Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Goretsazue danbolin eta dantzaz, goretsi hari-soinuz eta txirulaz.
es
Alabadlo con pandero y danza; alabadlo con cuerdas y flautas.
fr
Louez -le avec le tambourin et avec des danses ! Louez -le avec les instruments ? cordes et le chalumeau !
en
Praise Him with the timbrel and dance; Praise Him with stringed instruments and flutes!
eu
Goretsazue txilin ozenez, goretsi txilin durundariz.
es
Alabadlo con c?mbalos resonantes; alabadlo con c?mbalos de j?bilo.
fr
Louez -le avec les cymbales sonores ! Louez -le avec les cymbales retentissantes !
en
Praise Him with loud cymbals; Praise Him with clashing cymbals!
eu
Gorets beza Jauna arnasadun orok! Aleluia! Gora Jauna!
es
?Todo lo que respira alabe a Jah! ?Aleluya!
fr
Que tout ce qui respire loue l'?ternel ! Louez l'?ternel !
en
Let everything that has breath praise the LORD. Praise the LORD!
eu
Hona Salomonen esaerak, Israelgo errege Daviden semearenak.
es
Los proverbios de Salom?n hijo de David, rey de Israel,
fr
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Isra?l,
en
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
eu
Esaera hauek jakinduria ezagutarazi, heziketa eman eta esaldi sakonak ulertarazteko dira;
es
para aprender sabidur?a y doctrina, para conocer razones prudentes,
fr
Pour conna?tre la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
en
To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,
eu
bai eta heziketa egokia lortzen laguntzeko ere: zuzentasuna, zintzotasuna eta prestutasuna;
es
para adquirir instrucci?n y prudencia, justicia, juicio y equidad;
fr
Pour recevoir des le?ons de bon sens, De justice, d'?quit? et de droiture;
en
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;
eu
egokiak dira heldugabeei zuhurtasuna emateko, gazteei ezaguera eta bereizmena;
es
para dar sagacidad a los ingenuos, y a los j?venes inteligencia y cordura.
fr
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la r?flexion.
en
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion --
eu
zuhurrak entzun bitza eta zuhurrago bihurtuko da, burutsuak trebetasuna bereganatuko du;
es
El sabio los escucha y aumenta su saber, y el inteligente adquiere capacidad
fr
Que le sage ?coute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habilet?,
en
A wise [man] will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,
eu
esaera zahar eta zuhur-hitzak ulertarazten dituzte, bai eta atsotitzak eta asmakizunak ere.
es
para entender los proverbios y sentencias, las palabras de los sabios y sus enigmas.
fr
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une ?nigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
en
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.
eu
Jaunarenganako begirunea da ezagueraren oinarria; baina zentzugabeek mesprezatu egiten dituzte zuhurtzia eta heziketa.
es
El principio de la sabidur?a es el temor de Jehov?; los insensatos desprecian la sabidur?a y la ense?anza.
fr
La crainte de l'?ternel est le commencement de la science; Les insens?s m?prisent la sagesse et l'instruction.
en
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge, [But] fools despise wisdom and instruction.
eu
Seme, entzun aitaren oharrak eta ez baztertu amaren irakaspenak;
es
"Escucha, hijo m?o, la instrucci?n de tu padre y no abandones la ense?anza de tu madre,
fr
?coute, mon fils, l'instruction de ton p?re, Et ne rejette pas l'enseignement de ta m?re;
en
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
eu
edertu egingo zaituzte, koroak burua eta idunekoak lepoa bezala.
es
porque adorno de gracia ser?n en tu cabeza, y collares en tu cuello.
fr
Car c'est une couronne de gr?ce pour ta t?te, Et une parure pour ton cou.
en
For they [will be] a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
eu
Seme, ez amore eman, gaiztoek nahastu egin nahi bazaituzte.
es
Hijo m?o, si los pecadores intentan enga?arte, no lo consientas.
fr
Mon fils, si des p?cheurs veulent te s?duire, Ne te laisse pas gagner.
en
My son, if sinners entice you, Do not consent.
eu
Beharbada, esango dizute: "Zatoz gurekin; zelatan jarriko gara odola isurtzeko eta errugabeei erasoko geure atseginerako;
es
Si te dicen: "Ven con nosotros, pongamos asechanzas para derramar sangre, acechemos sin motivo al inocente;
fr
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des emb?ches, versons du sang, Tendons des pi?ges ? celui qui se repose en vain sur son innocence,
en
If they say, "Come with us, Let us lie in wait to [shed] blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
eu
bizirik irentsiko ditugu, Herio Leizeak bezala, eta oso-osorik galduko dira, hobira doazenak legez;
es
los tragaremos vivos, como el seol, y enteros, como los que caen en la fosa;
fr
Engloutissons -les tout vifs, comme le s?jour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
en
Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;
eu
egundoko altxorrak eskuratu eta harrapakinez beteko dugu etxea;
es
hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas con el bot?n.
fr
Nous trouverons toute sorte de biens pr?cieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
en
We shall find all [kinds] of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;
eu
esku hartuko duzu zeuk ere irabazietan, gordailu bakarra izango dugu eta".
es
Ven, une tu suerte a la nuestra y hagamos una bolsa com?n entre todos",
fr
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
en
Cast in your lot among us, Let us all have one purse" --
eu
Seme, ez zaitez horrelakoekin joan, ez ibili horien bideetatik,
es
t?, hijo m?o, no vayas en el camino con ellos, sino aparta tu pie de sus veredas,
fr
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, D?tourne ton pied de leur sentier;
en
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
eu
lasterka baitoaz gaiztakeria egitera eta presaka odola isurtzera.
es
porque sus pies corren hacia el mal, se apresuran a derramar sangre.
fr
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont h?te de r?pandre le sang.
en
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
eu
Benetan alferrik botatzen da sarea, hegaz doazenek ikusten badute;
es
En vano es tender una red ante los ojos del ave,
fr
Mais en vain jette -t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
en
Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;
eu
baina beren odola isurtzeko zain daude horiek zelatan, beren buruak jartzen dituzte arriskuan.
es
pero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, contra s? mismos tienden la trampa.
fr
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des emb?ches, C'est ? leur ?me qu'ils tendent des pi?ges.
en
But they lie in wait for their [own] blood, They lurk secretly for their [own] lives.
eu
Hauxe da lapurretan dabilenari gertatzen zaiona: lapurrari berari kentzen dio bizia.
es
As? son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida de sus poseedores.
fr
Ainsi arrive -t-il ? tout homme avide de gain; La cupidit? cause la perte de ceux qui s'y livrent.
en
So [are] the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
eu
Kaleetan aldarrika dabil Jakinduria, ibilbideetan oihuka;
es
"La sabidur?a clama en las calles, alza su voz en las plazas;
fr
La sagesse crie dans les rues, Elle ?l?ve sa voix dans les places:
en
Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.
eu
toki zaratatsuetan egiten du hots, hiri sarrerako plazan deiadar:
es
Clama en los principales lugares de reuni?n, a la entrada de las puertas de la ciudad dice sus razones:
fr
Elle crie ? l'entr?e des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
en
She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
eu
"Zuek, zentzugabeok, noiz arte maiteko duzue zentzugabekeria? Zuek, harroputzok, noiz arte jarraituko harrokerian? Zuek, burugabeok, noiz arte gorrotatuko jakinduria?
es
"?Hasta cu?ndo, ingenuos, amar?is la ingenuidad? ?Hasta cu?ndo los burlones desear?n burlarse y los insensatos aborrecer?n el conocimiento?
fr
Jusqu'? quand, stupides, aimerez -vous la stupidit? ? Jusqu'? quand les moqueurs se plairont -ils ? la moquerie, Et les insens?s ha?ront -ils la science ?
en
"How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.
eu
Onar ezazue nire zentzarazpena! Neure espiritua zabaldu nahi dut zuengana, ene mezua adierazi.
es
?Volveos a mi reprensi?n!, pues ciertamente yo derramar? mi esp?ritu sobre vosotros y os har? saber mis palabras.
fr
Tournez -vous pour ?couter mes r?primandes ! Voici, je r?pandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai conna?tre mes paroles...
en
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
eu
Deitu, eta ezezkoa erantzun duzuenez, eskua luzatu, eta inork jaramonik egin ez;
es
Yo os llam?, pero no quisisteis escuchar; tend? mi mano, pero no hubo quien atendiera,
fr
Puisque j'appelle et que vous r?sistez, Puisque j'?tends ma main et que personne n'y prend garde,
en
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
eu
nire aholkuak baztertu eta zentzarazpenik ez didazuenez onartu,
es
sino que desechasteis todos mis consejos y rechazasteis mi reprensi?n;
fr
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes r?primandes,
en
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,
eu
nik barre egingo dizuet zeuen zoritxarraz, iseka, izu-ikara sartzen zaizuenean.
es
por eso, tambi?n yo me reir? en vuestra calamidad, me burlar? cuando os venga lo que tem?is,
fr
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
en
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
eu
Ekaitza bailitzan ikarak harrapatzean, haize erauntsia bezala zoritxarra iristean, larria eta nahigabea heltzen zaizkizuenean,
es
cuando venga como una destrucci?n lo que tem?is y vuestra calamidad llegue como un torbellino; cuando sobre vosotros venga tribulaci?n y angustia.
fr
Quand la terreur vous saisira comme une temp?te, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la d?tresse et l'angoisse fondront sur vous.
en
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
eu
orduan dei egingo didazue, baina ez dizuet erantzungo; bilatu, baina ez nauzue aurkituko.
es
"Entonces me llamar?n, pero no responder?; me buscar?n de ma?ana, pero no me hallar?n.
fr
Alors ils m'appelleront, et je ne r?pondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
en
"Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
eu
Jakinduria gaitzetsi egin duzuenez eta Jaunari begirunerik izan ez,
es
Por cuanto aborrecieron la sabidur?a y no escogieron el temor de Jehov?,
fr
Parce qu'ils ont ha? la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'?ternel,
en
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD,
eu
nire aholkuak ez dituzuenez onartu eta bai zentzarazpen guztiak mesprezatu,
es
sino que rechazaron mi consejo y menospreciaron todas mis reprensiones,
fr
Parce qu'ils n'ont point aim? mes conseils, Et qu'ils ont d?daign? toutes mes r?primandes,
en
They would have none of my counsel [And] despised my every rebuke.
eu
zeuen jokaeraren fruituak jango dituzue, zeuen egitasmo gaiztoez asebeteko.
es
comer?n del fruto de su camino y se hastiar?n de sus propios consejos.
fr
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
en
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.
eu
Errebeldiak heriotza ekartzen die zentzugabeei, axolagabekeriak galtzen ditu burugabeak;
es
Porque el desv?o de los ignorantes los matar?, la prosperidad de los necios los echar? a perder;
fr
Car la r?sistance des stupides les tue, Et la s?curit? des insens?s les perd;
en
For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;
eu
baina nire esana entzuten duena lasai biziko da, seguru eta zoritxarraren beldurrik gabe".
es
pero el que me escuche vivir? confiadamente, estar? tranquilo, sin temor del mal".
fr
Mais celui qui m'?coute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
en
But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."
eu
Seme, nire esanak onartu eta aginduak gogoan badituzu,
es
"Hijo m?o, si recibes mis palabras y guardas en ti mis mandamientos,
fr
Mon fils, si tu re?ois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes pr?ceptes,
en
My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,
eu
zuhurtziari kasu egin eta zentzu onari jaramon egiten badiozu,
es
haciendo estar atento tu o?do a la sabidur?a; si inclinas tu coraz?n a la prudencia,
fr
Si tu rends ton oreille attentive ? la sagesse, Et si tu inclines ton coeur ? l'intelligence;
en
So that you incline your ear to wisdom, [And] apply your heart to understanding;
eu
adimenari dei egin eta zentzu onari hots egiten badiozu,
es
si invocas a la inteligencia y pides que la prudencia te asista;
fr
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu ?l?ves ta voix vers l'intelligence,
en
Yes, if you cry out for discernment, [And] lift up your voice for understanding,
eu
dirua eta altxorrak bezala bilatzen saiatzen bazara,
es
si la buscas como si fuera plata y la examinas como a un tesoro,
fr
Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un tr?sor,
en
If you seek her as silver, And search for her as [for] hidden treasures;
eu
orduan ulertuko duzu zer den Jaunarenganako begirunea eta Jainkoa ezagutzera iritsiko zara.
es
entonces entender?s el temor de Jehov? y hallar?s el conocimiento de Dios,
fr
Alors tu comprendras la crainte de l'?ternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
en
Then you will understand the fear of the LORD, And find the knowledge of God.
eu
Jauna baita zuhurtzia ematen duena, berarengandik datoz ezaguera eta zentzu ona.
es
porque Jehov? da la sabidur?a y de su boca proceden el conocimiento y la inteligencia.
fr
Car l'?ternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
en
For the LORD gives wisdom; From His mouth [come] knowledge and understanding;
eu
Berak ematen die arrakasta zintzoei eta babesa jokabide zuzenekoei;
es
?l provee de sana sabidur?a a los rectos: es escudo para los que caminan rectamente.
fr
Il tient en r?serve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'int?grit?,
en
He stores up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to those who walk uprightly;
eu
zuzenbideari jarraitzen diotenak babesten ditu eta berarekin leial direnak zaintzen.
es
?l es quien guarda las veredas del juicio y preserva el camino de sus santos.
fr
En prot?geant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fid?les.
en
He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.
eu
Orduan ikasiko duzu zuzen, zintzo eta prestu izaten, eta ongi jokatzen.
es
Entonces comprender?s qu? es justicia, juicio y equidad, y todo buen camino.
fr
Alors tu comprendras la justice, l'?quit?, La droiture, toutes les routes qui m?nent au bien.
en
Then you will understand righteousness and justice, Equity [and] every good path.
eu
Honela, zuhurtzia sartuko zaizu bihotzera eta atsegina izango duzu ezaguerarekin;
es
Cuando la sabidur?a penetre en tu coraz?n y el conocimiento sea grato a tu alma,
fr
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les d?lices de ton ?me;
en
When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,
eu
bereizmenak zainduko zaitu eta zentzu onak babestuko;
es
la discreci?n te guardar? y te preservar? la inteligencia,
fr
La r?flexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
en
Discretion will preserve you; Understanding will keep you,
eu
jokabide txarretik aldenaraziko zaituzte eta hitz maltzurrekoengandik,
es
para librarte del mal camino, de los hombres que hablan perversamente,
fr
Pour te d?livrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
en
To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,
eu
bide zuzena utzi eta ilunpetsuetatik doazenengandik,
es
de los que abandonan los caminos rectos para andar por sendas tenebrosas,
fr
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins t?n?breux,
en
From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
eu
gaizkia egiten gozatu eta maltzurkeriaz pozten direnengandik,
es
de los que disfrutan haciendo el mal y se gozan con las perversiones del vicio,
fr
Qui trouvent de la jouissance ? faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversit?,
en
Who rejoice in doing evil, [And] delight in the perversity of the wicked;
eu
jokaera okerretan eta bide galdurik dabiltzanengandik.
es
las veredas de los cuales son torcidas, y torcidos sus caminos.
fr
Qui suivent des sentiers d?tourn?s, Et qui prennent des routes tortueuses;
en
Whose ways [are] crooked, And [who are] devious in their paths;
