Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 315 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera bakarrik egintza miragarrien egile, haren maitasuna betikoa baita.
es
al ?nico que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who alone does great wonders, For His mercy [endures] forever;
eu
Jakinduriaz egin du zerua, haren maitasuna betikoa baita.
es
al que hizo los cielos con entendimiento, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy [endures] forever;
eu
Uren gainean tinko ezarri lurra, haren maitasuna betikoa baita.
es
al que extendi? la tierra sobre las aguas, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui a ?tendu la terre sur les eaux, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy [endures] forever;
eu
Argizagi handiak egin ditu, haren maitasuna betikoa baita;
es
al que hizo las grandes lumbreras, porque para siempre es su misericordia:
fr
Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who made great lights, For His mercy [endures] forever --
eu
eguzkia, egunaren gain jartzeko, haren maitasuna betikoa baita;
es
el sol para que se?oree en el d?a, porque para siempre es su misericordia;
fr
Le soleil pour pr?sider au jour, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
The sun to rule by day, For His mercy [endures] forever;
eu
ilargia eta izarrak, gauaren gain jartzeko, haren maitasuna betikoa baita.
es
la luna y las estrellas para que se?oreen en la noche, porque para siempre es su misericordia.
fr
La lune et les ?toiles pour pr?sider ? la nuit, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
The moon and stars to rule by night, For His mercy [endures] forever.
eu
Egiptoko lehen-semeak jo zituen, haren maitasuna betikoa baita.
es
Al que hiri? a Egipto en sus primog?nitos, porque para siempre es su misericordia.
fr
Celui qui frappa les ?gyptiens dans leurs premiers-n?s, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy [endures] forever;
eu
Israel handik irtenarazi zuen, haren maitasuna betikoa baita;
es
Al que sac? a Israel de en medio de ellos, porque para siempre es su misericordia,
fr
Et fit sortir Isra?l du milieu d'eux, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And brought out Israel from among them, For His mercy [endures] forever;
eu
ahalmen handiz, esku indartsuz, haren maitasuna betikoa baita.
es
con mano fuerte y brazo extendido, porque para siempre es su misericordia.
fr
? main forte et ? bras ?tendu, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
With a strong hand, and with an outstretched arm, For His mercy [endures] forever;
eu
Itsaso Gorria erdi bi egin zuen, haren maitasuna betikoa baita;
es
Al que dividi? el Mar Rojo en partes, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy [endures] forever;
eu
eta Israel herria erditik pasarazi, haren maitasuna betikoa baita;
es
e hizo pasar a Israel por en medio de ?l, porque para siempre es su misericordia;
fr
Qui fit passer Isra?l au milieu d'elle, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And made Israel pass through the midst of it, For His mercy [endures] forever;
eu
faraoia eta honen gudarostea Itsaso Gorrian amildu zituen, haren maitasuna betikoa baita.
es
y arroj? al fara?n y a su ej?rcito en el Mar Rojo, porque para siempre es su misericordia.
fr
Et pr?cipita Pharaon et son arm?e dans la mer Rouge, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His mercy [endures] forever;
eu
Basamortuan zehar gidatu zuen bere herria, haren maitasuna betikoa baita.
es
Al que pastore? a su pueblo por el desierto, porque para siempre es su misericordia.
fr
Celui qui conduisit son peuple dans le d?sert, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who led His people through the wilderness, For His mercy [endures] forever;
eu
Errege handiak jo zituen, haren maitasuna betikoa baita;
es
Al que hiri? a grandes reyes, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui frappa de grands rois, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
To Him who struck down great kings, For His mercy [endures] forever;
eu
errege ospetsuak hil, haren maitasuna betikoa baita:
es
y mat? a reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;
fr
Qui tua des rois puissants, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And slew famous kings, For His mercy [endures] forever --
eu
Sihon, amortarren erregea, haren maitasuna betikoa baita;
es
a Seh?n, rey amorreo, porque para siempre es su misericordia:
fr
Sihon, roi des Amor?ens, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Sihon king of the Amorites, For His mercy [endures] forever;
eu
eta Og, Baxango erregea, haren maitasuna betikoa baita.
es
y a Og, rey de Bas?n, porque para siempre es su misericordia.
fr
Et Og, roi de Basan, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And Og king of Bashan, For His mercy [endures] forever --
eu
Eta haien lurraldea bere herriari eman zion, haren maitasuna betikoa baita;
es
Y dio la tierra de ellos en heredad, porque para siempre es su misericordia.
fr
Et donna leur pays en h?ritage, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And gave their land as a heritage, For His mercy [endures] forever;
eu
bere zerbitzari Israeli eman zion ondare, haren maitasuna betikoa baita.
es
En heredad a Israel su siervo, porque para siempre es su misericordia.
fr
En h?ritage ? Isra?l, son serviteur, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
A heritage to Israel His servant, For His mercy [endures] forever.
eu
Oroitu zen gutaz gure eroraldian, haren maitasuna betikoa baita;
es
Al que en nuestro abatimiento se acord? de nosotros, porque para siempre es su misericordia;
fr
Celui qui se souvint de nous quand nous ?tions humili?s, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Who remembered us in our lowly state, For His mercy [endures] forever;
eu
eta etsaiengandik gintuen askatu, haren maitasuna betikoa baita.
es
y nos rescat? de nuestros enemigos, porque para siempre es su misericordia.
fr
Et nous d?livra de nos oppresseurs, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
And rescued us from our enemies, For His mercy [endures] forever;
eu
Bizidun guztiak janaritzen ditu, haren maitasuna betikoa baita.
es
Al que da alimento a todo ser viviente, porque para siempre es su misericordia.
fr
Celui qui donne la nourriture ? toute chair, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Who gives food to all flesh, For His mercy [endures] forever.
eu
Eskerrak eman zeruko Jainkoari, haren maitasuna betikoa baita.
es
?Alabad al Dios de los cielos, porque para siempre es su misericordia!
fr
Louez le Dieu des cieux, Car sa mis?ricorde dure ? toujours !
en
Oh, give thanks to the God of heaven! For His mercy [endures] forever.
eu
Babiloniako ibai bazterretan eseriak geunden negarrez, oi Sion, zutaz oroituz.
es
Junto a los r?os de Babilonia, all? nos sent?bamos y llor?bamos acord?ndonos de Si?n.
fr
Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous ?tions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
en
By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
eu
Urondoko sahatsetan utziak genituen zitarak zintzilik.
es
Sobre los sauces, en medio de ella, colgamos nuestras arpas.
fr
Aux saules de la contr?e Nous avions suspendu nos harpes.
en
We hung our harps Upon the willows in the midst of it.
eu
Eta han, guri kantu eske zeuden erbesteratu gintuztenak, kanta alai eske gure zapaltzaileak: "Kantatu guretzat Siongo kantak".
es
Y los que nos hab?an llevado cautivos nos ped?an c?nticos, los que nos hab?an desolado nos ped?an alegr?a, diciendo: "Cantadnos algunos de los c?nticos de Si?n".
fr
L?, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez -nous quelques-uns des cantiques de Sion !
en
For there those who carried us away captive asked of us a song, And those who plundered us [requested] mirth, [Saying,] "Sing us [one] of the songs of Zion!"
eu
Nola kantatu Jaunaren kanturik atzerriko lurraldean?
es
?C?mo cantaremos un c?ntico de Jehov? en tierra de extra?os?
fr
Comment chanterions -nous les cantiques de l'?ternel Sur une terre ?trang?re ?
en
How shall we sing the LORD's song In a foreign land?
eu
Zutaz ahaztu banendi, Jerusalem, geldi bekit eskua elbarri.
es
Si me olvido de ti, Jerusal?n, pierda mi diestra su destreza.
fr
Si je t'oublie, J?rusalem, Que ma droite m'oublie !
en
If I forget you, O Jerusalem, Let my right hand forget [its skill!]
eu
Geldi bekit mihia ahosabaian itsatsirik, beti gogoan ez bazaitut, zu, Jerusalem, neure pozik handiena ez bazaitut.
es
Mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acuerdo; si no enaltezco a Jerusal?n como preferente asunto de mi alegr?a.
fr
Que ma langue s'attache ? mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de J?rusalem Le principal sujet de ma joie !
en
If I do not remember you, Let my tongue cling to the roof of my mouth -- If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.
eu
Jauna, ez ahaztu edomdarrek egina, honela baitziotsoten elkarri Jerusalem erori zen egun hartan: "Erraustu, erraustu hondoraino!"
es
Jehov?, recuerda a los hijos de Edom cuando el d?a de Jerusal?n dec?an: "?Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos!".
fr
?ternel, souviens -toi des enfants d'?dom, Qui, dans la journ?e de J?rusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'? ses fondements !
en
Remember, O LORD, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze [it,] raze [it,] To its very foundation!"
eu
Babilonia, hiriburu kriminal hori! Bejondeiola, zuk guri eginaren ordaina emango dizunari!
es
Hija de Babilonia, la desolada, bienaventurado el que te d? el pago de lo que t? nos hiciste.
fr
Fille de Babylone, la d?vast?e, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
en
O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
eu
Bejondeiola, zure haurtxoak hartu eta harkaitzaren kontra lehertuko dituenari!
es
?Dichoso el que tome tus ni?os y los estrelle contra la pe?a!
fr
Heureux qui saisit tes enfants, Et les ?crase sur le roc !
en
Happy the one who takes and dashes Your little ones against the rock!
eu
Davidena. Eskerrak ematen dizkizut, Jauna, bihotz-bihotzez, beste jainkoen aurrean zu kantuz ospatzen.
es
Te alabar? con todo mi coraz?n; delante de los dioses te cantar? salmos.
fr
De David. Je te c?l?bre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la pr?sence de Dieu.
en
[A Psalm] of David. I will praise You with my whole heart; Before the gods I will sing praises to You.
eu
Zure tenplu santura begira ahozpezten naiz, zuri eskerrak emanez: zeure maitasun eta leialtasunaz, paregabe handi egin dituzu zeure izena eta promesa.
es
Me postrar? hacia tu santo Templo y alabar? tu nombre por tu misericordia y tu fidelidad, porque has engrandecido tu nombre y tu palabra sobre todas las cosas.
fr
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je c?l?bre ton nom, ? cause de ta bont? et de ta fid?lit?, Car ta renomm?e s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
en
I will worship toward Your holy temple, And praise Your name For Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word above all Your name.
eu
Dei egin nizunean, entzun egin zenidan, bihotzean kemena bizkortu.
es
El d?a que clam?, me respondiste; fortaleciste el vigor de mi alma.
fr
Le jour o? je t'ai invoqu?, tu m'as exauc?, Tu m'as rassur?, tu as fortifi? mon ?me.
en
In the day when I cried out, You answered me, [And] made me bold [with] strength in my soul.
eu
Eskerrak emango dizkizute, Jauna, munduko errege guztiek, zure promesaren berri jakitean.
es
Te alabar?n, Jehov?, todos los reyes de la tierra, porque han o?do los dichos de tu boca.
fr
Tous les rois de la terre te loueront, ? ?ternel ! En entendant les paroles de ta bouche;
en
All the kings of the earth shall praise You, O LORD, When they hear the words of Your mouth.
eu
Zure nagusigoa dela eta, kantatuko dute: "Handia da Jaunaren ospea!"
es
Cantar?n de los caminos de Jehov?, porque la gloria de Jehov? es grande,
fr
Ils c?l?breront les voies de l'?ternel, Car la gloire de l'?ternel est grande.
en
Yes, they shall sing of the ways of the LORD, For great [is] the glory of the LORD.
eu
Bai, gorena da Jauna, baina apalari arretaz dio begiratzen; harroari, berriz, urrutitik igartzen.
es
porque Jehov? es excelso, y atiende al humilde, pero al altivo mira de lejos.
fr
L'?ternel est ?lev?: il voit les humbles, Et il reconna?t de loin les orgueilleux.
en
Though the LORD [is] on high, Yet He regards the lowly; But the proud He knows from afar.
eu
Arriskuz inguraturik aurkitzean, babestu nire bizia etsai amorratuengandik, luzatu eskua eta salba nazazu.
es
Cuando ando en medio de la angustia, t? me vivificas; contra la ira de mis enemigos extiendes tu mano y me salva tu diestra.
fr
Quand je marche au milieu de la d?tresse, tu me rends la vie, Tu ?tends ta main sur la col?re de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
en
Though I walk in the midst of trouble, You will revive me; You will stretch out Your hand Against the wrath of my enemies, And Your right hand will save me.
eu
Dena egingo du Jaunak nire alde. Jauna, zure maitasuna betikoa! Ez utzi bertan behera hasi duzun lana.
es
Jehov? cumplir? su prop?sito en m?. Tu misericordia, Jehov?, es para siempre; ?no desampares la obra de tus manos!
fr
L'?ternel agira en ma faveur. ?ternel, ta bont? dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !
en
The LORD will perfect [that which] concerns me; Your mercy, O LORD, [endures] forever; Do not forsake the works of Your hands.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Davidena. Jauna, zuk ikertzen nauzu eta ezagutzen:
es
Jehov?, t? me has examinado y conocido.
fr
Au chef des chantres. De David. Psaume. ?ternel ! tu me sondes et tu me connais,
en
For the Chief Musician. A Psalm of David. O LORD, You have searched me and known [me.]
eu
badakizu noiz esertzen naizen eta noiz jaikitzen. Urrutitik sumatzen dituzu nire burutapenak.
es
T? has conocido mi sentarme y mi levantarme. Has entendido desde lejos mis pensamientos.
fr
Tu sais quand je m'assieds et quand je me l?ve, Tu p?n?tres de loin ma pens?e;
en
You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.
eu
Ohartzen zara noiz nabilen eta noiz nagoen geldi. Zehatz dakizu nire pauso guztien berri.
es
Has escudri?ado mi andar y mi reposo, y todos mis caminos te son conocidos,
fr
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu p?n?tres toutes mes voies.
en
You comprehend my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.
eu
Oraindik ez dut hitza mihian eta zuk, Jauna, badakizu esango dudana.
es
pues a?n no est? la palabra en mi lengua y ya t?, Jehov?, la sabes toda.
fr
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que d?j?, ? ?ternel ! tu la connais enti?rement.
en
For [there is] not a word on my tongue, [But] behold, O LORD, You know it altogether.
eu
Atze eta aurre, estu bildua naukazu, zeure eskua nire gain ezarrita.
es
Detr?s y delante me rodeaste, y sobre m? pusiste tu mano.
fr
Tu m'entoures par derri?re et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
en
You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.
eu
Miragarria zure ezagutza, nitaz gaindikoa, nik atzemateko garaiegia.
es
Tal conocimiento es demasiado maravilloso para m?; ?alto es, no lo puedo comprender!
fr
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma port?e, Elle est trop ?lev?e pour que je puisse la saisir.
en
[Such] knowledge [is] too wonderful for me; It is high, I cannot [attain] it.
eu
Nora joan zure espiritutik urruti? Nora ihes egin zure aurretik?
es
?A d?nde me ir? de tu esp?ritu? ?Y a d?nde huir? de tu presencia?
fr
O? irais -je loin de ton esprit, Et o? fuirais -je loin de ta face ?
en
Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?
eu
Zerura igota ere, zu hantxe! Hilen Egoitzara jaitsita ere, zu bertan!
es
Si subiera a los cielos, all? est?s t?; y si en el seol hiciera mi estrado, all? t? est?s.
fr
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au s?jour des morts, t'y voil?.
en
If I ascend into heaven, You [are] there; If I make my bed in hell, behold, You [are there.]
eu
Nahiz argiaren sorlekurantz hegaldatu, nahiz mendebaldeko itsas mugetan kokatu,
es
Si tomara las alas del alba y habitara en el extremo del mar,
fr
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter ? l'extr?mit? de la mer,
en
[If] I take the wings of the morning, [And] dwell in the uttermost parts of the sea,
eu
han ere zure ezkerra gainean izango dut, zure eskuinak helduko dit.
es
aun all? me guiar? tu mano y me asir? tu diestra.
fr
L? aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
en
Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.
eu
Nahiz nik esan: "Ilunpeak estaliko ahal nau, egun-argia gau bihurtuko ahal zait inguruan!",
es
Si dijera: "Ciertamente las tinieblas me encubrir?n", aun la noche resplandecer? alrededor de m?.
fr
Si je dis: Au moins les t?n?bres me couvriront, La nuit devient lumi?re autour de moi;
en
If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;
aurrekoa | 610 / 315 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus