Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 312 orrialdea | hurrengoa
eu
Aspalditik ezagutzen ditut zure xedapenak, betidanik baitituzu ezarriak.
es
Hace ya mucho que he entendido tus testimonios, que para siempre los has establecido.
fr
D?s longtemps je sais par tes pr?ceptes Que tu les as ?tablis pour toujours.
en
Concerning Your testimonies, I have known of old that You have founded them forever.
eu
Begira nire atsekabeari eta libra nazazu, ez baitut zure irakaspena ahaztu.
es
Mira mi aflicci?n y l?brame, porque de tu Ley no me he olvidado.
fr
Vois ma mis?re, et d?livre -moi! Car je n'oublie point ta loi.
en
Consider my affliction and deliver me, For I do not forget Your law.
eu
Defendatu nire auzia eta aska nazazu, babestu nire bizia, zeuk hitz emanaren arabera!
es
Defiende mi causa y red?meme; vivif?came con tu palabra.
fr
D?fends ma cause, et rach?te -moi; Rends-moi la vie selon ta promesse !
en
Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.
eu
Urruti dago gaiztoengandik zure salbazioa, ez baitute jotzen zure arauetara.
es
Lejos est? de los imp?os la salvaci?n, porque no buscan tus estatutos.
fr
Le salut est loin des m?chants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
en
Salvation [is] far from the wicked, For they do not seek Your statutes.
eu
Neurrigabe zara bihozbera, Jauna: biziberri nazazu, zeure erabakien arabera!
es
Muchas son tus misericordias, Jehov?; vivif?came conforme a tus juicios.
fr
Tes compassions sont grandes, ? ?ternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
en
Great [are] Your tender mercies, O LORD; Revive me according to Your judgments.
eu
Asko dira pertsegitzen nauten etsaiak; ez naiz, hala ere, zure xedapenetatik okertzen.
es
Muchos son mis perseguidores y mis enemigos, pero de tus testimonios no me he apartado.
fr
Mes pers?cuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'?carte point de tes pr?ceptes,
en
Many [are] my persecutors and my enemies, [Yet] I do not turn from Your testimonies.
eu
Desleialak ikusi eta nazka ematen didate: ez dute zuk hitz emana gogoan hartzen.
es
Ve?a a los traidores y me disgustaba, porque no guardaban tus palabras.
fr
Je vois avec d?go?t des tra?tres Qui n'observent pas ta parole.
en
I see the treacherous, and am disgusted, Because they do not keep Your word.
eu
Ikus zein maite ditudan zure legeak! Biziberri nazazu zeure maitasunez!
es
?Mira, Jehov?, que amo tus mandamientos! ?Vivif?came conforme a tu misericordia!
fr
Consid?re que j'aime tes ordonnances: ?ternel, rends-moi la vie selon ta bont? !
en
Consider how I love Your precepts; Revive me, O LORD, according to Your lovingkindness.
eu
Zure hitzaren funtsa leialtasuna da, zure betiko erabakien muina justizia.
es
La suma de tu palabra es verdad, y eterno es todo juicio de tu justicia.
fr
Le fondement de ta parole est la v?rit?, Et toutes les lois de ta justice sont ?ternelles.
en
The entirety of Your word [is] truth, And every one of Your righteous judgments [endures] forever.
eu
Jauntxoek arrazoi gabe pertsegitzen naute, baina zure hitzek bakarrik ikaratzen ni.
es
Pr?ncipes me han perseguido sin causa, pero mi coraz?n tuvo temor de tus palabras.
fr
Des princes me pers?cutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'? tes paroles.
en
Princes persecute me without a cause, But my heart stands in awe of Your word.
eu
Pozik nago zuk hitz emanagatik, altxor galanta aurkitu duena baino pozikago.
es
Me regocijo en tu palabra como el que halla muchos despojos.
fr
Je me r?jouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
en
I rejoice at Your word As one who finds great treasure.
eu
Gorroto eta higuin diot maltzurkeriari, zure irakaspena dut maite.
es
La mentira aborrezco y abomino; tu Ley amo.
fr
Je hais, je d?teste le mensonge; J'aime ta loi.
en
I hate and abhor lying, [But] I love Your law.
eu
Egunean zazpi aldiz goraipatzen zaitut, zeure erabaki zuzenengatik.
es
?Siete veces al d?a te alabo a causa de tus justos juicios!
fr
Sept fois le jour je te c?l?bre, ? cause des lois de ta justice.
en
Seven times a day I praise You, Because of Your righteous judgments.
eu
Bake-bakean bizi dira zure legea maite dutenak: ez da ezer eroraraz ditzakeenik.
es
Mucha paz tienen los que aman tu Ley, y no hay para ellos tropiezo.
fr
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
en
Great peace have those who love Your law, And nothing causes them to stumble.
eu
Zure salbazioa espero dut, Jauna, eta zure aginduak betetzen.
es
Tu salvaci?n he esperado, Jehov?, y tus mandamientos he puesto por obra.
fr
J'esp?re en ton salut, ? ?ternel ! Et je pratique tes commandements.
en
LORD, I hope for Your salvation, And I do Your commandments.
eu
Gogoan hartzen ditut zure xedapenak eta biziki maite.
es
Mi alma ha guardado tus testimonios y los he amado en gran manera.
fr
Mon ?me observe tes pr?ceptes, Et je les aime beaucoup.
en
My soul keeps Your testimonies, And I love them exceedingly.
eu
Betetzen ditut zure lege eta xedapenak: begi aurrean dituzu nire ibilbide guztiak.
es
He guardado tus mandamientos y tus testimonios, porque todos mis caminos est?n delante de ti.
fr
Je garde tes ordonnances et tes pr?ceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
en
I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways [are] before You.
eu
Hel bedi zureganaino, Jauna, nire deiadarra: egin nazazu ulertzeko gai, zeure promesaren arabera!
es
Llegue mi clamor delante de ti, Jehov?; dame entendimiento conforme a tu palabra.
fr
Que mon cri parvienne jusqu'? toi, ? ?ternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
en
Let my cry come before You, O LORD; Give me understanding according to Your word.
eu
Irits dadila zure aitzinera nire erregua: libra nazazu, zeuk hitz eman bezala!
es
Llegue mi oraci?n delante de ti; l?brame conforme a tu dicho.
fr
Que ma supplication arrive jusqu'? toi! D?livre -moi, selon ta promesse !
en
Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
eu
Isur bezate nire ezpainek zure gorespena, zeure arauak irakatsi baitizkidazu.
es
Mis labios rebosar?n de alabanza cuando me ense?es tus estatutos.
fr
Que mes l?vres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
en
My lips shall utter praise, For You teach me Your statutes.
eu
Iragar beza nire mihiak behin eta berriz zure promesa, zuzenak baitira zure agindu guztiak.
es
Hablar? mi lengua tus dichos, porque todos tus mandamientos son justicia.
fr
Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
en
My tongue shall speak of Your word, For all Your commandments [are] righteousness.
eu
Luza eskua niri laguntzeko, zure legeak aukeratu ditudanez gero.
es
Est? tu mano pronta para socorrerme, porque tus mandamientos he escogido.
fr
Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
en
Let Your hand become my help, For I have chosen Your precepts.
eu
Zure salbazioaren irrikaz nago, Jauna, eta zure irakaspena dut gozamen.
es
He deseado tu salvaci?n, Jehov?, y tu Ley es mi delicia.
fr
Je soupire apr?s ton salut, ? ?ternel ! Et ta loi fait mes d?lices.
en
I long for Your salvation, O LORD, And Your law [is] my delight.
eu
Bizi nadila luzaro zu goresteko, lagun diezadatela zure erabakiek!
es
?Viva mi alma y te alabe, y tus juicios me ayuden!
fr
Que mon ?me vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
en
Let my soul live, and it shall praise You; And let Your judgments help me.
eu
Ardi galduaren gisa desbideratuko banintz, bilatu zuk zeure zerbitzari hau, ez baititut zure aginduak ahazten.
es
Yo anduve errante como una oveja extraviada; ?busca a tu siervo, porque no me he olvidado de tus mandamientos!
fr
Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
en
I have gone astray like a lost sheep; Seek Your servant, For I do not forget Your commandments.
eu
Erromes-kanta. Larrialdian Jaunari egin nion dei eta hark erantzun.
es
A Jehov? clam? estando en angustia y ?l me respondi?.
fr
Cantique des degr?s. Dans ma d?tresse, c'est ? l'?ternel Que je crie, et il m'exauce.
en
A Song of Ascents. In my distress I cried to the LORD, And He heard me.
eu
Jauna, libra nazazu ezpain gezurtietatik, mihi maltzurretik!
es
?Libra mi alma, Jehov?, del labio mentiroso y de la lengua fraudulenta!
fr
?ternel, d?livre mon ?me de la l?vre mensong?re, De la langue trompeuse !
en
Deliver my soul, O LORD, from lying lips [And] from a deceitful tongue.
eu
Zeinen gogor zigortuko zaituen Jaunak, mihi maltzur hori,
es
?Qu? te dar? o qu? te aprovechar?, lengua enga?osa?
fr
Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
en
What shall be given to you, Or what shall be done to you, You false tongue?
eu
gudari-gezi zorrotzen, ipuru-ikatz gorien antzeko zaren hori!
es
Agudas saetas de valiente con brasas de enebro.
fr
Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du gen?t.
en
Sharp arrows of the warrior, With coals of the broom tree!
eu
Ai ene! Hobe nuen atzerrian urruti bizi izan banintz, Mexeken edo Kedarko oihal-etxoletan!
es
?Ay de m?, que moro en Mesec y habito entre las tiendas de Cedar!
fr
Malheureux que je suis de s?journer ? M?schec, D'habiter parmi les tentes de K?dar !
en
Woe is me, that I dwell in Meshech, [That] I dwell among the tents of Kedar!
eu
Luzaroegi bizi izan naiz hemen bakea gorroto dutenekin!
es
Mucho tiempo ha morado mi alma con los que aborrecen la paz.
fr
Assez longtemps mon ?me a demeur? Aupr?s de ceux qui ha?ssent la paix.
en
My soul has dwelt too long With one who hates peace.
eu
Nik bakea besterik ez ahoan; haiek, berriz, beti borrokan.
es
Yo soy pac?fico, pero ellos, apenas hablo, me hacen guerra.
fr
Je suis pour la paix; mais d?s que je parle, Ils sont pour la guerre.
en
I [am for] peace; But when I speak, they [are] for war.
eu
Erromes-kanta. Begiak mendietara ditut jasotzen: nondik etorriko ote zait laguntza?
es
Alzar? mis ojos a los montes. ?De d?nde vendr? mi socorro?
fr
Cantique des degr?s. Je l?ve mes yeux vers les montagnes... D'o? me viendra le secours ?
en
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills -- From whence comes my help?
eu
Jaunarengadik datorkit laguntza, zeru-lurrak egin zituenagandik.
es
Mi socorro viene de Jehov?, que hizo los cielos y la tierra.
fr
Le secours me vient de l'?ternel, Qui a fait les cieux et la terre.
en
My help [comes] from the LORD, Who made heaven and earth.
eu
Jaunak ez zaitu erortzen utziko, zure zaintzailea ez dago lo.
es
No dar? tu pie al resbaladero ni se dormir? el que te guarda.
fr
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
en
He will not allow your foot to be moved; He who keeps you will not slumber.
eu
Ez, ez du sekula lorik egiten Israelen zaintzaileak.
es
Por cierto, no se adormecer? ni dormir? el que guarda a Israel.
fr
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Isra?l.
en
Behold, He who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep.
eu
Jauna duzu zaintzaile, Jauna gerizpe: alboan duzu beti.
es
Jehov? es tu guardador, Jehov? es tu sombra a tu mano derecha.
fr
L'?ternel est celui qui te garde, L'?ternel est ton ombre ? ta main droite.
en
The LORD [is] your keeper; The LORD [is] your shade at your right hand.
eu
Ez dizu kalterik egingo eguzkiak egunez, ez ilargiak ere gauez.
es
El sol no te fatigar? de d?a ni la luna de noche.
fr
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
en
The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night.
eu
Jaunak zainduko zaitu gaitz orotatik, berak zuri bizia zainduko.
es
Jehov? te guardar? de todo mal, ?l guardar? tu alma.
fr
L'?ternel te gardera de tout mal, Il gardera ton ?me;
en
The LORD shall preserve you from all evil; He shall preserve your soul.
eu
Jaunak zainduko ditu zure ibilera guztiak oraindanik eta betiko.
es
Jehov? guardar? tu salida y tu entrada desde ahora y para siempre.
fr
L'?ternel gardera ton d?part et ton arriv?e, D?s maintenant et ? jamais.
en
The LORD shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.
eu
Erromes-kanta. Davidena. Hura poza nirea, esan zidatenean: "Goazen Jaunaren etxera!"
es
Yo me alegr? con los que me dec?an: "?A la casa de Jehov? iremos!".
fr
Cantique des degr?s. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons ? la maison de l'?ternel !
en
A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the LORD."
eu
Hona orain nire oinak geldi zure ateetan, Jerusalem!
es
Nuestros pies estuvieron dentro de tus puertas, Jerusal?n.
fr
Nos pieds s'arr?tent Dans tes portes, J?rusalem !
en
Our feet have been standing Within your gates, O Jerusalem!
eu
Jerusalem, Jainkoak eraikitako hiria, den-dena tinko bildua!
es
Jerusal?n, que ha sido edificada como una ciudad que est? bien unida entre s?.
fr
J?rusalem, tu es b?tie Comme une ville dont les parties sont li?es ensemble.
en
Jerusalem is built As a city that is compact together,
eu
Horra igo behar dute leinuek, Jaunaren leinuek, Israelen lege denez, Jaunaren izena gorestera;
es
All? subieron las tribus, las tribus de Jah, conforme al testimonio dado a Israel, para alabar el nombre de Jehov?,
fr
C'est l? que montent les tribus, les tribus de l'?ternel, Selon la loi d'Isra?l, Pour louer le nom de l'?ternel.
en
Where the tribes go up, The tribes of the LORD, To the Testimony of Israel, To give thanks to the name of the LORD.
eu
hortxe esertzen baitira erregeak, Daviden jauregian, justizia egitera.
es
porque all? est?n las sillas del juicio, los tronos de la casa de David.
fr
Car l? sont les tr?nes pour la justice, Les tr?nes de la maison de David.
en
For thrones are set there for judgment, The thrones of the house of David.
eu
Opa biezaiote bakea Jerusalemi: "Lasai bizi bitez maite zaituztenak!
es
Pedid por la paz de Jerusal?n; ?sean prosperados los que te aman!
fr
Demandez la paix de J?rusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos !
en
Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.
eu
Bakea bedi zure harresi barruan, lasaitasuna jauregietan!"
es
?Sea la paz dentro de tus muros y el descanso dentro de tus palacios!
fr
Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillit? dans tes palais !
en
Peace be within your walls, Prosperity within your palaces."
eu
Neure senide eta lagunen izenean ere, hauxe diot gartsuki: "Bakea zurekin!"
es
Por amor de mis hermanos y mis compa?eros dir? yo: "?La paz sea contigo!".
fr
? cause de mes fr?res et de mes amis, Je d?sire la paix dans ton sein;
en
For the sake of my brethren and companions, I will now say, "Peace [be] within you."
eu
Jaunaren, gure Jainkoaren, etxearengatik, zoriona eskatzen dut zuretzat.
es
Por amor a la casa de Jehov?, nuestro Dios, buscar? tu bien.
fr
? cause de la maison de l'?ternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
en
Because of the house of the LORD our God I will seek your good.
eu
Erromes-kanta. Begiak zuregana jasoak ditut, zeruan errege zaren horrengana.
es
A ti alc? mis ojos, a ti que habitas en los cielos.
fr
Cantique des degr?s, Je l?ve mes yeux vers toi, Qui si?ges dans les cieux.
en
A Song of Ascents. Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
eu
Nola morroien begiak nagusien eskuetara, nola neskamearen begiak etxekoandrearen eskuetara, halaxe daude gure begiak Jaunarengana, gure Jainkoarengana, haren errukia iritsi zain.
es
Como los ojos de los siervos miran la mano de sus se?ores, y como los ojos de la sierva, la mano de su se?ora, as? nuestros ojos miran a Jehov?, nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros.
fr
Voici, comme les yeux des serviteurs sont fix?s sur la main de leurs ma?tres, Et les yeux de la servante sur la main de sa ma?tresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'?ternel, notre Dieu, Jusqu'? ce qu'il ait piti? de nous.
en
Behold, as the eyes of servants [look] to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes [look] to the LORD our God, Until He has mercy on us.
aurrekoa | 610 / 312 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus