce -moi, ?ternel, Afin que je garde tes statuts !
en
I cry out with [my] whole heart; Hear me, O LORD! I will keep Your statutes.
eu
Dei degizut: salba nazazu, eta beteko ditut zure xedapenak.
es
A ti clam?: ?S?lvame!, y guardar? tus testimonios.
fr
Je t'invoque: sauve -moi, Afin que j'observe tes pr?ceptes !
en
I cry out to You; Save me, and I will keep Your testimonies.
eu
Eguna argitu baino lehen, deiadar degizut laguntza eske: zure promesetan dut itxaropen!
es
Me anticip? al alba y clam?; esper? en tu palabra.
fr
Je devance l'aurore et je crie; J'esp?re en tes promesses.
en
I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
eu
Gau-beilan zuregana zuzentzen ditut begiak, zuk hitz emana hausnartuz.
es
Se anticiparon mis ojos a las vigilias de la noche, para meditar en tus mandatos.
fr
Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour m?diter ta parole.
en
My eyes are awake through the [night] watches, That I may meditate on Your word.
eu
Entzun nire ahotsa zeure maitasunez! Jauna, biziberri nazazu, erabaki duzun bezala!
es
Oye mi voz conforme a tu misericordia; Jehov?, vivif?came conforme a tu justicia.
fr
?coute ma voix selon ta bont? ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
en
Hear my voice according to Your lovingkindness; O LORD, revive me according to Your justice.
eu
Asmo txarrez pertsegitzen nautenak hurbiltzen ari zaizkit, urrun dira zure legetik.
es
Se acercaron a la maldad los que me persiguen; se alejaron de tu Ley.
fr
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'?loignent de la loi.
en
They draw near who follow after wickedness; They are far from Your law.
eu
Baina hurbil, zu zaitut nik, Jauna; zure agindu guztiak fidagarriak dira.
es
Cercano est?s t?, Jehov?, y todos tus mandamientos son verdad.
fr
Tu es proche, ? ?ternel ! Et tous tes commandements sont la v?rit?.
en
You [are] near, O LORD, And all Your commandments [are] truth.
eu
Aspalditik ezagutzen ditut zure xedapenak, betidanik baitituzu ezarriak.
es
Hace ya mucho que he entendido tus testimonios, que para siempre los has establecido.
fr
D?s longtemps je sais par tes pr?ceptes Que tu les as ?tablis pour toujours.
en
Concerning Your testimonies, I have known of old that You have founded them forever.
