Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 320 orrialdea | hurrengoa
eu
jokaera okerretan eta bide galdurik dabiltzanengandik.
es
las veredas de los cuales son torcidas, y torcidos sus caminos.
fr
Qui suivent des sentiers d?tourn?s, Et qui prennent des routes tortueuses;
en
Whose ways [are] crooked, And [who are] devious in their paths;
eu
Horrela, emakume lotsagabe eta lausengariagandik aldenduko zara,
es
"Ser?s as? librado de la mujer ajena, de la extra?a que halaga con sus palabras,
fr
Pour te d?livrer de la femme ?trang?re, De l'?trang?re qui emploie des paroles doucereuses,
en
To deliver you from the immoral woman, From the seductress [who] flatters with her words,
eu
bere gaztaroko laguna utzi eta Jainkoaren ituna ahaztu duenarengandik.
es
que abandona al compa?ero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios,
fr
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
en
Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.
eu
Halakoaren etxera joatea heriotzarantz joatea da, beraren bideak ilunpeetara eramaten zaitu.
es
por lo cual su casa se desliza hacia la muerte, y sus veredas hacia los muertos.
fr
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route m?ne chez les morts:
en
For her house leads down to death, And her paths to the dead;
eu
Han sartzen direnek ez dute itzulerarik, ez dituzte hartzen bizirako bideak.
es
De los que a ella se lleguen, ninguno volver? ni seguir? de nuevo los senderos de la vida.
fr
Aucun de ceux qui vont ? elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
en
None who go to her return, Nor do they regain the paths of life --
eu
Beraz, ibili onbidetik eta jarraitu zintzoen jokabideari.
es
"T? as? andar?s por el camino de los buenos y seguir?s las sendas de los justos;
fr
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
en
So you may walk in the way of goodness, And keep [to] the paths of righteousness.
eu
Prestuak biziko baitira lurrean eta zuzenek iraungo bertan;
es
porque los rectos habitar?n la tierra y los ?ntegros permanecer?n en ella.
fr
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes int?gres y resteront;
en
For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;
eu
gaizkileak, berriz, jo eta garbitu egingo dituzte mundutik, eta maltzurrak desagerrarazi bertatik.
es
En cambio, los malvados ser?n eliminados de la tierra, y de ella ser?n arrancados los prevaricadores.
fr
Mais les m?chants seront retranch?s du pays, Les infid?les en seront arrach?s.
en
But the wicked will be cut off from the earth, And the unfaithful will be uprooted from it.
eu
Ene seme, ez ahaztu nire irakaspena eta izan gogoan nire aginduak,
es
"Hijo m?o, no te olvides de mi Ley, y que tu coraz?n guarde mis mandamientos,
fr
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes pr?ceptes;
en
My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;
eu
bizitza luze eta zoriontsua emango baitizute;
es
porque muchos d?as y a?os de vida y de paz te aumentar?n.
fr
Car ils prolongeront les jours et les ann?es de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
en
For length of days and long life And peace they will add to you.
eu
ez itzazu gal ontasuna eta leialtasuna, eramaitzazu beti zeurekin, ezarri barru-barruan.
es
Nunca se aparten de ti la misericordia y la verdad: ?talas a tu cuello, escr?belas en la tabla de tu coraz?n
fr
Que la bont? et la fid?lit? ne t'abandonnent pas; Lie -les ? ton cou, ?cris -les sur la table de ton coeur.
en
Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,
eu
Onespena eta harrera ona izango dituzu Jainkoaren eta gizakien aldetik.
es
y hallar?s gracia y buena opini?n ante los ojos de Dios y de los hombres.
fr
Tu acquerras ainsi de la gr?ce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
en
[And] so find favor and high esteem In the sight of God and man.
eu
Izan bihotzez Jaunarengan konfiantza eta ez fio izan zeure adimenaz.
es
"Conf?a en Jehov? con todo tu coraz?n y no te apoyes en tu propia prudencia.
fr
Confie -toi en l'?ternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
en
Trust in the LORD with all your heart, And lean not on your own understanding;
eu
Zeure jarduera guztietan, izan Jauna gogoan, eta berak eramango zaitu bide zuzenetik.
es
Recon?celo en todos tus caminos y ?l har? derechas tus veredas.
fr
Reconnais -le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
en
In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.
eu
Ez jo zeure burua jakintsutzat; izan, ordea, begirune Jaunari eta ihes egin gaizkiari.
es
No seas sabio en tu propia opini?n, sino teme a Jehov? y ap?rtate del mal,
fr
Ne sois point sage ? tes propres yeux, Crains l'?ternel, et d?tourne -toi du mal:
en
Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and depart from evil.
eu
Osasuna eta indarra izango dituzu gorputz osoan.
es
porque esto ser? medicina para tus m?sculos y refrigerio para tus huesos.
fr
Ce sera la sant? pour tes muscles, Et un rafra?chissement pour tes os.
en
It will be health to your flesh, And strength to your bones.
eu
Ohore eman Jaunari zeure ondasunen bidez, bai eta uzta guztien hasikinez ere,
es
"Honra a Jehov? con tus bienes y con las primicias de todos tus frutos;
fr
Honore l'?ternel avec tes biens, Et avec les pr?mices de tout ton revenu:
en
Honor the LORD with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;
eu
eta garauez beteko dira zure aletegiak, ardo berriz gainezka egingo dolareek.
es
entonces tus graneros estar?n colmados con abundancia y tus lagares rebosar?n de mosto.
fr
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de mo?t.
en
So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.
eu
Ene seme, ez baztertu Jaunaren heziketa, ez haserretu zentzarazten bazaitu,
es
"No menosprecies, hijo m?o, el castigo de Jehov?, no te canses de que ?l te corrija,
fr
Mon fils, ne m?prise pas la correction de l'?ternel, Et ne t'effraie point de ses ch?timents;
en
My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor detest His correction;
eu
maite duenari egiten baitio Jaunak agiraka, aitak seme kuttunari bezalaxe.
es
porque Jehov? al que ama castiga, como el padre al hijo a quien quiere.
fr
Car l'?ternel ch?tie celui qu'il aime, Comme un p?re l'enfant qu'il ch?rit.
en
For whom the LORD loves He corrects, Just as a father the son [in whom] he delights.
eu
Zorionekoa zuhurtzia lortzen duena, zentzu ona bereganatzen duena.
es
"?Bienaventurado el hombre que halla la sabidur?a y obtiene la inteligencia,
fr
Heureux l'homme qui a trouv? la sagesse, Et l'homme qui poss?de l'intelligence !
en
Happy [is] the man [who] finds wisdom, And the man [who] gains understanding;
eu
Zilarra eskuratzea baino hobe da, urrea baino errentagarriago.
es
porque su ganancia es m?s que la ganancia de la plata, sus beneficios m?s que los del oro fino!
fr
Car le gain qu'elle procure est pr?f?rable ? celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
en
For her proceeds [are] better than the profits of silver, And her gain than fine gold.
eu
Koralak baino bikainagoa da, gauzarik baliotsuena ere ez da beraren pareko;
es
M?s preciosa es que las piedras preciosas: ?nada que puedas desear se puede comparar con ella!
fr
Elle est plus pr?cieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
en
She [is] more precious than rubies, And all the things you may desire cannot compare with her.
eu
eskuinean bizitza luzea dakar, ezkerrean aberastasuna eta ohorea.
es
Larga vida hay en su mano derecha, y en su izquierda, riquezas y honra.
fr
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
en
Length of days [is] in her right hand, In her left hand riches and honor.
eu
Atsegingarriak dira haren bideak, zorionera eramaten dute.
es
Sus caminos son caminos deleitosos; todas sus veredas, paz.
fr
Ses voies sont des voies agr?ables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
en
Her ways [are] ways of pleasantness, And all her paths [are] peace.
eu
Bizia ematen duen zuhaitza da. Zorionekoak bertatik jaten dutenak!
es
Es ?rbol de vida para los que de ella echan mano, y bienaventurados son los que la retienen.
fr
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la poss?dent sont heureux.
en
She [is] a tree of life to those who take hold of her, And happy [are all] who retain her.
eu
Jaunak jakinduriaz oinarritu zuen lurra eta zentzuz ezarri zerua;
es
"Jehov? fund? la tierra con sabidur?a, afirm? los cielos con inteligencia.
fr
C'est par la sagesse que l'?ternel a fond? la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
en
The LORD by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens;
eu
beraren jakintzaz irteten dira lurpetik urak eta isurtzen dute hodeiek euria.
es
Con su ciencia, los mares fueron divididos y destilan roc?o los cielos.
fr
C'est par sa science que les ab?mes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la ros?e.
en
By His knowledge the depths were broken up, And clouds drop down the dew.
eu
Ene seme, gorde zentzutasuna eta oharmena, ez itzazu ken zeure aurretik;
es
"Hijo m?o, no se aparten estas cosas de tus ojos: guarda la Ley y el consejo,
fr
Mon fils, que ces enseignements ne s'?loignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la r?flexion:
en
My son, let them not depart from your eyes -- Keep sound wisdom and discretion;
eu
biziaren iturri izango dituzu, eta apaingarri, lepokoa bezala;
es
que ser?n vida para tu alma y gracia para tu cuello.
fr
Elles seront la vie de ton ?me, Et l'ornement de ton cou.
en
So they will be life to your soul And grace to your neck.
eu
lasai jarraituko diozu bideari, behaztoparik egin gabe.
es
Entonces andar?s por tu camino confiadamente y tu pie no tropezar?.
fr
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
en
Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
eu
Izu-ikararik gabe lotaratuko zara, oheratu eta gozo-gozo hartuko zaitu loak.
es
Cuando te acuestes, no tendr?s temor, sino que te acostar?s y tu sue?o ser? grato.
fr
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couch?, ton sommeil sera doux.
en
When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
eu
Ez zaitu izutuko ustekabeko ikarak, ez eta gaizkileengandik etor lekizukeen hondamenak ere.
es
No tendr?s temor de un pavor repentino ni de la ruina de los imp?os, cuando llegue,
fr
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des m?chants;
en
Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
eu
Alboan izango baituzu Jauna eta tranpa guztietatik zainduko zure oinak.
es
porque Jehov? ser? tu confianza: ?l evitar? que tu pie quede atrapado.
fr
Car l'?ternel sera ton assurance, Et il pr?servera ton pied de toute emb?che.
en
For the LORD will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
eu
Ez ukatu mesederik behar duenari, zure esku baldin badago egitea.
es
"Si tienes poder para hacer el bien, no te reh?ses a hac?rselo a quien lo necesite;
fr
Ne refuse pas un bienfait ? celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
en
Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do [so.]
eu
Behar duena baldin badaukazu, ez esan inori: "Zoaz eta itzuli, bihar emango dizut".
es
no digas a tu pr?jimo: "Vete, vuelve de nuevo, ma?ana te dar?", cuando tengas contigo qu? darle.
fr
Ne dis pas ? ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
en
Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give [it,"] When [you have] it with you.
eu
Ez pentsatu gaizki egiterik zurekin lasai bizi den lagunari.
es
No intentes hacer da?o a tu pr?jimo que vive confiado junto a ti.
fr
Ne m?dite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement pr?s de toi.
en
Do not devise evil against your neighbor, For he dwells by you for safety's sake.
eu
Ez inorekin auzitan hasi arrazoirik gabe, berak ez badizu inolako kalterik egin.
es
No pleitees sin raz?n con nadie, a no ser que te hayan agraviado.
fr
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
en
Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
eu
Ez zaitez indarzalearen inbidiaz bizi, ez eta haren biderik hartu ere.
es
No envidies al hombre injusto ni escojas ninguno de sus caminos.
fr
Ne porte pas envie ? l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
en
Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
eu
Gorroto dio Jaunak maltzurrari, baina bere konfiantza ematen zuzenari;
es
Porque Jehov? abomina al perverso; su comuni?n ?ntima es con los justos.
fr
Car l'?ternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
en
For the perverse [person is] an abomination to the LORD, But His secret counsel [is] with the upright.
eu
gaiztoaren etxea madarikatzen du Jaunak eta zintzoaren egoitza bedeinkatzen;
es
La maldici?n de Jehov? est? en la casa del malvado, pero bendice la morada de los justos.
fr
La mal?diction de l'?ternel est dans la maison du m?chant, Mais il b?nit la demeure des justes;
en
The curse of the LORD [is] on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.
eu
harroputzei iseka egiten die eta apal direnei babesa ematen.
es
Ciertamente ?l escarnece a los escarnecedores y da gracia a los humildes.
fr
Il se moque des moqueurs, Mais il fait gr?ce aux humbles;
en
Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.
eu
Zuhurrek ohorea berenganatuko dute; zentzugabeek, ordea, iraina.
es
Los sabios heredan la honra, pero los necios cargan con su ignominia.
fr
Les sages h?riteront la gloire, Mais les insens?s ont la honte en partage.
en
The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools.
eu
Entzun, semeok, aitaren oharrak; adi egon, adimentsuak izaten ikasteko.
es
"Escuchad, hijos, la ense?anza de un padre; estad atentos, para adquirir cordura.
fr
?coutez, mes fils, l'instruction d'un p?re, Et soyez attentifs, pour conna?tre la sagesse;
en
Hear, [my] children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;
eu
Benetan ikasbide ona da nik emandakoa, ez baztertu nire irakaspena.
es
Yo os doy buena ense?anza; por eso, no descuid?is mi instrucci?n.
fr
Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
en
For I give you good doctrine: Do not forsake my law.
eu
Ni ere seme izana nauzue, seme bakarra bezala maite ninduen amak.
es
Yo tambi?n fui un hijo para mi padre, delicado y ?nico a los ojos de mi madre.
fr
J'?tais un fils pour mon p?re, Un fils tendre et unique aupr?s de ma m?re.
en
When I was my father's son, Tender and the only one in the sight of my mother,
eu
Honela irakatsi zidan aitak: Hartu gogoan nire hitzak eta gorde nire aginduak, bizi nahi baduzu.
es
?l me ense?aba, diciendo: "Ret?n mis razones en tu coraz?n, guarda mis mandamientos y vivir?s".
fr
Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes pr?ceptes, et tu vivras.
en
He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.
eu
Saiatu zuhur eta adimentsu izaten, ez ahaztu nire esanak, berorietatik ez urrundu.
es
Adquiere sabidur?a, adquiere inteligencia, no te olvides de ella ni te apartes de las razones de mi boca;
fr
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en d?tourne pas.
en
Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.
eu
Ez baztertu zuhurtzia, eta berak gordeko zaitu; maita ezazu, eta berak babestuko.
es
No la abandones, y ella te guardar?; ?mala, y te proteger?.
fr
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime -la, et elle te prot?gera.
en
Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.
eu
Zuhurtziaren oinarria zuhurtzia nahi izatea da; zeure ondasun guztiez baliatuz, lortu zuhurtzia.
es
Sabidur?a ante todo, ?adquiere sabidur?a! Sobre todo lo que posees, ?adquiere inteligencia!
fr
Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu poss?des acquiers l'intelligence.
en
Wisdom [is] the principal thing; [Therefore] get wisdom. And in all your getting, get understanding.
eu
Maita ezazu, eta ohore emango dizu; besarkatu, eta aberats egingo.
es
Engrand?cela, y ella te engrandecer?; te honrar?, si t? la abrazas.
fr
Exalte -la, et elle t'?l?vera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
en
Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.
aurrekoa | 610 / 320 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus