Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Isil eta bare dut barne-gogoa; haurtxoa amaren altzoan bezala, haurtxoa bezala dut barnean gogoa.
es
En verdad me he comportado y he acallado mi alma como un ni?o destetado de su madre. ?Como un ni?o destetado est? mi alma!
fr
Loin de l?, j'ai l'?me calme et tranquille, Comme un enfant sevr? qui est aupr?s de sa m?re; J'ai l'?me comme un enfant sevr?.
en
Surely I have calmed and quieted my soul, Like a weaned child with his mother; Like a weaned child [is] my soul within me.
eu
Israel, izan Jaunarengan itxaropen oraindanik eta betiko!
es
Espera, Israel, en Jehov?, desde ahora y para siempre.
fr
Isra?l, mets ton espoir en l'?ternel, D?s maintenant et ? jamais !
en
O Israel, hope in the LORD From this time forth and forever.
eu
Erromes-kanta. Jauna, oroit zaitez Davidez, oroitu haren neke guztiez;
es
fr
Cantique des degr?s. ?ternel, souviens -toi de David, De toutes ses peines !
en
A Song of Ascents. LORD, remember David [And] all his afflictions;
eu
nola egin zion Jaunari zin, Jakoben Jainko indartsuari promes:
es
De c?mo jur? a Jehov? y prometi? al Fuerte de Jacob:
fr
Il jura ? l'?ternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
en
How he swore to the LORD, [And] vowed to the Mighty One of Jacob:
eu
"Ez naiz etxapean sartuko, ez ohean etzango,
es
"No entrar? en el aposento de mi casa ni subir? al lecho de mi descanso;
fr
Je n'entrerai pas dans la tente o? j'habite, Je ne monterai pas sur le lit o? je repose,
en
"Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
eu
ez dut begirik itxiko, ez loak hartzen utziko,
es
no dar? el sue?o a mis ojos ni a mis p?rpados adormecimiento,
fr
Je ne donnerai ni sommeil ? mes yeux, Ni assoupissement ? mes paupi?res.
en
I will not give sleep to my eyes [Or] slumber to my eyelids,
eu
Jaunari bizilekua, Jakoben Jainko indartsuari egoitza aurkitu bitartean".
es
hasta que halle lugar para Jehov?, morada para el Fuerte de Jacob".
fr
Jusqu'? ce que j'aie trouv? un lieu pour l'?ternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
en
Until I find a place for the LORD, A dwelling place for the Mighty One of Jacob."
eu
Efratan entzun genuen kutxaren berri eta Jaar aldean aurkitu.
es
En Efrata lo o?mos; lo hallamos en los campos del bosque.
fr
Voici, nous en entend?mes parler ? ?phrata, Nous la trouv?mes dans les champs de Jaar...
en
Behold, we heard of it in Ephrathah; We found it in the fields of the woods.
eu
Eta esan: "Goazen Jaunaren egoitzara, ahozpez gaitezen haren oinaulki aurrean!
es
?Entraremos en su Tabern?culo! ?Nos postraremos ante el estrado de sus pies!
fr
Allons ? sa demeure, Prosternons -nous devant son marchepied !...
en
Let us go into His tabernacle; Let us worship at His footstool.
eu
"Jaiki, Jauna, zatoz zeure egonlekura, zatoz zeure kutxa indartsuarekin!
es
Lev?ntate, Jehov?, al lugar de tu reposo, t? y el Arca de tu poder.
fr
L?ve -toi, ?ternel, viens ? ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majest? !
en
Arise, O LORD, to Your resting place, You and the ark of Your strength.
eu
Jantz bitez zure apaizak salbamen-indarrez, ekin biezaiote poz-oihuka zure fededunek.
es
Tus sacerdotes se vistan de justicia y se regocijen tus santos.
fr
Que tes sacrificateurs soient rev?tus de justice, Et que tes fid?les poussent des cris de joie !
en
Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your saints shout for joy.
eu
David zeure zerbitzariaren maitasunagatik, ez bota zeure aurretik zeuk aukeraturiko erregea!"
es
Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.
fr
? cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
en
For Your servant David's sake, Do not turn away the face of Your Anointed.
eu
Jaunak Davidi zin egin dio, inoiz hautsiko ez duen hitza eman: "Zure odoleko bat ezarriko dut zure tronuan.
es
En verdad jur? Jehov? a David y no se retractar? de ello: "De tu descendencia pondr? sobre tu trono.
fr
L'?ternel a jur? la v?rit? ? David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton tr?ne un fruit de tes entrailles.
en
The LORD has sworn [in] truth to David; He will not turn from it: "I will set upon your throne the fruit of your body.
eu
Zure ondorengoak, nire ituna eta emango dizkiedan legeak gordetzen badituzte, betiko eseriko dira zure tronuan".
es
Si tus hijos guardan mi pacto y mi testimonio, que yo les ense?o, sus hijos tambi?n se sentar?n sobre tu trono para siempre",
fr
Si tes fils observent mon alliance Et mes pr?ceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton tr?ne.
en
If your sons will keep My covenant And My testimony which I shall teach them, Their sons also shall sit upon your throne forevermore."
eu
Izan ere, Jaunak Sion aukeratu du eta gogoko izan bertan bizitzea:
es
porque Jehov? ha elegido a Si?n; la quiso por morada suya.
fr
Oui, l'?ternel a choisi Sion, Il l'a d?sir?e pour sa demeure:
en
For the LORD has chosen Zion; He has desired [it] for His dwelling place:
eu
"Hauxe izango dut beti neure egoitza, hementxe biziko naiz, gogoko baitut.
es
"Este es para siempre el lugar de mi reposo. Aqu? habitar?, porque la he querido.
fr
C'est mon lieu de repos ? toujours; J'y habiterai, car je l'ai d?sir?e.
en
"This [is] My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
eu
"Oparo bedeinkatuko ditut bertako biltegiak, ogiz aseko behartsuak.
es
Bendecir? abundantemente su provisi?n; a sus pobres saciar? de pan.
fr
Je b?nirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
en
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.
eu
Apaizak salbamen-indarrez jantziko ditut eta fededunek poz-oihuka ekingo diote.
es
Asimismo vestir? de salvaci?n a sus sacerdotes y sus santos dar?n voces de j?bilo.
fr
Je rev?tirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fid?les pousseront des cris de joie.
en
I will also clothe her priests with salvation, And her saints shall shout aloud for joy.
eu
"Kimu indartsua sortaraziko diot Davidi, neuk aukeraturiko erregearentzat kriseilua piztuko.
es
All? har? reto?ar el poder de David; he dispuesto l?mpara para mi ungido.
fr
L? j'?l?verai la puissance de David, Je pr?parerai une lampe ? mon oint,
en
There I will make the horn of David grow; I will prepare a lamp for My Anointed.
eu
Honen etsaiak lotsaz josiko ditut; honen buruan, aldiz, koroak dizdiz egingo".
es
A sus enemigos vestir? de confusi?n, pero sobre ?l florecer? su corona".
fr
Je rev?tirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
en
His enemies I will clothe with shame, But upon Himself His crown shall flourish."
eu
Erromes-kanta. Davidena. Bai eder dela, bai gozo, senideak elkarturik bizitzea!
es
fr
Cantique des degr?s. De David. Voici, oh! qu'il est agr?able, qu'il est doux Pour des fr?res de demeurer ensemble !
en
A Song of Ascents. Of David. Behold, how good and how pleasant [it is] For brethren to dwell together in unity!
eu
Gantzuketako olio bikaina bezala da, buruan isuri eta bizarrean behera, Aaronen bizarrean behera, soinekoraino jaisten den olio lurrintsua bezala;
es
Es como el buen ?leo sobre la cabeza, el cual desciende sobre la barba, la barba de Aar?n, y baja hasta el borde de sus vestiduras;
fr
C'est comme l'huile pr?cieuse qui, r?pandue sur la t?te, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses v?tements.
en
[It is] like the precious oil upon the head, Running down on the beard, The beard of Aaron, Running down on the edge of his garments.
eu
Sion mendira jaisten den ihintza bezala, Hermon mendian bezain ugari. Sionen ematen du Jaunak bedeinkazioa: bizia betiko!
es
como el roc?o del Herm?n, que desciende sobre los montes de Si?n, porque all? env?a Jehov? bendici?n y vida eterna.
fr
C'est comme la ros?e de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est l? que l'?ternel envoie la b?n?diction, La vie, pour l'?ternit?.
en
[It is] like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing -- Life forevermore.
eu
Erromes-kanta. Bedeinka ezazue Jauna, Jaunaren zerbitzariok, gaua beraren etxean igarotzen duzuen guztiok!
es
fr
Cantique des degr?s. Voici, b?nissez l'?ternel, vous tous, serviteurs de l'?ternel, Qui vous tenez dans la maison de l'?ternel pendant les nuits !
en
A Song of Ascents. Behold, bless the LORD, All [you] servants of the LORD, Who by night stand in the house of the LORD!
eu
Altxa eskuak santutegirantz eta bedeinka Jauna!
es
Alzad vuestras manos al santuario y bendecid a Jehov?.
fr
?levez vos mains vers le sanctuaire, Et b?nissez l'?ternel !
en
Lift up your hands [in] the sanctuary, And bless the LORD.
eu
Bedeinka zaitzatela Siondik Jaunak, zeru-lurren egileak.
es
?Desde Si?n te bendiga Jehov?, el cual ha hecho los cielos y la tierra!
fr
Que l'?ternel te b?nisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !
en
The LORD who made heaven and earth Bless you from Zion!
eu
Aleluia! Gora Jauna! Goretsazue Jaunaren izena, goretsazue, Jaunaren zerbitzariok,
es
?Alabad el nombre de Jehov?! Alabadlo, siervos de Jehov?,
fr
Louez l'?ternel ! Louez le nom de l'?ternel, Louez -le, serviteurs de l'?ternel,
en
Praise the LORD! Praise the name of the LORD; Praise [Him,] O you servants of the LORD!
eu
Jaunaren tenpluan, gure Jainkoaren etxeko atarietan zaudetenok.
es
los que est?is en la casa de Jehov?, en los atrios de la casa de nuestro Dios.
fr
Qui vous tenez dans la maison de l'?ternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
en
You who stand in the house of the LORD, In the courts of the house of our God,
eu
Goretsazue Jauna, ona baita, kanta berari, maitagarria baita.
es
Alabad a Jah, porque ?l es bueno; cantad salmos a su nombre, porque ?l es benigno,
fr
Louez l'?ternel ! car l'?ternel est bon. Chantez ? son nom ! car il est favorable.
en
Praise the LORD, for the LORD [is] good; Sing praises to His name, for [it is] pleasant.
eu
Jaunak Jakoben herria aukeratu du, bere jabego berezi bihurtu Israel.
es
porque Jah ha escogido a Jacob para s?, a Israel por posesi?n suya.
fr
Car l'?ternel s'est choisi Jacob, Isra?l, pour qu'il lui appart?nt.
en
For the LORD has chosen Jacob for Himself, Israel for His special treasure.
eu
Badakit, bai, handia dela Jauna, jainko guztien aldean handia gure Jauna.
es
Yo s?, ciertamente, que Jehov? es grande, y el Se?or nuestro, mayor que todos los dioses.
fr
Je sais que l'?ternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
en
For I know that the LORD [is] great, And our Lord [is] above all gods.
eu
Nahi duen guztia egiten du Jaunak zeru eta lurrean, itsaso eta ozeanoetan.
es
Todo lo que Jehov? quiere, lo hace, en los cielos y en la tierra, en los mares y en todos los abismos.
fr
Tout ce que l'?ternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les ab?mes.
en
Whatever the LORD pleases He does, In heaven and in earth, In the seas and in all deep places.
eu
Hodeiak zerumugan gora igoarazten ditu, erauntsiak tximistaka lehertarazten, haizea bere gordelekuetatik aterarazten.
es
Hace subir las nubes de los extremos de la tierra; hace los rel?mpagos para la lluvia; saca de sus dep?sitos los vientos.
fr
Il fait monter les nuages des extr?mit?s de la terre, Il produit les ?clairs et la pluie, Il tire le vent de ses tr?sors.
en
He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning for the rain; He brings the wind out of His treasuries.
eu
Berak jo zituen Egiptoko lehen sortuak, gizaki eta abere.
es
?l es quien hizo morir a los primog?nitos de Egipto, desde el hombre hasta la bestia.
fr
Il frappa les premiers-n?s de l'?gypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
en
He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
eu
Mirariak eta egintza harrigarriak egin zituen Egipton faraoiaren eta beronen funtzionarioen aurka.
es
Envi? se?ales y prodigios en medio de ti, Egipto, contra el fara?n y contra todos sus siervos.
fr
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, ?gypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
en
He sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
eu
Herri ugari suntsitu zuen, errege ahaltsuak hil:
es
Destruy? a muchas naciones y mat? a reyes poderosos:
fr
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
en
He defeated many nations And slew mighty kings --
eu
Sihon, amortarren erregea, Og baxandarrena eta Kanaango errege guztiak.
es
A Seh?n, rey amorreo, a Og, rey de Bas?n, y a todos los reyes de Cana?n.
fr
Sihon, roi des Amor?ens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;
en
Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan --
eu
Eta haien lurraldea ondare eman zion bere herri Israeli.
es
Y dio la tierra de ellos en heredad, en heredad a Israel su pueblo.
fr
Et il donna leur pays en h?ritage, En h?ritage ? Isra?l, son peuple.
en
And gave their land [as] a heritage, A heritage to Israel His people.
eu
Jauna, zure izenak betiko dirau, Jauna, zure oroitzapenak belaunez belaun.
es
?Jehov?, eterno es tu nombre; tu memoria, Jehov?, de generaci?n en generaci?n!
fr
?ternel ! ton nom subsiste ? toujours, ?ternel ! ta m?moire dure de g?n?ration en g?n?ration.
en
Your name, O LORD, [endures] forever, Your fame, O LORD, throughout all generations.
eu
Zuk defendatzen baituzu, Jauna, zeure herria, eta zeure zerbitzariez gupidatzen zara.
es
Jehov? juzgar? a su pueblo y se compadecer? de sus siervos.
fr
Car l'?ternel jugera son peuple, Et il aura piti? de ses serviteurs.
en
For the LORD will judge His people, And He will have compassion on His servants.
eu
Jentil-herrien idoloak zilar eta urre dira, gizakien eskulan.
es
Los ?dolos de las naciones son plata y oro, obra de manos de hombres.
fr
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
en
The idols of the nations [are] silver and gold, The work of men's hands.
eu
Ahoa bai, eta hitzik ez dute; begiak bai, eta ikusten ez;
es
Tienen boca y no hablan; tienen ojos y no ven;
fr
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
en
They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
eu
belarriak bai, eta entzuten ez; ez dute arnasarik ahoan.
es
tienen orejas y no oyen; tampoco hay aliento en sus bocas.
fr
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
en
They have ears, but they do not hear; Nor is there [any] breath in their mouths.
eu
Antzeko bihur bitez beraien egileak eta beraietan konfiantza dutenak!
es
Semejantes a ellos son los que los hacen y todos los que en ellos conf?an.
fr
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
en
Those who make them are like them; [So is] everyone who trusts in them.
eu
Israeldarrok, bedeinkatu Jauna! Aarondar apaizok, bedeinkatu Jauna!
es
Casa de Israel, ?bendecid a Jehov?! Casa de Aar?n, ?bendecid a Jehov?!
fr
Maison d'Isra?l, b?nissez l'?ternel ! Maison d'Aaron, b?nissez l'?ternel !
en
Bless the LORD, O house of Israel! Bless the LORD, O house of Aaron!
eu
Lebitarrok, bedeinkatu Jauna! Jaunari begirune diozuenok, bedeinkatu Jauna!
es
Casa de Lev?, ?bendecid a Jehov?! Los que tem?is a Jehov?, ?bendecid a Jehov?!
fr
Maison de L?vi, b?nissez l'?ternel ! Vous qui craignez l'?ternel, b?nissez l'?ternel !
en
Bless the LORD, O house of Levi! You who fear the LORD, bless the LORD!
eu
Bedeinkatua izan bedi Siongo Jauna, Jerusalemen bizi dena! Aleluia! Gora Jauna!
es
Desde Si?n sea bendecido Jehov?, que mora en Jerusal?n. ?Aleluya!
fr
Que de Sion l'on b?nisse l'?ternel, Qui habite ? J?rusalem ! Louez l'?ternel !
en
Blessed be the LORD out of Zion, Who dwells in Jerusalem! Praise the LORD!
eu
Eskerrak eman Jaunari, ona baita, haren maitasuna betikoa baita.
es
Alabad a Jehov?, porque ?l es bueno, porque para siempre es su misericordia.
fr
Louez l'?ternel, car il est bon, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the LORD, for [He is] good! For His mercy [endures] forever.
eu
Eskerrak eman jainkoen Jainkoari, haren maitasuna betikoa baita.
es
Alabad al Dios de los dioses, porque para siempre es su misericordia.
fr
Louez le Dieu des dieux, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the God of gods! For His mercy [endures] forever.
eu
Eskerrak eman jaunen Jaunari, haren maitasuna betikoa baita.
es
Alabad al Se?or de los se?ores, porque para siempre es su misericordia:
fr
Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the Lord of lords! For His mercy [endures] forever:
eu
Bera bakarrik egintza miragarrien egile, haren maitasuna betikoa baita.
es
al ?nico que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who alone does great wonders, For His mercy [endures] forever;
