Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 313 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola morroien begiak nagusien eskuetara, nola neskamearen begiak etxekoandrearen eskuetara, halaxe daude gure begiak Jaunarengana, gure Jainkoarengana, haren errukia iritsi zain.
es
Como los ojos de los siervos miran la mano de sus se?ores, y como los ojos de la sierva, la mano de su se?ora, as? nuestros ojos miran a Jehov?, nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros.
fr
Voici, comme les yeux des serviteurs sont fix?s sur la main de leurs ma?tres, Et les yeux de la servante sur la main de sa ma?tresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'?ternel, notre Dieu, Jusqu'? ce qu'il ait piti? de nous.
en
Behold, as the eyes of servants [look] to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes [look] to the LORD our God, Until He has mercy on us.
eu
Erruki, Jauna, erruki! Buruz gain gaude mesprezioz,
es
Ten misericordia de nosotros, Jehov?, ten misericordia de nosotros, porque estamos muy hastiados del menosprecio.
fr
Aie piti? de nous, ?ternel, aie piti? de nous! Car nous sommes assez rassasi?s de m?pris;
en
Have mercy on us, O LORD, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
eu
buruz gain ustetsuen burlaz, harroen mesprezioz.
es
Hastiada est? nuestra alma de la burla de los que est?n satisfechos, y del menosprecio de los soberbios.
fr
Notre ?me est assez rassasi?e Des moqueries des orgueilleux, du m?pris des hautains.
en
Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
eu
Erromes-kanta. Jauna gure alde izan ez balitz -esan bezate israeldarrek-,
es
De no haber estado Jehov? por nosotros, diga ahora Israel,
fr
Cantique des degr?s. De David. Sans l'?ternel qui nous prot?gea, Qu'Isra?l le dise !
en
A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the LORD who was on our side," Let Israel now say --
eu
Jauna gure alde izan ez balitz, etsaiek eraso zigutenean,
es
de no haber estado Jehov? por nosotros, cuando se levantaron contra nosotros los hombres,
fr
Sans l'?ternel qui nous prot?gea, Quand les hommes s'?lev?rent contre nous,
en
"If it had not been the LORD who was on our side, When men rose up against us,
eu
bizi-bizirik irentsiko gintuzketen: hain haserre-suminduak zeuden gure kontra;
es
vivos nos habr?an tragado entonces, cuando se encendi? su furor contra nosotros.
fr
Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur col?re s'enflamma contre nous;
en
Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;
eu
urek amilka eramango gintuzketen, uholdeek hondoratuko;
es
Entonces nos habr?an inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;
fr
Alors les eaux nous auraient submerg?s, Les torrents auraient pass? sur notre ?me;
en
Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
eu
hondoratu egingo gintuzketen ur oldartsuek.
es
hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas impetuosas.
fr
Alors auraient pass? sur notre ?me Les flots imp?tueux.
en
Then the swollen waters Would have gone over our soul."
eu
Bedeinkatua Jauna, haien hortzen harrapakin egin ez gaituena!
es
?Bendito sea Jehov?, que no nos dio por presa a los dientes de ellos!
fr
B?ni soit l'?ternel, Qui ne nous a pas livr?s en proie ? leurs dents !
en
Blessed [be] the LORD, Who has not given us [as] prey to their teeth.
eu
Txoriak ehiztarien tranpatik bezala gara libratu: tranpa hautsi egin da eta gu libre gelditu.
es
Nuestra alma escap? cual ave del lazo de los cazadores; se rompi? el lazo y escapamos nosotros.
fr
Notre ?me s'est ?chapp?e comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes ?chapp?s.
en
Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.
eu
Jauna dugu laguntzaile, zeru-lurren egilea.
es
Nuestro socorro est? en el nombre de Jehov?, que hizo el cielo y la tierra.
fr
Notre secours est dans le nom de l'?ternel, Qui a fait les cieux et la terre.
en
Our help [is] in the name of the LORD, Who made heaven and earth.
eu
Erromes-kanta. Jaunarengan konfiantza dutenak Sion mendiaren antzeko dira; Jerusalemen errege denak ez du sekula kolokarik egingo.
es
Los que conf?an en Jehov? son como el monte Si?n, que no se mueve, sino que permanece para siempre.
fr
Cantique des degr?s. Ceux qui se confient en l'?ternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
en
A Song of Ascents. Those who trust in the LORD [Are] like Mount Zion, [Which] cannot be moved, [but] abides forever.
eu
Nola mendiek Jerusalem, hala du Jaunak bere herria inguratzen, oraindanik eta betiko.
es
Como Jerusal?n tiene montes alrededor de ella, as? Jehov? est? alrededor de su pueblo desde ahora y para siempre.
fr
Des montagnes entourent J?rusalem; Ainsi l'?ternel entoure son peuple, D?s maintenant et ? jamais.
en
As the mountains surround Jerusalem, So the LORD surrounds His people From this time forth and forever.
eu
Gaiztoen aginpideak ez du iraungo Jaunak zintzoei emandako lurraldean, zintzoak ere has ez daitezen bidegabekeria egiten.
es
No reposar? la vara de la impiedad sobre la heredad de los justos; no sea que extiendan los justos sus manos a la maldad.
fr
Car le sceptre de la m?chancet? ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquit?.
en
For the scepter of wickedness shall not rest On the land allotted to the righteous, Lest the righteous reach out their hands to iniquity.
eu
Jauna, egiezu on zintzoei, bihotz zuzenekoei.
es
Haz bien, Jehov?, a los buenos y a los que son rectos en su coraz?n.
fr
?ternel, r?pands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit !
en
Do good, O LORD, to [those who are] good, And to [those who are] upright in their hearts.
eu
Bide okerretara makurtzen direnak, berriz, desagerraraz bitza Jaunak gaizkileekin batera! Bakea Israeli!
es
Mas a los que se apartan tras sus perversidades, Jehov? los llevar? con los que hacen maldad. ?La paz sea sobre Israel!
fr
Mais ceux qui s'engagent dans des voies d?tourn?es, Que l'?ternel les d?truise avec ceux qui font le mal ! Que la paix soit sur Isra?l !
en
As for such as turn aside to their crooked ways, The LORD shall lead them away With the workers of iniquity. Peace [be] upon Israel!
eu
Erromes-kanta. Jaunak Sionen zoria aldatu zuenean, ametsetan ginela iruditzen zitzaigun.
es
Cuando Jehov? hizo volver de la cautividad a Si?n, fuimos como los que sue?an.
fr
Cantique des degr?s. Quand l'?ternel ramena les captifs de Sion, Nous ?tions comme ceux qui font un r?ve.
en
A Song of Ascents. When the LORD brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
eu
Barrez bete zitzaigun ahoa, poz-oihuz ezpainak. Jentil-herriek ere hau ziotsaten: "Bikain jokatu du haien alde Jaunak!"
es
Entonces nuestra boca se llen? de risa y nuestra lengua de alabanza. Entonces dec?an entre las naciones: "?Grandes cosas ha hecho Jehov? con estos!".
fr
Alors notre bouche ?tait remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'all?gresse; Alors on disait parmi les nations: L'?ternel a fait pour eux de grandes choses !
en
Then our mouth was filled with laughter, And our tongue with singing. Then they said among the nations, "The LORD has done great things for them."
eu
Bikain jokatu zuen gure alde Jaunak eta pozarren gaude.
es
?Grandes cosas ha hecho Jehov? con nosotros! ?Estamos alegres!
fr
L'?ternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
en
The LORD has done great things for us, [And] we are glad.
eu
Jaunak aldatu du gure zoria, euri-jasek basamortua bezala.
es
?Haz volver nuestra cautividad, Jehov?, como los arroyos del Neguev!
fr
?ternel, ram?ne nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi !
en
Bring back our captivity, O LORD, As the streams in the South.
eu
Malkotan erein zutenek pozetan dute biltzen!
es
Los que sembraron con l?grimas, con regocijo segar?n.
fr
Ceux qui s?ment avec larmes Moissonneront avec chants d'all?gresse.
en
Those who sow in tears Shall reap in joy.
eu
Negarretan joan ziren, hazi-zorroa eramanez; poz-oihuka datoz, gari-balak ekarriz.
es
Ir? andando y llorando el que lleva la preciosa semilla, pero al volver vendr? con regocijo trayendo sus gavillas.
fr
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec all?gresse, quand il porte ses gerbes.
en
He who continually goes forth weeping, Bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with rejoicing, Bringing his sheaves [with him.]
eu
Erromes-kanta. Salomonena. Etxea Jaunak eraikitzen ez badu, alferrik ari dira etxegileak. Hiria Jaunak zaintzen ez badu, alferrik daude erne hirizainak.
es
Si Jehov? no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican; si Jehov? no guarda la ciudad, en vano vela la guardia.
fr
Cantique des degr?s. De Salomon. Si l'?ternel ne b?tit la maison, Ceux qui la b?tissent travaillent en vain; Si l'?ternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
en
A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, They labor in vain who build it; Unless the LORD guards the city, The watchman stays awake in vain.
eu
Alferrik duzue goizean goiz jaiki eta berandu oheratzea, nekearen nekez ogia irabaztea: bere adiskideei lotan daudela ematen die Jaunak!
es
Por dem?s es que os levant?is de madrugada y vay?is tarde a reposar, y que com?is pan de dolores, pues que a su amado dar? Dios el sue?o.
fr
En vain vous levez -vous matin, vous couchez -vous tard, Et mangez -vous le pain de douleur; Il en donne autant ? ses bien-aim?s pendant leur sommeil.
en
[It is] vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; [For] so He gives His beloved sleep.
eu
Hara, seme-alabak dituzu Jaunaren ondare, sabeleko fruitua harengandiko sari.
es
Herencia de Jehov? son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre.
fr
Voici, des fils sont un h?ritage de l'?ternel, Le fruit des entrailles est une r?compense.
en
Behold, children [are] a heritage from the LORD, The fruit of the womb [is] a reward.
eu
Gudariaren eskuan geziak bezala, halaxe gaztetako seme-alabak.
es
Como saetas en manos del valiente, as? son los hijos tenidos en la juventud.
fr
Comme les fl?ches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
en
Like arrows in the hand of a warrior, So [are] the children of one's youth.
eu
Zorionekoa gezi-ontzia beraiekin betea duena! Ez du porrot egingo; atzera eragingo die etsaiei hiriko ateetatik.
es
?Bienaventurado el hombre que llen? su aljaba de ellos! No ser? avergonzado cuando hable con los enemigos en la puerta.
fr
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis ? la porte.
en
Happy [is] the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate.
eu
Erromes-kanta. Zorionekoa Jaunari begirune diona eta haren bidetik dabilena!
es
Bienaventurado todo aquel que teme a Jehov?, que anda en sus caminos.
fr
Cantique des degr?s. Heureux tout homme qui craint l'?ternel, Qui marche dans ses voies !
en
A Song of Ascents. Blessed [is] every one who fears the LORD, Who walks in His ways.
eu
Zeure lanaren fruituaz biziko zara eta zoriontsu izango, dena ongi zaizu joango.
es
Cuando comas el trabajo de tus manos, bienaventurado ser?s y te ir? bien.
fr
Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prosp?res.
en
When you eat the labor of your hands, You [shall be] happy, and [it shall be] well with you.
eu
Emaztea mahatsondo emankorraren antzeko izango duzu etxe-txokoan; seme-alabak olibondo gazteen pareko zeure mahai inguruan.
es
Tu mujer ser? como vid que lleva fruto a los lados de tu casa; tus hijos, como plantas de olivo alrededor de tu mesa.
fr
Ta femme est comme une vigne f?conde Dans l'int?rieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
en
Your wife [shall be] like a fruitful vine In the very heart of your house, Your children like olive plants All around your table.
eu
Horra Jaunari begirune dionarentzat zer bedeinkapen!
es
As? ser? bendecido el hombre que teme a Jehov?.
fr
C'est ainsi qu'est b?ni L'homme qui craint l'?ternel.
en
Behold, thus shall the man be blessed Who fears the LORD.
eu
Bedeinka zaitzala Jaunak Siondik, goza zaitezela bizitza osoan Jerusalemen zorionaz,
es
?Bend?gate Jehov? desde Si?n, y que veas el bien de Jerusal?n todos los d?as de tu vida,
fr
L'?ternel te b?nira de Sion, Et tu verras le bonheur de J?rusalem Tous les jours de ta vie;
en
The LORD bless you out of Zion, And may you see the good of Jerusalem All the days of your life.
eu
ikus ditzazula zeure haurren haurrak! Bakea Israeli!
es
y que veas a los hijos de tus hijos! ?La paz sea sobre Israel!
fr
Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Isra?l !
en
Yes, may you see your children's children. Peace [be] upon Israel!
eu
Erromes-kanta. "Zenbat gerra egin didaten gaztedanik -aitor dezake Israelek-,
es
Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;
fr
Cantique des degr?s. Ils m'ont assez opprim? d?s ma jeunesse, Qu'Isra?l le dise !
en
A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say --
eu
zenbat gerra egin didaten gaztedanik! Baina ez didate gaina hartu.
es
mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no prevalecieron contra m?.
fr
Ils m'ont assez opprim? d?s ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
en
"Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.
eu
Goldeaz lurra bezala urratu didate bizkarra, golde-arrasto luzeak eginez.
es
Sobre mis espaldas araron los aradores, hicieron largos surcos.
fr
Des laboureurs ont labour? mon dos, Ils y ont trac? de longs sillons.
en
The plowers plowed on my back; They made their furrows long."
eu
Baina Jaunak, zuzena baita, hautsi egin du gaiztoen uztarria".
es
?Jehov? es justo, cort? las coyundas de los imp?os!
fr
L'?ternel est juste: Il a coup? les cordes des m?chants.
en
The LORD [is] righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
eu
Jo bezate atzera, lotsaturik, Sion gorroto dutenek!
es
Ser?n avergonzados y vueltos atr?s todos los que aborrecen a Si?n.
fr
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui ha?ssent Sion !
en
Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.
eu
Izan bitez teilatuko belarraren pareko! Ebaki aurretik ihartzen da;
es
Ser?n como la hierba de los tejados, que se seca antes de crecer,
fr
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui s?che avant qu'on l'arrache !
en
Let them be as the grass [on] the housetops, Which withers before it grows up,
eu
ez du egiten harekin igitariak eskutadarik, ez biltzaileak besakadarik;
es
de la cual no llen? el segador su mano ni sus brazos el que hace gavillas;
fr
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
en
With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
eu
ez die inork esaten, ondotik pasatzean: "Bedeinka zaitzatela Jaunak! Jaunaren izenean bedeinkatzen zaituztegu".
es
ni dijeron los que pasaban: "La bendici?n de Jehov? sea sobre vosotros. ?Os bendecimos en el nombre de Jehov?!".
fr
Et les passants ne disent point: Que la b?n?diction de l'?ternel soit sur vous! Nous vous b?nissons au nom de l'?ternel !
en
Neither let those who pass by them say, "The blessing of the LORD [be] upon you; We bless you in the name of the LORD!"
eu
Erromes-kanta. Barru-barrutik egiten dizut dei, Jauna:
es
De lo profundo, Jehov?, a ti clamo.
fr
Cantique des degr?s. Du fond de l'ab?me je t'invoque, ? ?ternel !
en
A Song of Ascents. Out of the depths I have cried to You, O LORD;
eu
Entzun, Jauna, nire mintzoa! Beude erne zure belarriak nire erregu-oihura.
es
Se?or, oye mi voz; est?n atentos tus o?dos a la voz de mi s?plica.
fr
Seigneur, ?coute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives ? la voix de mes supplications !
en
Lord, hear my voice! Let Your ears be attentive To the voice of my supplications.
eu
Erruak kontuan badituzu, Jauna, oi Jauna, nork iraun bizirik?
es
Jah, si miras los pecados, ?qui?n, Se?or, podr? mantenerse?
fr
Si tu gardais le souvenir des iniquit?s, ?ternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
en
If You, LORD, should mark iniquities, O Lord, who could stand?
eu
Baina zuri barkamena dagokizu eta, barkatuz, zeureganako begirunea pizten diguzu.
es
Pero en ti hay perd?n, para que seas reverenciado.
fr
Mais le pardon se trouve aupr?s de toi, Afin qu'on te craigne.
en
But [there is] forgiveness with You, That You may be feared.
eu
Jaunaren zain nago, zain bihotz-bihotzez, haren erantzuna dut itxaro.
es
Esper? yo en Jehov?; esper? mi alma, en su palabra he esperado.
fr
J'esp?re en l'?ternel, mon ?me esp?re, Et j'attends sa promesse.
en
I wait for the LORD, my soul waits, And in His word I do hope.
eu
Jaunaren esperoan nago, gau osoan esnai, goizerarte beilari.
es
Mi alma espera en Jehov? m?s que los centinelas la ma?ana, m?s que los vigilantes la ma?ana.
fr
Mon ?me compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
en
My soul [waits] for the Lord More than those who watch for the morning -- [Yes, more than] those who watch for the morning.
eu
Izan beza Israelek itxaropen Jaunarengan, Jaunarena baita maitasuna, Jaunarena askapen betea.
es
Espere Israel en Jehov?, porque en Jehov? hay misericordia y abundante redenci?n con ?l.
fr
Isra?l, mets ton espoir en l'?ternel ! Car la mis?ricorde est aupr?s de l'?ternel, Et la r?demption est aupr?s de lui en abondance.
en
O Israel, hope in the LORD; For with the LORD [there is] mercy, And with Him [is] abundant redemption.
eu
Berak askatuko du Israel erru guztietatik.
es
?l redimir? a Israel de todos sus pecados.
fr
C'est lui qui rach?tera Isra?l De toutes ses iniquit?s.
en
And He shall redeem Israel From all his iniquities.
eu
Erromes-kanta. Davidena. Jauna, nire bihotza ez da handi-min, ez nire begiak gorazale; ez nabil gauza handien atzetik, ez neurriz gainekoen atzetik.
es
Jehov?, no se ha envanecido mi coraz?n ni mis ojos se enaltecieron; ni anduve en grandezas ni en cosas demasiado sublimes para m?.
fr
Cantique des degr?s. De David. ?ternel ! je n'ai ni un coeur qui s'enfle, ni des regards hautains; Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop relev?es pour moi.
en
A Song of Ascents. Of David. LORD, my heart is not haughty, Nor my eyes lofty. Neither do I concern myself with great matters, Nor with things too profound for me.
eu
Isil eta bare dut barne-gogoa; haurtxoa amaren altzoan bezala, haurtxoa bezala dut barnean gogoa.
es
En verdad me he comportado y he acallado mi alma como un ni?o destetado de su madre. ?Como un ni?o destetado est? mi alma!
fr
Loin de l?, j'ai l'?me calme et tranquille, Comme un enfant sevr? qui est aupr?s de sa m?re; J'ai l'?me comme un enfant sevr?.
en
Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child [is] my soul within me.
aurrekoa | 610 / 313 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus