Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 317 orrialdea | hurrengoa
eu
Aspaldiko garaiez oroitzen naiz, zure egintza guztiak buruan darabiltzat, zuk egindakoak hausnartzen ditut.
es
Me acord? de los d?as antiguos; meditaba en todas tus obras; reflexionaba en las obras de tus manos.
fr
Je me souviens des jours d'autrefois, Je m?dite sur toutes tes oeuvres, Je r?fl?chis sur l'ouvrage de tes mains.
en
I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
eu
Zuregana jasorik ditut eskuak, zure egarri naiz, lur lehorra bezala.
es
Extend? mis manos hacia ti, mi alma te anhela como la tierra sedienta. Selah
fr
J'?tends mes mains vers toi; Mon ?me soupire apr?s toi, comme une terre dess?ch?e. Pause.
en
I spread out my hands to You; My soul [longs] for You like a thirsty land. Selah
eu
Erantzun laster, Jauna, arnasarik gabe bainago. Ez ezkutatu niri zeure aurpegia, zulora doazenekin bat egin ez dezadan.
es
Resp?ndeme pronto, Jehov?, porque desmaya mi esp?ritu; no escondas de m? tu rostro, no venga yo a ser semejante a los que descienden a la sepultura.
fr
H?te -toi de m'exaucer, ? ?ternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable ? ceux qui descendent dans la fosse.
en
Answer me speedily, O LORD; My spirit fails! Do not hide Your face from me, Lest I be like those who go down into the pit.
eu
Emadazu goizean goiz zeure maitasunaren berri, zuregan baitut uste on. Erakustazu jarraitu behar dudan bidea, zuregana jasoa baitut gogoa.
es
Hazme oir por la ma?ana tu misericordia, porque en ti he confiado. Hazme saber el camino por donde ande, porque hacia ti he elevado mi alma.
fr
Fais-moi d?s le matin entendre ta bont? ! Car je me confie en toi. Fais-moi conna?tre le chemin o? je dois marcher ! Car j'?l?ve ? toi mon ?me.
en
Cause me to hear Your lovingkindness in the morning, For in You do I trust; Cause me to know the way in which I should walk, For I lift up my soul to You.
eu
Libra nazazu, Jauna, etsaiengandik, zuregan babesten bainaiz.
es
L?brame de mis enemigos, Jehov?; en ti me refugio.
fr
D?livre -moi de mes ennemis, ? ?ternel ! Aupr?s de toi je cherche un refuge.
en
Deliver me, O LORD, from my enemies; In You I take shelter.
eu
Erakustazu zure nahia betetzen, zu baitzara nire Jainkoa. Zeure espiritu ongileaz gida nazazu toki egokitik.
es
Ens??ame a hacer tu voluntad, porque t? eres mi Dios; tu buen esp?ritu me gu?e a tierra de rectitud.
fr
Enseigne -moi ? faire ta volont? ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
en
Teach me to do Your will, For You [are] my God; Your Spirit [is] good. Lead me in the land of uprightness.
eu
Zarena zarelako, Jauna, gorde nazazu bizirik; zeure justiziagatik, atera ni larrialditik;
es
Por tu nombre, Jehov?, me vivificar?s; por tu justicia sacar?s mi alma de la angustia.
fr
? cause de ton nom, ?ternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon ?me de la d?tresse !
en
Revive me, O LORD, for Your name's sake! For Your righteousness' sake bring my soul out of trouble.
eu
zeure maitasunagatik, suntsi itzazu nire etsaiak, hondatu nire erasotzaileak, zeure zerbitzari nauzunez gero.
es
Por tu misericordia disipar?s a mis enemigos y destruir?s a todos los adversarios de mi alma, porque yo soy tu siervo.
fr
Dans ta bont?, an?antis mes ennemis, Et fais p?rir tous les oppresseurs de mon ?me ! Car je suis ton serviteur.
en
In Your mercy cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul; For I [am] Your servant.
eu
Davidena. Bedeinkatua Jauna, nire harkaitza, eskuak gudurako, ukabilak borrokarako trebatzen dizkidana;
es
?Bendito sea Jehov?, mi roca, quien adiestra mis manos para la batalla y mis dedos para la guerra!
fr
De David. B?ni soit l'?ternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts ? la bataille,
en
A Psalm of David. Blessed [be] the LORD my Rock, Who trains my hands for war, [And] my fingers for battle --
eu
ene lagun eta gaztelua, ene gotorleku eta askatzailea, ene babeski eta geriza. Berak dizkit herriak menperatzen.
es
Misericordia m?a y mi castillo, fortaleza m?a y mi libertador, escudo m?o, en quien he confiado; el que sujeta a mi pueblo debajo de m?.
fr
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon lib?rateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple !
en
My lovingkindness and my fortress, My high tower and my deliverer, My shield and [the One] in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
eu
Zer da gizakia, zu hartaz arduratzeko, zer gizasemea, zuk harengan pentsatzeko?
es
Jehov?, ?qu? es el hombre para que en ?l pienses, o el hijo de hombre para que lo estimes?
fr
?ternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde ? lui?
en
LORD, what [is] man, that You take knowledge of him? [Or] the son of man, that You are mindful of him?
eu
Gizakia arnasaldi baten antzeko da, haren egunak itzal iheskorraren antzeko.
es
El hombre es como un soplo; sus d?as son como la sombra que pasa.
fr
L'homme est semblable ? un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
en
Man is like a breath; His days [are] like a passing shadow.
eu
Ireki zerua, Jauna, eta jaitsi, ukitu mendiak eta jar bitez ketan.
es
Jehov?, inclina tus cielos y desciende; toca los montes, y humeen.
fr
?ternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes !
en
Bow down Your heavens, O LORD, and come down; Touch the mountains, and they shall smoke.
eu
Jaurtiki tximistak, eta sakabanatu etsaiak, bidali zeure geziak, eta barreia itzazu.
es
Despide rel?mpagos y dis?palos; env?a tus saetas y t?rbalos.
fr
Fais briller les ?clairs, et disperse mes ennemis! Lance tes fl?ches, et mets-les en d?route !
en
Flash forth lightning and scatter them; Shoot out Your arrows and destroy them.
eu
Luzatu eskua goitik, aska nazazu, libratu uholdetik, atzerritarren eskutik!
es
Extiende tu mano desde lo alto; red?meme y s?came de las muchas aguas, de manos de los hombres extra?os,
fr
?tends tes mains d'en haut; D?livre -moi et sauve -moi des grandes eaux, De la main des fils de l'?tranger,
en
Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,
eu
Haien ahoari faltsukeria dario, haien eskuinak gezurrezko zina dagi.
es
cuya boca habla falsedad y cuya diestra es diestra de mentira.
fr
Dont la bouche prof?re la fausset?, Et dont la droite est une droite mensong?re.
en
Whose mouth speaks vain words, And whose right hand [is] a right hand of falsehood.
eu
Kantu berria kantatuko dizut, ene Jainko, hamar hariko harpa joko zuretzat:
es
A ti, Dios, cantar? un c?ntico nuevo; con salterio, con decacordio cantar? a ti.
fr
O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te c?l?brerai sur le luth ? dix cordes.
en
I will sing a new song to You, O God; On a harp of ten strings I will sing praises to You,
eu
zuk eman zenion erregeari garaipena, zuk askatu zenuen David, zeure zerbitzaria.
es
T?, el que da victoria a los reyes, el que rescata de maligna espada a David tu siervo.
fr
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
en
[The One] who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
eu
Aska nazazu ezpata zitaletik, libratu atzerritarren eskutik! Haien ahoari faltsukeria dario, haien eskuinak gezurrezko zina dagi.
es
Resc?tame, y l?brame de manos de los hombres extra?os, cuya boca habla falsedad y cuya diestra es diestra de mentira.
fr
D?livre -moi et sauve -moi de la main des fils de l'?tranger, Dont la bouche prof?re la fausset?, Et dont la droite est une droite mensong?re !...
en
Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, Whose mouth speaks lying words, And whose right hand [is] a right hand of falsehood --
eu
Izan bitez gure semeak landareen antzeko, gaztedanik ongi haziak; gure alabak zutabeen antzeko, jauregiaren euskarri landuak.
es
Sean nuestros hijos como plantas crecidas en su juventud, nuestras hijas como esquinas labradas cual las de un palacio;
fr
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculpt?es Qui font l'ornement des palais.
en
That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [That] our daughters [may be] as pillars, Sculptured in palace style;
eu
Beterik beude gure bihitegiak, denetariko fruituz hornituak; ugal bitez artaldeak milaka eta milaka gure zelaietan;
es
nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano; nuestros ganados, que se multipliquen a millares y decenas de millares en nuestros campos;
fr
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute esp?ce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
en
[That] our barns [may be] full, Supplying all kinds of produce; [That] our sheep may bring forth thousands And ten thousands in our fields;
eu
mardul bitez gure abereak. Ez bedi izan inbasiorik, ez erbesteratzerik, ez eta gure plazetan garrasirik ere.
es
nuestros bueyes est?n fuertes para el trabajo; no tengamos asalto, ni que hacer salida, ni grito de alarma en nuestras plazas.
fr
Nos g?nisses sont f?condes; Point de d?sastre, point de captivit?, Point de cris dans nos rues !
en
[That] our oxen [may be] well-laden; [That there be] no breaking in or going out; [That there be] no outcry in our streets.
eu
Zorionekoa hauek guztiak dituen herria! Zorionekoa Jauna Jainko duen herria!
es
?Bienaventurado el pueblo que tiene todo esto! ?Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehov?!
fr
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l'?ternel est le Dieu !
en
Happy [are] the people who are in such a state; Happy [are] the people whose God [is] the LORD!
eu
Daviden gorespen-kanta. Goratuko zaitut, ene Jainko, ene errege, zure izena betierean bedeinkatuko.
es
Te exaltar?, mi Dios, mi Rey, y bendecir? tu nombre eternamente y para siempre.
fr
Louange. De David. Je t'exalterai, ? mon Dieu, mon roi ! Et je b?nirai ton nom ? toujours et ? perp?tuit?.
en
I will extol You, my God, O King; And I will bless Your name forever and ever.
eu
Egunero bedeinkatuko zaitut, zure izena betierean goretsiko.
es
Cada d?a te bendecir? y alabar? tu nombre eternamente y para siempre.
fr
Chaque jour je te b?nirai, Et je c?l?brerai ton nom ? toujours et ? perp?tuit?.
en
Every day I will bless You, And I will praise Your name forever and ever.
eu
Handia da Jauna, guztiz goresgarria, ulermenaz gaindikoa haren handitasuna.
es
Grande es Jehov? y digno de suprema alabanza; su grandeza es insondable.
fr
L'?ternel est grand et tr?s digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
en
Great [is] the LORD, and greatly to be praised; And His greatness [is] unsearchable.
eu
Belaunaldi batek besteari zure egintzak goraipatzen dizkio, zure egite ahaltsuak iragartzen.
es
Generaci?n a generaci?n celebrar? tus obras y anunciar? tus poderosos hechos.
fr
Que chaque g?n?ration c?l?bre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits !
en
One generation shall praise Your works to another, And shall declare Your mighty acts.
eu
Zure aintza eta ospe distiratsua aldarrikatzen dute, eta nik zure egintza harrigarriak adierazten.
es
En la hermosura de la gloria de tu magnificencia y en tus hechos maravillosos meditar?.
fr
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majest?; Je chanterai tes merveilles.
en
I will meditate on the glorious splendor of Your majesty, And on Your wondrous works.
eu
Zure balentria ikaragarriak aipatzen dituzte, eta nik zure egintza handiak kontatzen.
es
Del poder de tus hechos estupendos hablar?n los hombres, y yo publicar? tu grandeza.
fr
On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
en
[Men] shall speak of the might of Your awesome acts, And I will declare Your greatness.
eu
Zure ontasun neurrigabearen berri zabaltzen dute eta zure salbamena pozik oihukatzen.
es
Proclamar?n la memoria de tu inmensa bondad, y cantar?n tu justicia.
fr
Qu'on proclame le souvenir de ton immense bont?, Et qu'on c?l?bre ta justice !
en
They shall utter the memory of Your great goodness, And shall sing of Your righteousness.
eu
Errukiorra eta bihozbera da Jauna, haserregaitza eta onginahi handikoa.
es
Clemente y misericordioso es Jehov?, lento para la ira y grande en misericordia.
fr
L'?ternel est mis?ricordieux et compatissant, Lent ? la col?re et plein de bont?.
en
The LORD [is] gracious and full of compassion, Slow to anger and great in mercy.
eu
Ona da Jauna guztientzat, gupidaz betea bere sorkari guztientzat.
es
Bueno es Jehov? para con todos, y sus misericordias sobre todas sus obras.
fr
L'?ternel est bon envers tous, Et ses compassions s'?tendent sur toutes ses oeuvres.
en
The LORD [is] good to all, And His tender mercies [are] over all His works.
eu
Gorets zaitzatela, Jauna, zeure sorkari guztiek, bedeinka zeure fededunek.
es
?Te alaben, Jehov?, todas tus obras, y tus santos te bendigan!
fr
Toutes tes oeuvres te loueront, ? ?ternel ! Et tes fid?les te b?niront.
en
All Your works shall praise You, O LORD, And Your saints shall bless You.
eu
Aipa bezate zure erregetza ospetsua, mintza bitez zure ahalmenaz,
es
La gloria de tu reino digan y hablen de tu poder,
fr
Ils diront la gloire de ton r?gne, Et ils proclameront ta puissance,
en
They shall speak of the glory of Your kingdom, And talk of Your power,
eu
gizakiei agertuz zure egite ahaltsuak, zure erregetza ospetsua.
es
para hacer saber a los hijos de los hombres sus poderosos hechos y la gloria de la magnificencia de su reino.
fr
Pour faire conna?tre aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton r?gne.
en
To make known to the sons of men His mighty acts, And the glorious majesty of His kingdom.
eu
Zure erregetzak beti irauten du, zure aginteak menderen mendetan. Fidagarria da Jauna bere hitz guztietan, leiala bere egintza guztietan.
es
Tu reino es reino de todos los siglos y tu se?or?o por todas las generaciones.
fr
Ton r?gne est un r?gne de tous les si?cles, Et ta domination subsiste dans tous les ?ges.
en
Your kingdom [is] an everlasting kingdom, And Your dominion [endures] throughout all generations.
eu
Erortzear direnei Jaunak die eusten, lur joak ditu altxatzen.
es
Sostiene Jehov? a todos los que caen y levanta a todos los oprimidos.
fr
L'?ternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courb?s.
en
The LORD upholds all who fall, And raises up all [who are] bowed down.
eu
Zuri begira daude denak zain, eta zuk jaten ematen diezu bere garaian;
es
Los ojos de todos esperan en ti y t? les das su comida a su tiempo.
fr
Les yeux de tous esp?rent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
en
The eyes of all look expectantly to You, And You give them their food in due season.
eu
eskua zabaldu eta bizidun oro onginahiz asetzen duzu.
es
Abres tu mano y colmas de bendici?n a todo ser viviente.
fr
Tu ouvres ta main, Et tu rassasies ? souhait tout ce qui a vie.
en
You open Your hand And satisfy the desire of every living thing.
eu
Zuzena da Jauna jokabide guztietan, leiala egintza guztietan.
es
Justo es Jehov? en todos sus caminos y misericordioso en todas sus obras.
fr
L'?ternel est juste dans toutes ses voies, Et mis?ricordieux dans toutes ses oeuvres.
en
The LORD [is] righteous in all His ways, Gracious in all His works.
eu
Hurbil da Jauna dei egiten diotenengandik, benetan dei egiten diotenengandik.
es
Cercano est? Jehov? a todos los que lo invocan, a todos los que lo invocan de veras.
fr
L'?ternel est pr?s de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sinc?rit?;
en
The LORD [is] near to all who call upon Him, To all who call upon Him in truth.
eu
Begirune diotenen nahia betetzen du, haien oihuak entzun eta salbatu egiten ditu.
es
Cumplir? el deseo de los que lo temen; oir? asimismo el clamor de ellos y los salvar?.
fr
Il accomplit les d?sirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
en
He will fulfill the desire of those who fear Him; He also will hear their cry and save them.
eu
Maite dutenak gordetzen ditu Jaunak, gaizto guztiak suntsitzen.
es
Jehov? guarda a todos los que lo aman, pero destruir? a todos los imp?os.
fr
L'?ternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il d?truit tous les m?chants.
en
The LORD preserves all who love Him, But all the wicked He will destroy.
eu
Egin beza nire ahoak Jaunaren gorespena eta bedeinka bezate izaki guztiek haren izen santua betiren beti!
es
La alabanza de Jehov? proclamar? mi boca. ?Todos bendigan su santo nombre eternamente y para siempre!
fr
Que ma bouche publie la louange de l'?ternel, Et que toute chair b?nisse son saint nom, ? toujours et ? perp?tuit? !
en
My mouth shall speak the praise of the LORD, And all flesh shall bless His holy name Forever and ever.
eu
Aleluia! Gora Jauna! Gorets beza ene arimak Jauna!
es
?Alaba, alma m?a, a Jehov?!
fr
Louez l'?ternel ! Mon ?me, loue l'?ternel !
en
Praise the LORD! Praise the LORD, O my soul!
eu
Goretsiko dut Jauna bizi naizen artean, soinua joko neure Jainkoari naizen artean.
es
Alabar? a Jehov? en mi vida; cantar? salmos a mi Dios mientras viva.
fr
Je louerai l'?ternel tant que je vivrai, Je c?l?brerai mon Dieu tant que j'existerai.
en
While I live I will praise the LORD; I will sing praises to my God while I have my being.
eu
Ez izan konfiantzarik handikiengan, salbatzeko gauza ez diren gizakiengan:
es
No confi?is en los pr?ncipes ni en hijo de hombre, porque no hay en ?l salvaci?n,
fr
Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
en
Do not put your trust in princes, [Nor] in a son of man, in whom [there is] no help.
eu
azken arnasa emanik, hauts bihurtzen dira, eta akabo orduan haien egitasmoak.
es
pues sale su aliento y vuelve a la tierra; en ese mismo d?a perecen sus pensamientos.
fr
Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce m?me jour leurs desseins p?rissent.
en
His spirit departs, he returns to his earth; In that very day his plans perish.
eu
Zorionekoa Jakoben Jainkoa lagun duena, bere Jainko Jauna itxaropen duena!
es
Bienaventurado aquel cuyo ayudador es el Dios de Jacob, cuya esperanza est? en Jehov? su Dios,
fr
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'?ternel, son Dieu !
en
Happy [is he] who [has] the God of Jacob for his help, Whose hope [is] in the LORD his God,
eu
Jaunak egin ditu zeru-lurrak eta itsasoa, eta horietan dagoen guztia; betierean eusten dio bere hitzari.
es
el cual hizo los cielos y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay; que guarda la verdad para siempre,
fr
Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fid?lit? ? toujours.
en
Who made heaven and earth, The sea, and all that [is] in them; Who keeps truth forever,
eu
Zapalduen eskubideak defendatzen ditu, gose direnei ogia ematen. Jaunak askatzen ditu presoak,
es
que hace justicia a los agraviados, que da pan a los hambrientos. Jehov? liberta a los cautivos;
fr
Il fait droit aux opprim?s; Il donne du pain aux affam?s; L'?ternel d?livre les captifs;
en
Who executes justice for the oppressed, Who gives food to the hungry. The LORD gives freedom to the prisoners.
aurrekoa | 610 / 317 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus