Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Nahiz nik esan: "Ilunpeak estaliko ahal nau, egun-argia gau bihurtuko ahal zait inguruan!",
es
Si dijera: "Ciertamente las tinieblas me encubrir?n", aun la noche resplandecer? alrededor de m?.
fr
Si je dis: Au moins les t?n?bres me couvriront, La nuit devient lumi?re autour de moi;
en
If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;
eu
ilunpea ere ez da zuretzat ilun, gaua ere eguna bezain argi: ilunpea eta argia zuretzat berdin!
es
Aun las tinieblas no encubren de ti, y la noche resplandece como el d?a; ?lo mismo te son las tinieblas que la luz!
fr
M?me les t?n?bres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les t?n?bres comme la lumi?re.
en
Indeed, the darkness shall not hide from You, But the night shines as the day; The darkness and the light [are] both alike [to You.]
eu
Zuk eratu didazu gorputza, zuk zaindu nauzu amaren sabeletik.
es
T? formaste mis entra?as; me hiciste en el vientre de mi madre.
fr
C'est toi qui as form? mes reins, Qui m'as tiss? dans le sein de ma m?re.
en
For You formed my inward parts; You covered me in my mother's womb.
eu
Eskerrak zuri, hain izugarria zarelako, zeure egintza miragarrietan nabarmena! Barru-barruraino ezagutzen ninduzun,
es
Te alabar?, porque formidables y maravillosas son tus obras; estoy maravillado y mi alma lo sabe muy bien.
fr
Je te loue de ce que je suis une cr?ature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon ?me le reconna?t bien.
en
I will praise You, for I am fearfully [and] wonderfully made; Marvelous are Your works, And [that] my soul knows very well.
eu
nire hezur-mamiak ez ziren zuretzat ezkutu, isilpean eratzen ari nintzela, lurraren barruan ehunduz nindoala.
es
No fue encubierto de ti mi cuerpo, aunque en oculto fui formado y entretejido en lo m?s profundo de la tierra.
fr
Mon corps n'?tait point cach? devant toi, Lorsque j'ai ?t? fait dans un lieu secret, Tiss? dans les profondeurs de la terre.
en
My frame was not hidden from You, When I was made in secret, [And] skillfully wrought in the lowest parts of the earth.
eu
Zure begiek nire bizi-aroak ikusten zituzten, idatziak zeuden denak zure liburuan; eratuak zenituen nire egunak, bat bakarra ere izatera iritsi baino lehen.
es
Mi embri?n vieron tus ojos, y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas que fueron luego formadas, sin faltar ni una de ellas.
fr
Quand je n'?tais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre ?taient tous inscrits Les jours qui m'?taient destin?s, Avant qu'aucun d'eux exist?t.
en
Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When [as yet there were] none of them.
eu
Oi Jainko, bai paregabeak niretzat zure burutapenak, bai sakona haien barne-muina!
es
?Cu?n preciosos, Dios, me son tus pensamientos! ?Cu?n grande es la suma de ellos!
fr
Que tes pens?es, ? Dieu, me semblent imp?n?trables ! Que le nombre en est grand !
en
How precious also are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them!
eu
Kontatzen hasten banaiz, hondarra baino ugariago dira. Berpiztu nadila eta jarrai dezadala beti zurekin!
es
Si los enumero, se multiplican m?s que la arena. Yo despierto y a?n estoy contigo.
fr
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'?veille, et je suis encore avec toi.
en
[If] I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.
eu
Oi Jainko, gaiztoak hilko bazenitu! Urrun niregandik, odolzaleok!
es
De cierto, Dios, har?s morir al imp?o. ?Apartaos, pues, de m?, hombres sanguinarios!
fr
O Dieu, puisses-tu faire mourir le m?chant ! Hommes de sang, ?loignez -vous de moi!
en
Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.
eu
Maltzurkeriaz mintzo dira zutaz eta zure kontra alferrik altxatzen.
es
Blasfemias dicen ellos contra ti; tus enemigos toman en vano tu nombre.
fr
Ils parlent de toi d'une mani?re criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
en
For they speak against You wickedly; Your enemies take [Your name] in vain.
eu
Gorroto dizutenei, Jauna, nola ez nik gorroto izan? Kontra altxatzen zaizkizunei nola ez higuin izan?
es
?No odio, Jehov?, a los que te aborrecen, y me enardezco contra tus enemigos?
fr
?ternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te ha?ssent, Du d?go?t pour ceux qui s'?l?vent contre toi?
en
Do I not hate them, O LORD, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?
eu
Gorroto biziz gorroto izan ditut, niretzat ere etsai bihurtu dira.
es
Los aborrezco por completo, los tengo por enemigos.
fr
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
en
I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.
eu
Oi Jainko, iker nazazu eta ezagutu nire bihotza, proba nazazu eta ezagutu nire ardurak.
es
Exam?name, Dios, y conoce mi coraz?n; pru?bame y conoce mis pensamientos.
fr
Sonde -moi, ? Dieu, et connais mon coeur ! ?prouve -moi, et connais mes pens?es !
en
Search me, O God, and know my heart; Try me, and know my anxieties;
eu
Ikusi galbidetik ote nabilen, gidatu ni zeure betiko bidetik.
es
Ve si hay en m? camino de perversidad y gu?ame en el camino eterno.
fr
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis -moi sur la voie de l'?ternit? !
en
And see if [there is any] wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Libra nazazu, Jauna, gaiztoengandik, zaindu indarzaleengandik:
es
L?brame, Jehov?, del hombre malo; gu?rdame de hombres violentos,
fr
?ternel, d?livre -moi des hommes m?chants ! Pr?serve -moi des hommes violents.
en
Deliver me, O LORD, from evil men; Preserve me from violent men,
eu
gaiztakeriak asmatzen ari dira eta egunero borrokak sortzen;
es
los cuales maquinan males en el coraz?n y cada d?a provocan contiendas.
fr
Qui m?ditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours pr?ts ? faire la guerre !
en
Who plan evil things in [their] hearts; They continually gather together [for] war.
eu
sugeak bezain mihi zorrotza dute, sugegorriaren pozoia ezpainetan.
es
Aguzan su lengua como una serpiente; veneno de v?bora hay debajo de sus labios. Selah
fr
Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs l?vres un venin d'aspic. Pause.
en
They sharpen their tongues like a serpent; The poison of asps [is] under their lips. Selah
eu
Gorde nazazu, Jauna, gaizkileengandik, zaindu indarzaleengandik, nondik estropezu eragingo baitabilzkit.
es
Gu?rdame, Jehov?, de manos del imp?o; l?brame de hombres injuriosos, que han planeado trastornar mis pasos.
fr
?ternel, garantis -moi des mains du m?chant ! Pr?serve -moi des hommes violents, Qui m?ditent de me faire tomber !
en
Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; Preserve me from violent men, Who have purposed to make my steps stumble.
eu
Harroek tranpak jartzen dizkidate ezkutuan, gizatxarrek sarea hedatzen, bidean lakioak ipintzen.
es
Me han tendido lazo y cuerdas los soberbios; han tendido red junto a la senda; me han puesto lazos. Selah
fr
Des orgueilleux me tendent un pi?ge et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des emb?ches. Pause.
en
The proud have hidden a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah
eu
Jaunari diotsot: "Zu nire Jainkoa!" Jauna, entzun onez nire erregu-oihua.
es
He dicho a Jehov?: "Dios m?o eres t?; escucha, Jehov?, la voz de mis ruegos.
fr
Je dis ? l'?ternel: Tu es mon Dieu ! ?ternel, pr?te l'oreille ? la voix de mes supplications !
en
I said to the LORD: "You [are] my God; Hear the voice of my supplications, O LORD.
eu
Jauna, ene Jainkoa, zu nire indar salbatzailea, guduan burua babesten didazuna.
es
Jehov?, Se?or, potente salvador m?o, t? pusiste a cubierto mi cabeza en el d?a de batalla".
fr
?ternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma t?te au jour du combat.
en
O GOD the Lord, the strength of my salvation, You have covered my head in the day of battle.
eu
Jauna, ez eman amore gaiztoen gogoei, ez utzi beren asmo maltzurrak betetzen.
es
No concedas, Jehov?, al imp?o sus deseos; no saques adelante sus pensamientos, para que no se ensoberbezca. Selah
fr
?ternel, n'accomplis pas les d?sirs du m?chant, Ne laisse pas r?ussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie ! Pause.
en
Do not grant, O LORD, the desires of the wicked; Do not further his [wicked] scheme, [Lest] they be exalted. Selah
eu
Ez bezate bururik jaso ni inguratzen nautenek; murgil bitza beren ezpainetako makurkeriak!
es
En cuanto a los que por todas partes me rodean, la maldad de sus propios labios cubrir? sus cabezas.
fr
Que le crime de leurs l?vres recouvre mes assi?geants jusqu'? la t?te!
en
"[As for] the head of those who surround me, Let the evil of their lips cover them;
eu
Betozkie gainera txingar goriak, amil bitez leize sakonera, eta gehiago jaiki ez!
es
Caer?n sobre ellos brasas, ser?n echados en el fuego, en abismos profundos de donde no escapar?n.
fr
Que des charbons ardents soient jet?s sur eux! Qu'il les pr?cipite dans le feu, Dans des ab?mes, d'o? ils ne se rel?vent plus!
en
Let burning coals fall upon them; Let them be cast into the fire, Into deep pits, that they rise not up again.
eu
Gaizki-esaleek ez bezate iraun herrialdean, zoritxarrak harrapa eta gal beza indarkeriazalea!
es
El hombre deslenguado no ser? firme en la tierra; el mal cazar? al hombre injusto para derribarlo.
fr
L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entra?ne ? sa perte.
en
Let not a slanderer be established in the earth; Let evil hunt the violent man to overthrow [him."]
eu
Badakit Jaunak dohakabeari justizia egiten eta behartsuen eskubideak defendatzen dituela.
es
Yo s? que Jehov? tomar? a su cargo la causa del afligido y el derecho de los necesitados.
fr
Je sais que l'?ternel fait droit au mis?rable, Justice aux indigents.
en
I know that the LORD will maintain The cause of the afflicted, [And] justice for the poor.
eu
Bai, zintzoek goretsiko zaituzte, Jauna, zuzenak zure aurrean biziko dira.
es
Ciertamente los justos alabar?n tu nombre; ?los rectos morar?n en tu presencia!
fr
Oui, les justes c?l?breront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
en
Surely the righteous shall give thanks to Your name; The upright shall dwell in Your presence.
eu
Daviden salmoa. Jauna, deika naukazu, zatozkit bizkor! Entzun nire ahotsa, nik dei egitean.
es
fr
Psaume de David. ?ternel, je t'invoque: viens en h?te aupr?s de moi! Pr?te l'oreille ? ma voix, quand je t'invoque !
en
A Psalm of David. LORD, I cry out to You; Make haste to me! Give ear to my voice when I cry out to You.
eu
Nire otoitza izan bedi zure aurrean intsentsua bezala, nire esku altxatuak arrats-oparia bezala.
es
Suba mi oraci?n delante de ti como el incienso, el don de mis manos como la ofrenda de la tarde.
fr
Que ma pri?re soit devant ta face comme l'encens, Et l'?l?vation de mes mains comme l'offrande du soir !
en
Let my prayer be set before You [as] incense, The lifting up of my hands [as] the evening sacrifice.
eu
Ipini, Jauna, jagolea nire ahoari, zaindu nire ezpainetako atea.
es
Pon guarda a mi boca, Jehov?; guarda la puerta de mis labios.
fr
?ternel, mets une garde ? ma bouche, Veille sur la porte de mes l?vres !
en
Set a guard, O LORD, over my mouth; Keep watch over the door of my lips.
eu
Ez utzi nire bihotzari sineste okerretara jotzen, ez utzi niri txarkerietan gaiztoen lagun izaten: ez nadila gaizkileekin banketeetan partaide izan.
es
No dejes que se incline mi coraz?n a cosa mala, para hacer obras imp?as con los que hacen maldad; y no coma yo de sus deleites.
fr
N'entra?ne pas mon coeur ? des choses mauvaises, ? des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part ? leurs festins !
en
Do not incline my heart to any evil thing, To practice wicked works With men who work iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
eu
Zigor nazala Jainko zuzenak, zentzarazi Jainko onberak, baina ez dezala nire buruak gaiztoen olioz distira egin. Otoitzean iraungo dut nik, haien ohitura okerren kontra.
es
Que el justo me castigue y me reprenda ser? un favor; pero que b?lsamo de imp?os no unja mi cabeza, pues mi oraci?n ser? continuamente contra sus maldades.
fr
Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me ch?tie, c'est de l'huile sur ma t?te: Ma t?te ne se d?tournera pas; Mais de nouveau ma pri?re s'?l?vera contre leur m?chancet?.
en
Let the righteous strike me; [It shall be] a kindness. And let him rebuke me; [It shall be] as excellent oil; Let my head not refuse it. For still my prayer [is] against the deeds of the wicked.
eu
Epaile duten Harkaitzaren kontra amildu dira, atsegin hartu baitzuten niri entzutean:
es
Ser?n despe?ados sus jueces, y oir?n mis palabras, que son verdaderas.
fr
Que leurs juges soient pr?cipit?s le long des rochers, Et l'on ?coutera mes paroles, car elles sont agr?ables.
en
Their judges are overthrown by the sides of the cliff, And they hear my words, for they are sweet.
eu
"Nire hezurrak Herio Leizearen ertzean zabaldurik daude, errotarri hautsia lurrean bezala".
es
Como quien hiende y rompe la tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca del seol.
fr
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispers?s ? l'entr?e du s?jour des morts.
en
Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
eu
Zuregan ditut begiak, ene Jaun eta Jainko, zuregan naiz babesten, ez ni hiltzen utzi.
es
Por tanto, a ti, Jehov?, Se?or, miran mis ojos. En ti he confiado: no desampares mi alma.
fr
C'est vers toi, ?ternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C'est aupr?s de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon ?me !
en
But my eyes [are] upon You, O GOD the Lord; In You I take refuge; Do not leave my soul destitute.
eu
Gorde nazazu ipini didaten tranpatik, gaizkileen erasotik.
es
Gu?rdame de los lazos que me han tendido y de las trampas de los que hacen maldad.
fr
Garantis -moi du pi?ge qu'ils me tendent, Et des emb?ches de ceux qui font le mal !
en
Keep me from the snares they have laid for me, And from the traps of the workers of iniquity.
eu
Eror bitez banan-banan beren sareetan, nik libre ihes egiten dudan bitartean.
es
Caigan los imp?os a una en sus redes, mientras yo paso adelante.
fr
Que les m?chants tombent dans leurs filets, Et que j'?chappe en m?me temps !
en
Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely.
eu
Daviden poema. Haitzuloan zegoeneko otoitza.
es
fr
Cantique de David.
en
A Contemplation of David. A Prayer when he was in the cave.
eu
Oihuka degiot Jaunari deiadar, oihuka degiot Jaunari erregu.
es
Con mi voz clamar? a Jehov?; con mi voz pedir? a Jehov? misericordia.
fr
Lorsqu'il ?tait dans la caverne. Pri?re. De ma voix je crie ? l'?ternel, De ma voix j'implore l'?ternel.
en
I cry out to the LORD with my voice; With my voice to the LORD I make my supplication.
eu
Haren aurrean husten dut neure kexa, haren aurrean agertzen neure egoera larria,
es
Delante de ?l expondr? mi queja; delante de ?l manifestar? mi angustia.
fr
Je r?pands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma d?tresse.
en
I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
eu
arnasa galtzen ari bainaiz. Zuk ezagutzen duzu nire ibilbidea, Jauna; badakizu, nabilen bidean tranpa jarri didatela.
es
Cuando mi esp?ritu se angustiaba dentro de m?, t? conoc?as mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo.
fr
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route o? je marche Ils m'ont tendu un pi?ge.
en
When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me.
eu
Begira inguruan eta ikus: ez nau inork aintzat hartzen, ez dut ihespiderik, ez da inor nitaz ardura.
es
Mira a mi diestra y observa, pues no hay quien quiera conocer. ?No tengo refugio ni hay quien cuide de mi vida!
fr
Jette les yeux ? droite, et regarde ! Personne ne me reconna?t, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon ?me.
en
Look on [my] right hand and see, For [there is] no one who acknowledges me; Refuge has failed me; No one cares for my soul.
eu
Zuri degizut deiadar, Jauna, zuri diotsut: "Zu nire babesleku, nire ondasun bizien lurraldean!"
es
Clam? a ti, Jehov?; dije: "?T? eres mi esperanza y mi porci?n en la tierra de los vivientes!".
fr
?ternel ! c'est ? toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
en
I cried out to You, O LORD: I said, "You [are] my refuge, My portion in the land of the living.
eu
Zaude adi nire deiadarrari, lur jota bainago erabat! Libra nazazu pertsegitzaileengandik, ni baino indartsuagoak baitira.
es
Escucha mi clamor, porque estoy muy afligido. L?brame de los que me persiguen, porque son m?s fuertes que yo.
fr
Sois attentif ? mes cris ! Car je suis bien malheureux. D?livre -moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi.
en
Attend to my cry, For I am brought very low; Deliver me from my persecutors, For they are stronger than I.
eu
Atera nazazu presondegitik, eta eskerrak emango dizkizut. Bil dakizkidala fededunak inguruan, on egingo didazunean.
es
Saca mi alma de la c?rcel, para que alabe tu nombre. Me rodear?n los justos, porque t? me ser?s propicio.
fr
Tire mon ?me de sa prison, Afin que je c?l?bre ton nom ! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
en
Bring my soul out of prison, That I may praise Your name; The righteous shall surround me, For You shall deal bountifully with me."
eu
Daviden salmoa. Jauna, entzun nire otoitza, makurtu belarria nire erregura! Zuzena zarelako eta leiala, erantzun niri!
es
fr
Psaume de David. ?ternel, ?coute ma pri?re, pr?te l'oreille ? mes supplications ! Exauce -moi dans ta fid?lit?, dans ta justice !
en
A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD, Give ear to my supplications! In Your faithfulness answer me, [And] in Your righteousness.
eu
Ez jo auzitara zeure zerbitzari honekin, ez baita bizidunik zure aurrean errugabe.
es
No entres en juicio con tu siervo, porque no se justificar? delante de ti ning?n ser humano.
fr
N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n'est juste devant toi.
en
Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
eu
Etsaiak gogor pertsegitzen nau, bizirik zanpatzen lurraren kontra; ilunpetan biziarazten nau, behin betiko hildakoak bezala.
es
El enemigo ha perseguido mi alma, ha postrado en tierra mi vida, me ha hecho habitar en tinieblas como los que han muerto.
fr
L'ennemi poursuit mon ?me, Il foule ? terre ma vie; Il me fait habiter dans les t?n?bres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
en
For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
eu
Arnasa galtzen ari naiz, bihotza barruan lehor.
es
Mi esp?ritu se angusti? dentro de m?; est? desolado mi coraz?n.
fr
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troubl? dans mon sein.
en
Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
eu
Aspaldiko garaiez oroitzen naiz, zure egintza guztiak buruan darabiltzat, zuk egindakoak hausnartzen ditut.
es
Me acord? de los d?as antiguos; meditaba en todas tus obras; reflexionaba en las obras de tus manos.
fr
Je me souviens des jours d'autrefois, Je m?dite sur toutes tes oeuvres, Je r?fl?chis sur l'ouvrage de tes mains.
en
I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
