Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zapalduen eskubideak defendatzen ditu, gose direnei ogia ematen. Jaunak askatzen ditu presoak,
es
que hace justicia a los agraviados, que da pan a los hambrientos. Jehov? liberta a los cautivos;
fr
Il fait droit aux opprim?s; Il donne du pain aux affam?s; L'?ternel d?livre les captifs;
en
Who executes justice for the oppressed, Who gives food to the hungry. The LORD gives freedom to the prisoners.
eu
Jaunak zabaltzen itsuen begiak, Jaunak altxatzen lur jota daudenak. Jaunak maitatzen zintzoak,
es
Jehov? abre los ojos a los ciegos; Jehov? levanta a los ca?dos; Jehov? ama a los justos.
fr
L'?ternel ouvre les yeux des aveugles; L'?ternel redresse ceux qui sont courb?s; L'?ternel aime les justes.
en
The LORD opens [the eyes of] the blind; The LORD raises those who are bowed down; The LORD loves the righteous.
eu
Jaunak ditu etorkinak zaintzen, umezurtz eta alargunei zutik eusten, baina gaiztoen nagusigoa iraultzen.
es
Jehov? guarda a los extranjeros; al hu?rfano y a la viuda sostiene, y el camino de los imp?os trastorna.
fr
L'?ternel prot?ge les ?trangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des m?chants.
en
The LORD watches over the strangers; He relieves the fatherless and widow; But the way of the wicked He turns upside down.
eu
Jauna errege da betiko, errege zure Jainkoa, Sion, menderen mendetan! Aleluia! Gora Jauna!
es
Reinar? Jehov? para siempre; tu Dios, Si?n, de generaci?n en generaci?n. ?Aleluya!
fr
L'?ternel r?gne ?ternellement; Ton Dieu, ? Sion ! subsiste d'?ge en ?ge ! Louez l'?ternel !
en
The LORD shall reign forever -- Your God, O Zion, to all generations. Praise the LORD!
eu
Aleluia! Gora Jauna! Bai eder, gure Jainkoa kantuz ospatzea, bai gozo, bera doinu eztiz gorestea!
es
Alabad a Jah, porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios, porque suave y hermosa es la alabanza.
fr
Louez l'?ternel ! Car il est beau de c?l?brer notre Dieu, Car il est doux, il est biens?ant de le louer.
en
Praise the LORD! For [it is] good to sing praises to our God; For [it is] pleasant, [and] praise is beautiful.
eu
Jaunak du Jerusalem berreraikitzen, Israelgo erbesteratuak biltzen.
es
Jehov? edifica a Jerusal?n; a los desterrados de Israel recoger?.
fr
L'?ternel reb?tit J?rusalem, Il rassemble les exil?s d'Isra?l;
en
The LORD builds up Jerusalem; He gathers together the outcasts of Israel.
eu
Bihotz-hautsiak sendatzen ditu, haien zauriak osatzen.
es
?l sana a los quebrantados de coraz?n y venda sus heridas.
fr
Il gu?rit ceux qui ont le coeur bris?, Et il panse leurs blessures.
en
He heals the brokenhearted And binds up their wounds.
eu
Izarren kopurua finkatzen du eta bakoitzari bere izena ematen.
es
?l cuenta el n?mero de las estrellas; a todas ellas llama por sus nombres.
fr
Il compte le nombre des ?toiles, Il leur donne ? toutes des noms.
en
He counts the number of the stars; He calls them all by name.
eu
Handia da gure Jauna, guztiz indartsua, haren jakinduria neurrigabea.
es
Grande es el Se?or nuestro y mucho su poder, y su entendimiento es infinito.
fr
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
en
Great [is] our Lord, and mighty in power; His understanding [is] infinite.
eu
Jaunak zutik eusten die umilei, lurreraino eraisten ditu gaiztoak.
es
Jehov? exalta a los humildes y humilla a los imp?os hasta la tierra.
fr
L'?ternel soutient les malheureux, Il abaisse les m?chants jusqu'? terre.
en
The LORD lifts up the humble; He casts the wicked down to the ground.
eu
Kanta esker onez Jaunari, jo zitara gure Jainkoari:
es
Cantad a Jehov? con alabanza, cantad con arpa a nuestro Dios.
fr
Chantez ? l'?ternel avec actions de gr?ces, C?l?brez notre Dieu avec la harpe !
en
Sing to the LORD with thanksgiving; Sing praises on the harp to our God,
eu
zerua hodeiz estaltzen du, lurrarentzat euria prestatzen eta mendietan larrea ernearazten.
es
?l es quien cubre de nubes los cielos, el que prepara la lluvia para la tierra, el que hace a los montes producir hierba.
fr
Il couvre les cieux de nuages, Il pr?pare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
en
Who covers the heavens with clouds, Who prepares rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.
eu
Janaria ematen die abereei eta karranka ari zaizkion belakumeei.
es
?l da a la bestia su mantenimiento y a los hijos de los cuervos que claman.
fr
Il donne la nourriture au b?tail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
en
He gives to the beast its food, [And] to the young ravens that cry.
eu
Ez du maite zaldiaren indarra, ez du estimatzen gizakiaren bizkortasuna.
es
No se deleita en la fuerza del caballo ni se complace en la agilidad del hombre.
fr
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se compla?t, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
en
He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
eu
Begirune diotenak estimatzen ditu Jaunak, haren maitasunean itxaropen dutenak.
es
Se complace Jehov? en los que lo temen y en los que esperan en su misericordia.
fr
L'?ternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui esp?rent en sa bont?.
en
The LORD takes pleasure in those who fear Him, In those who hope in His mercy.
eu
Ospatu Jauna, Jerusalem! Goretsi zeure Jainkoa, Sion!
es
?Alaba a Jehov?, Jerusal?n; Si?n, alaba a tu Dios!,
fr
J?rusalem, c?l?bre l'?ternel ! Sion, loue ton Dieu !
en
Praise the LORD, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!
eu
Zure ate-morroiloak sendotu baititu eta seme-alabak zure baitan bedeinkatu.
es
porque fortific? los cerrojos de tus puertas; bendijo a tus hijos dentro de ti.
fr
Car il affermit les barres de tes portes, Il b?nit tes fils au milieu de toi;
en
For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your children within you.
eu
Zeure lurraldera bakea ekarri dizu, garirik onenaz asetzen zaitu.
es
?l da en tus territorios la paz; te har? saciar con lo mejor del trigo.
fr
Il rend la paix ? ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
en
He makes peace [in] your borders, [And] fills you with the finest wheat.
eu
Hark bere hitza lurrera bidali eta arin lehiatzen da bere helburura.
es
?l env?a su palabra a la tierra; velozmente corre su palabra.
fr
Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
en
He sends out His command [to the] earth; His word runs very swiftly.
eu
Artilea bezala erorarazten du elurra, hautsa bezala zabaltzen antzigarra.
es
Da la nieve como lana y derrama la escarcha como ceniza.
fr
Il donne la neige comme de la laine, Il r?pand la gel?e blanche comme de la cendre;
en
He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes;
eu
Ogi-apurrak bailiran botatzen du izotza; nork jasan haren hotza?
es
Echa su hielo como pedazos; ante su fr?o, ?qui?n resistir??
fr
Il lance sa glace par morceaux; Qui peut r?sister devant son froid ?
en
He casts out His hail like morsels; Who can stand before His cold?
eu
Hark agindu eta urtu egiten da izotza, haizeari joarazi eta isurian doaz urak.
es
Enviar? su palabra y los derretir?; soplar? su viento y fluir?n las aguas.
fr
Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
en
He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, [and] the waters flow.
eu
Bere hitza iragartzen dio Jakoben herriari, bere erabaki eta legeak Israeli.
es
Ha manifestado sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.
fr
Il r?v?le sa parole ? Jacob, Ses lois et ses ordonnances ? Isra?l;
en
He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.
eu
Beste herriei ez die horrelakorik egin, bere erabakirik ez die ezagutarazi. Aleluia! Gora Jauna!
es
No ha hecho as? con ninguna otra de las naciones; y en cuanto a sus juicios, no los conocieron. ?Aleluya!
fr
Il n'a pas agi de m?me pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'?ternel !
en
He has not dealt thus with any nation; And [as for His] judgments, they have not known them. Praise the LORD!
eu
Aleluia! Gora Jauna! Goretsazue Jauna zerutik, goretsi zeru goienetik!
es
Alabad a Jehov? desde los cielos; alabadlo en las alturas.
fr
Louez l'?ternel ! Louez l'?ternel du haut des cieux ! Louez -le dans les lieux ?lev?s !
en
Praise the LORD! Praise the LORD from the heavens; Praise Him in the heights!
eu
Goretsazue, bere aingeru guztiok, goretsi, bere gudari guztiok!
es
Alabadlo, vosotros todos sus ?ngeles; alabadlo, vosotros todos sus ej?rcitos.
fr
Louez -le, vous tous ses anges ! Louez -le, vous toutes ses arm?es !
en
Praise Him, all His angels; Praise Him, all His hosts!
eu
Goretsazue, eguzki eta ilargi, goretsi, izar argitsu!
es
Alabadlo, sol y luna; alabadlo, todas vosotras, lucientes estrellas.
fr
Louez -le, soleil et lune ! Louez -le, vous toutes, ?toiles lumineuses !
en
Praise Him, sun and moon; Praise Him, all you stars of light!
eu
Goretsazue, zeru zabalok eta zeru gaineko urok!
es
Alabadlo, cielos de los cielos y las aguas que est?n sobre los cielos.
fr
Louez -le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui ?tes au-dessus des cieux !
en
Praise Him, you heavens of heavens, And you waters above the heavens!
eu
Gorets bezate Jaunaren izena, hark agindurik sortu baitziren;
es
Alaben el nombre de Jehov?, porque ?l mand?, y fueron creados.
fr
Qu'ils louent le nom de l'?ternel ! Car il a command?, et ils ont ?t? cr??s.
en
Let them praise the name of the LORD, For He commanded and they were created.
eu
betidanik betidaino ezarri zituen, balioa inoiz galduko ez duen legea emanez.
es
Los hizo ser eternamente y para siempre; les puso ley que no ser? quebrantada.
fr
Il les a affermis pour toujours et ? perp?tuit?; Il a donn? des lois, et il ne les violera point.
en
He also established them forever and ever; He made a decree which shall not pass away.
eu
Goretsazue Jauna lurretik, herensuge eta leize.
es
Alabad a Jehov? desde la tierra, los monstruos marinos y todos los abismos,
fr
Louez l'?ternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, ab?mes,
en
Praise the LORD from the earth, You great sea creatures and all the depths;
eu
Goretsazue, su eta kazkabar, elur eta laino, eta haren esanera zaudeten haize-erauntsiok;
es
el fuego y el granizo, la nieve y el vapor, y el viento de tempestad que ejecuta su palabra;
fr
Feu et gr?le, neige et brouillards, Vents imp?tueux, qui ex?cutez ses ordres,
en
Fire and hail, snow and clouds; Stormy wind, fulfilling His word;
eu
mendi eta muino guztiok, fruta-arbola eta zedro guztiok,
es
los montes y todos los collados, el ?rbol de fruto y todos los cedros;
fr
Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les c?dres,
en
Mountains and all hills; Fruitful trees and all cedars;
eu
basabere eta etxabere, narrasti eta hegazti.
es
la bestia y todo animal, reptiles y vol?tiles.
fr
Animaux et tout le b?tail, Reptiles et oiseaux ail?s,
en
Beasts and all cattle; Creeping things and flying fowl;
eu
Goretsazue, munduko errege eta herriok, buruzagi eta gobernari guztiok,
es
Los reyes de la tierra y todos los pueblos, los pr?ncipes y todos los jueces de la tierra;
fr
Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
en
Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;
eu
mutil eta neskatxa, agure eta haur.
es
los j?venes y tambi?n las doncellas, los ancianos y los ni?os.
fr
Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
en
Both young men and maidens; Old men and children.
eu
Gorets bezate Jaunaren izena, izen goren bakarra. Haren ospea zeru-lurren gainetik garai:
es
Alaben el nombre de Jehov?, porque solo su nombre es enaltecido. Su gloria es sobre tierra y cielos.
fr
Qu'ils louent le nom de l'?ternel ! Car son nom seul est ?lev?; Sa majest? est au-dessus de la terre et des cieux.
en
Let them praise the name of the LORD, For His name alone is exalted; His glory [is] above the earth and heaven.
eu
bere herriari garaipena ematen dio. Gorespena zor diote fededun guztiek, gorespena Israelek, bere-berea duen herriak. Aleluia! Gora Jauna!
es
?l ha exaltado el poder?o de su pueblo; ?al?benlo todos sus santos, los hijos de Israel, el pueblo a ?l cercano! ?Aleluya!
fr
Il a relev? la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fid?les, Pour les enfants d'Isra?l, du peuple qui est pr?s de lui. Louez l'?ternel !
en
And He has exalted the horn of His people, The praise of all His saints -- Of the children of Israel, A people near to Him. Praise the LORD!
eu
Aleluia! Gora Jauna! Kanta Jaunari kantu berria, goretsazue fededunen batzarrean!
es
Cantad a Jehov? un c?ntico nuevo; su alabanza sea en la congregaci?n de los santos.
fr
Louez l'?ternel ! Chantez ? l'?ternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assembl?e des fid?les !
en
Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, [And] His praise in the assembly of saints.
eu
Poz bedi Israel bere Egileaz, alaitu siondarrak beren Erregeaz.
es
Al?grese Israel en su Hacedor; los hijos de Si?n se gocen en su Rey.
fr
Qu'Isra?l se r?jouisse en celui qui l'a cr?? ! Que les fils de Sion soient dans l'all?gresse ? cause de leur roi !
en
Let Israel rejoice in their Maker; Let the children of Zion be joyful in their King.
eu
Gorets bezate haren izena dantzan eginez, danbolina eta zitara berarentzat joz.
es
Alaben su nombre con danza; con pandero y arpa a ?l canten,
fr
Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le c?l?brent avec le tambourin et la harpe !
en
Let them praise His name with the dance; Let them sing praises to Him with the timbrel and harp.
eu
Jaunak bere herria maite baitu, umilak garaipenez jantziko ditu.
es
porque Jehov? tiene contentamiento en su pueblo; hermosear? a los humildes con la salvaci?n.
fr
Car l'?ternel prend plaisir ? son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
en
For the LORD takes pleasure in His people; He will beautify the humble with salvation.
eu
Alai bitez fededunak beren Jainko ospetsuaz, egin bezate poz-oihu beren etzalekuetan.
es
Regoc?jense los santos por su gloria y canten aun sobre sus camas.
fr
Que les fid?les triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
en
Let the saints be joyful in glory; Let them sing aloud on their beds.
eu
Izan bezate Jainkoaren goralpena ahoan, aho-biko ezpata ere bai eskuan:
es
Exalten a Dios con sus gargantas y con espadas de dos filos en sus manos,
fr
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive ? deux tranchants dans leur main,
en
[Let] the high praises of God [be] in their mouth, And a two-edged sword in their hand,
eu
beste nazioei mendeku egin eta jentil-herriak zigortzeko,
es
para ejecutar venganza entre las naciones, castigo entre los pueblos;
fr
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour ch?tier les peuples,
en
To execute vengeance on the nations, And punishments on the peoples;
eu
haien erregeak katez eta handikiak girgiluz lotzeko.
es
para aprisionar a sus reyes con grillos y a sus nobles con cadenas de hierro;
fr
Pour lier leurs rois avec des cha?nes Et leurs grands avec des ceps de fer,
en
To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
eu
Jainkoak idatziriko epaia betetzea ohoragarri da haren fededun guztientzat! Aleluia! Gora Jauna!
es
para ejecutar en ellos el juicio decretado. Gloria ser? esto para todos sus santos. ?Aleluya!
fr
Pour ex?cuter contre eux le jugement qui est ?crit ! C'est une gloire pour tous ses fid?les. Louez l'?ternel !
en
To execute on them the written judgment -- This honor have all His saints. Praise the LORD!
eu
Aleluia! Gora Jauna! Goretsazue Jainkoa bere santutegian, goretsi bere zeru-sabai tinkoan.
es
Alabad a Dios en su santuario; alabadlo en la magnificencia de su firmamento.
fr
Louez l'?ternel ! Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez -le dans l'?tendue, o? ?clate sa puissance !
en
Praise the LORD! Praise God in His sanctuary; Praise Him in His mighty firmament!
eu
Goretsazue bere egite ahaltsuengatik, goretsi bere neurrigabeko handitasunagatik.
es
Alabadlo por sus proezas; alabadlo conforme a la muchedumbre de su grandeza.
fr
Louez -le pour ses hauts faits ! Louez -le selon l'immensit? de sa grandeur !
en
Praise Him for His mighty acts; Praise Him according to His excellent greatness!
eu
Goretsazue adar-soinuz, goretsi harpa eta zitaraz.
es
Alabadlo a son de bocina; alabadlo con salterio y arpa.
fr
Louez -le au son de la trompette ! Louez -le avec le luth et la harpe !
en
Praise Him with the sound of the trumpet; Praise Him with the lute and harp!
eu
Goretsazue danbolin eta dantzaz, goretsi hari-soinuz eta txirulaz.
es
Alabadlo con pandero y danza; alabadlo con cuerdas y flautas.
fr
Louez -le avec le tambourin et avec des danses ! Louez -le avec les instruments ? cordes et le chalumeau !
en
Praise Him with the timbrel and dance; Praise Him with stringed instruments and flutes!
