Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Moisesek ihardetsi zion: -Baina ez didate sinetsiko, ez jaramonik egingo; Jauna ez zaidala agertu esango didate.
es
Entonces Mois?s respondi? y dijo: -- Ellos no me creer?n, ni oir?n mi voz, pues dir?n: "No se te ha aparecido Jehov?".
fr
Mo?se r?pondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'?couteront point ma voix. Mais ils diront: L'?ternel ne t'est point apparu.
en
Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The LORD has not appeared to you.' "
eu
-Zer duzu eskuan? -galdegin zion Jaunak. -Makila -Moisesek erantzun.
es
-- ?Qu? es eso que tienes en tu mano? -- le pregunt? Jehov?. -- Una vara -- le respondi? Mois?s.
fr
L'?ternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main ? Il r?pondit: Une verge.
en
So the LORD said to him, "What [is] that in your hand?" He said, "A rod."
eu
Jaunak agindu zion: -Jaurtiki lurrera. Moisesek lurrera jaurtiki eta, bat-batean, suge bihurtu zen. Moises ihesi joan zen sugearengandik.
es
-- ?chala al suelo -- le dijo Jehov?. ?l la ech? al suelo y se convirti? en una culebra; y Mois?s hu?a de ella.
fr
L'?ternel dit: Jette -la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Mo?se fuyait devant lui.
en
And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
eu
Baina Jaunak esan zion: -Luzatu eskua eta heldu isatsetik! Eskua luzatu eta heldu egin zion, eta sugea makila bihurtu zen berriro eskuan.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Extiende tu mano y t?mala por la cola. ?l extendi? su mano y la tom?, y volvi? a ser vara en su mano.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: ?tends ta main, et saisis -le par la queue. Il ?tendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
en
Then the LORD said to Moses, "Reach out your hand and take [it] by the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
eu
Jaunak jarraitu zuen: -Ea horrela sinesten duten Jauna, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakoben Jainkoa, agertu zaizula.
es
-- Por esto creer?n que se te ha aparecido Jehov?, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
fr
C'est l?, dit l'?ternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
en
"that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
eu
-Orain sartu eskua golkoan -esan zion Jaunak. Sartu zuen Moisesek eta, berriro ateratzean, eskua elurra bezain zuri zeukan legenaz.
es
Le dijo adem?s Jehov?: -- Mete ahora tu mano en el seno. ?l meti? la mano en su seno y, cuando la sac?, vio que su mano estaba leprosa como la nieve.
fr
L'?ternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main ?tait couverte de l?pre, blanche comme la neige.
en
Furthermore the LORD said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand [was] leprous, like snow.
eu
Orduan, Jaunak esan zion: -Sartu berriro eskua golkoan. Hala egin zuen Moisesek eta, ateratzean, beste gorputz-atal guztiak bezain ongi zeukan.
es
Le dijo Jehov?: -- Vuelve a meter la mano en tu seno. ?l volvi? a meter la mano en su seno, y al sacarla de nuevo del seno, vio que estaba como el resto de su carne.
fr
L'?ternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle ?tait redevenue comme sa chair.
en
And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his [other] flesh.
eu
Gero, Jaunak esan zion: -Lehenengo miraria egitean ez badizute sinesten, ez jaramonik egiten, bigarrena egitean sinetsiko dizute;
es
-- Si acontece que no te creen ni obedecen a la voz de la primera se?al, creer?n a la voz de la segunda.
fr
S'ils ne te croient pas, dit l'?ternel, et n'?coutent pas la voix du premier signe, ils croiront ? la voix du dernier signe.
en
"Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
eu
baina ez badizute sinesten, ez jaramonik egiten, atera ura ibaitik eta isuri lurrean: ura odol bihurtuko da.
es
Y si a?n no creen a estas dos se?ales, ni oyen tu voz, tomar?s de las aguas del r?o y las derramar?s en tierra; y las aguas que saques del r?o se convertir?n en sangre sobre la tierra.
fr
S'ils ne croient pas m?me ? ces deux signes, et n'?coutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la r?pandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
en
"And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour [it] on the dry [land.] And the water which you take from the river will become blood on the dry [land."]
eu
Moisesek esan zion Jaunari: -Ai Jauna! Ni ez naiz hizketan trebea; ez naiz sekula izan, ezta orain ere, zuk niri hitz egin ondoren. Hizmotela nauzu, hizketarako traketsa.
es
Entonces dijo Mois?s a Jehov?: -- ?Ay, Se?or! nunca he sido hombre de f?cil palabra, ni antes ni desde que t? hablas con tu siervo, porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.
fr
Mo?se dit ? l'?ternel: Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni m?me depuis que tu parles ? ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrass?es.
en
Then Moses said to the LORD, "O my Lord, I [am] not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I [am] slow of speech and slow of tongue."
eu
Jaunak erantzun zion: -Nork eman dio mihia gizakiari? Nork egiten du gizakia mutu ala gor, itsu ala ikustun, nik, Jaun honek, izan ezik?
es
Jehov? le respondi?: -- ?Qui?n dio la boca al hombre? ?o qui?n hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ?No soy yo, Jehov??
fr
L'?ternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, l'?ternel ?
en
So the LORD said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? [Have] not I, the LORD?
eu
Zoaz, bada; zeurekin izango nauzu hitz egin behar duzunean, zer esan adierazteko.
es
Ahora, pues, ve, que yo estar? en tu boca y te ense?ar? lo que has de hablar.
fr
Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras ? dire.
en
"Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say."
eu
Moisesek, ordea, esan zion: -Arren, Jauna, ni ez, bidali besteren bat.
es
Y ?l dijo: -- ?Ay, Se?or! env?a, te ruego, a cualquier otra persona.
fr
Mo?se dit: Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
en
But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever [else] You may send."
eu
Haserretu zen Jauna Moisesen aurka eta esan zion: -Hor duzu Aaron zeure anaia, lebitarra. Badakit ongi hitz egiten duela. Gainera, bidera datorkizu bera, eta asko poztuko da zu ikusteaz.
es
Entonces Jehov? se enoj? contra Mois?s, y dijo: -- ?No conozco yo a tu hermano Aar?n, el levita, y que ?l habla bien? ?l saldr? a recibirte, y al verte se alegrar? en su coraz?n.
fr
Alors la col?re de l'?ternel s'enflamma contre Mo?se, et il dit: N'y a t-il pas ton fr?re Aaron, le L?vite ? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-m?me, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se r?jouira dans son coeur.
en
So the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
eu
Berari adieraziko diozu zer esan behar duen; ni, berriz, zeuekin biokin izango nauzue, hitz egin behar duzuen bakoitzean. Eta zer egin eta zer esan ere irakatsiko dizuet.
es
T? le hablar?s y pondr?s en su boca las palabras, y yo estar? en tu boca y en la suya, y os ense?ar? lo que hab?is de hacer.
fr
Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez ? faire.
en
"Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
eu
Zuk nire mezua Aaroni adieraziko diozu eta bera mintzatuko zaio zure ordez herriari.
es
?l hablar? por ti al pueblo; ser? como tu boca, y t? ocupar?s para ?l el lugar de Dios.
fr
Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
en
"So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
eu
Hartu eskuan makila, beronen bidez egingo baitituzu mirariak.
es
Y tomar?s en tu mano esta vara, con la cual har?s las se?ales.
fr
Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
en
"And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
eu
Moises bere aitaginarreba Jetrorengana itzuli zen. Madianen zegoela, Jaunak esan zion: "Itzuli Egiptora, hilak baitira zu hil nahian zebiltzanak". Orduan, Moisesek Jetrori esan zion: -Uztazu joaten. Egipton diren neure anaiengana itzuli behar dut, oraindik bizirik dirauten ikusteko. Jetrok erantzun zion: -Zoaz bakean.
es
As? se fue Mois?s, regres? junto a su suegro Jetro y le dijo: -- Me ir? ahora y volver? a Egipto, a donde est?n mis hermanos, para ver si a?n viven. -- Ve en paz -- dijo Jetro a Mois?s.
fr
Mo?se s'en alla; et de retour aupr?s de J?thro, son beau-p?re, il lui dit: Laisse -moi, je te prie, aller rejoindre mes fr?res qui sont en ?gypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. J?thro dit ? Mo?se: Va en paix.
en
So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who [are] in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
eu
Emaztea eta semea hartu eta asto gainera igoaraziz, Egiptora itzuli zen Moises; Jainkoaren makila zeraman berekin.
es
Entonces Mois?s tom? a su mujer y a sus hijos, los puso sobre un asno y volvi? a la tierra de Egipto. Tom? tambi?n Mois?s la vara de Dios en su mano.
fr
Mo?se prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ?nes, et retourna dans le pays d'?gypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
en
Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
eu
Jaunak beste hau ere esan zion: "Egiptora bidean, ez ahaztu zure esku utzi ditudan egintza harrigarri guztiak, faraoiaren aurrean burutu behar dituzu eta. Halaz guztiz ere, setatsu bihurtuko dut faraoia eta ez dio herriari joaten utziko.
es
Y Jehov? le dijo: -- Cuando hayas vuelto a Egipto, oc?pate de hacer delante del fara?n todas las maravillas que he puesto en tus manos; pero yo endurecer? su coraz?n, de modo que no dejar? ir al pueblo.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: En partant pour retourner en ?gypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
en
And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
eu
Orduan, faraoiari esango diozu: Honela dio Jaunak: Ene lehen-semea dut Israel.
es
Entonces dir?s al fara?n: "Jehov? ha dicho as?: Israel es mi hijo, mi primog?nito.
fr
Tu diras ? Pharaon: Ainsi parle l'?ternel: Isra?l est mon fils, mon premier-n?.
en
"Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the LORD: "Israel [is] My son, My firstborn.
eu
Nire semeari irteten uzteko esan dizut, gurtzera joan dakidan, baina ez duzu nahi izan; beraz, nik zure lehen-semea hilaraziko dut".
es
Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva; pero si te niegas a dejarlo ir, yo matar? a tu hijo, a tu primog?nito".
fr
Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai p?rir ton fils, ton premier-n?.
en
"So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn." ' "
eu
Bidean, gaua igaro behar zuten lekuan, Jauna Moisesi bidera atera zitzaion eta hil egin nahi zuen.
es
Aconteci? que, en el camino, Jehov? le sali? al encuentro en una posada y quiso matarlo.
fr
Pendant le voyage, en un lieu o? Mo?se passa la nuit, l'?ternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
en
And it came to pass on the way, at the encampment, that the LORD met him and sought to kill him.
eu
Tziporak sukarrizko aizto bat hartu, bere semeari zakil-muturra moztu eta beronekin Moisesi sexua ukitu zion, esanez: "Odol-senarra zaitut".
es
Entonces S?fora tom? un pedernal afilado, cort? el prepucio de su hijo y lo ech? a los pies de Mois?s, diciendo: -- A la verdad, t? eres mi esposo de sangre.
fr
S?phora prit une pierre aigu?, coupa le pr?puce de son fils, et le jeta aux pieds de Mo?se, en disant: Tu es pour moi un ?poux de sang !
en
Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast [it] at [Moses'] feet, and said, "Surely you [are] a husband of blood to me!"
eu
Semea erdaindu zuelako esan zion hori. Orduan, Jaunak joaten utzi zion.
es
Luego Jehov? lo dej? ir. Ella hab?a dicho: "Esposo de sangre", a causa de la circuncisi?n.
fr
Et l'?ternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: ?poux de sang ! ? cause de la circoncision.
en
So He let him go. Then she said, "[You are] a husband of blood!" -- because of the circumcision.
eu
Bien bitartean, honela agindu zion Jaunak Aaroni: "Zoaz Moisesengana, basamortura". Joan eta, Jainkoaren mendian aurkiturik, besarkatu egin zuen.
es
Jehov? dijo a Aar?n: -- Ve a recibir a Mois?s al desierto. ?l fue, lo encontr? en el monte de Dios y lo bes?.
fr
L'?ternel dit ? Aaron: Va dans le d?sert au-devant de Mo?se. Aaron partit; il rencontra Mo?se ? la montagne de Dieu, et il le baisa.
en
And the LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
eu
Orduan, Jaunak emaniko mezua eta egiteko aginduriko mirariak adierazi zizkion Moisesek bere anaiari.
es
Entonces cont? Mois?s a Aar?n todas las palabras que le enviaba Jehov?, y todas las se?ales que le hab?a dado.
fr
Mo?se fit conna?tre ? Aaron toutes les paroles de l'?ternel qui l'avait envoy?, et tous les signes qu'il lui avait ordonn? de faire.
en
So Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
eu
Ondoren, elkarrekin joan ziren Israelgo herri-arduradunak biltzera.
es
Fueron, pues, Mois?s y Aar?n, y reunieron a todos los ancianos de los hijos de Israel.
fr
Mo?se et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assembl?rent tous les anciens des enfants d'Isra?l.
en
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
eu
Jaunak Moisesi esandako guztia kontatu zien Aaronek, eta Moisesek mirariak egin zituen herriaren aurrean.
es
Aar?n les cont? todas las cosas que Jehov? hab?a dicho a Mois?s, e hizo las se?ales delante de los ojos del pueblo.
fr
Aaron rapporta toutes les paroles que l'?ternel avait dites ? Mo?se, et il ex?cuta les signes aux yeux du peuple.
en
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
eu
Sinetsi zuen herriak, eta Jauna alde jarri zitzaiela eta beren atsekabean begiak jarriak zituela jakitean, ahozpeztu eta gurtu egin zuten.
es
El pueblo crey?, y al oir que Jehov? hab?a visitado a los hijos de Israel y que hab?a visto su aflicci?n, se inclinaron y adoraron.
fr
Et le peuple crut. Ils apprirent que l'?ternel avait visit? les enfants d'Isra?l, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclin?rent et se prostern?rent.
en
So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
eu
Ondoren, Moises eta Aaron faraoiagana joan eta esan zioten: -Hau esan du Jaunak, Israelgo Jainkoak: Utziozu nire herriari basamortura joaten, ene ohorez festa ospatzera.
es
Despu?s Mois?s y Aar?n entraron a la presencia del fara?n, y le dijeron: -- Jehov?, el Dios de Israel, dice as?: "Deja ir a mi pueblo para que me celebre una fiesta en el desierto".
fr
Mo?se et Aaron se rendirent ensuite aupr?s de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Laisse aller mon peuple, pour qu'il c?l?bre au d?sert une f?te en mon honneur.
en
Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the LORD God of Israel: 'Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.' "
eu
Baina faraoiak erantzun zien: -Eta nor da Jaun hori, nik haren esana bete eta israeldarrei joaten uzteko? Ez dut halako Jaunik ezagutzen, eta israeldarrei ez diet joaten utziko.
es
Pero el fara?n respondi?: -- ?Qui?n es Jehov? para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco a Jehov?, ni tampoco dejar? ir a Israel.
fr
Pharaon r?pondit: Qui est l'?ternel, pour que j'ob?isse ? sa voix, en laissant aller Isra?l ? Je ne connais point l'?ternel, et je ne laisserai point aller Isra?l.
en
And Pharaoh said, "Who [is] the LORD, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the LORD, nor will I let Israel go."
eu
Haiek, berriro: -Hebertarren Jainkoa agertu zaigu; utz iezaguzu basamortura hiru eguneko bidean joaten, geure Jainko Jaunari sakrifizioak eskaintzera, izurriz edo ezpataz zigor ez gaitzan.
es
Ellos dijeron: -- El Dios de los hebreos se nos ha manifestado; iremos, pues, ahora, tres d?as de camino por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehov?, nuestro Dios, para que no venga sobre nosotros con peste o con espada.
fr
Ils dirent: Le Dieu des H?breux nous est apparu. Permets -nous de faire trois journ?es de marche dans le d?sert, pour offrir des sacrifices ? l'?ternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'?p?e.
en
So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days' journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword."
eu
Baina Egiptoko erregeak erantzun zien: -Moises eta Aaron, zer ari zarete herria bere lanetik saihestu nahirik? Zoazte zeuen lanera!
es
Entonces el rey de Egipto les dijo: -- Mois?s y Aar?n, ?por qu? busc?is apartar al pueblo de su trabajo? Volved a vuestras tareas.
fr
Et le roi d'?gypte leur dit: Mo?se et Aaron, pourquoi d?tournez -vous le peuple de son ouvrage ? Allez ? vos travaux.
en
Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get [back] to your labor."
eu
Eta, gainera, esan zien: -Gaur egun, lurralde honetan israeldarrak hain ugari direnean, lana utzarazi nahi al diezue?
es
Dijo tambi?n el fara?n: -- Ahora que el pueblo de la tierra es numeroso, vosotros quer?is apartarlo de sus tareas.
fr
Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !
en
And Pharaoh said, "Look, the people of the land [are] many now, and you make them rest from their labor!"
eu
Egun hartan bertan, faraoiak honela agindu zien lan-arduradunei eta langilezainei:
es
Aquel mismo d?a el fara?n dio esta orden a los cuadrilleros encargados de las labores del pueblo y a sus capataces:
fr
Et ce jour m?me, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:
en
So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
eu
"Ez eman aurrerantzean israeldarrei adreiluak egiteko lastorik, orain arte bezala; doazela beraiek lasto bila.
es
-- De aqu? en adelante no dar?is paja al pueblo para hacer ladrillo, como hasta ahora; que vayan ellos y recojan por s? mismos la paja.
fr
Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-m?mes se ramasser de la paille.
en
"You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.
eu
Baina orain arte bezainbat adreilu egitera behartuko dituzue, ezta bakar bat ere gutxiago. Alfer batzuk besterik ez dira! Horregatik ari dira beren Jainkoari sakrifizioak eskaintzera joan behar dutela esaten.
es
Les impondr?is la misma tarea de ladrillo que hac?an antes, y no les disminuir?is nada, pues est?n ociosos. Por eso claman diciendo: "Vamos y ofrezcamos sacrificios a nuestro Dios".
fr
Vous leur imposerez n?anmoins la quantit? de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voil? pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices ? notre Dieu !
en
"And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go [and] sacrifice to our God.'
eu
Ezar iezaiezue lan astunagoa eta beude lanpeturik, eta ez diezaietela kontu horiei jaramonik egin".
es
Que se les aumente el trabajo, para que est?n ocupados y no atiendan a palabras mentirosas.
fr
Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde ? des paroles de mensonge.
en
"Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words."
eu
Lan-arduradunek eta langilezainek herriari esan zioten: "Faraoiaren aginduz, ez zaizue lastorik emango aurrerantzean;
es
Los cuadrilleros y sus capataces salieron y dijeron al pueblo: -- As? ha dicho el fara?n: "Ya no os dar? paja.
fr
Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
en
And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh: 'I will not give you straw.
eu
zeuek joan beharko duzue bila, dagoen lekura. Baina lana ez zaizue inola ere gutxituko".
es
Id vosotros y recoged la paja donde la hall?is, pero nada se disminuir? de vuestra tarea".
fr
allez vous-m?mes vous procurer de la paille o? vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.
en
'Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.' "
eu
Israeldarrak Egipto osoan sakabanatu ziren soroetan lasto bila.
es
Entonces el pueblo se esparci? por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo en lugar de paja.
fr
Le peuple se r?pandit dans tout le pays d'?gypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
en
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
eu
Lan-arduradunek estutu egiten zituzten, esanez: "Burutu zeuen egitekoa, egunean egunekoa, lastoa zeneukatenean bezala".
es
Y los cuadrilleros los apremiaban diciendo: -- Acabad vuestra obra, la tarea de cada d?a en su d?a, como cuando se os daba paja.
fr
Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre t?che, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
en
And the taskmasters forced [them] to hurry, saying, "Fulfill your work, [your] daily quota, as when there was straw."
eu
Faraoiaren lan-arduradunek, beraiek izendaturiko langilezain israeldarrak zigortzen zituzten, esanez: "Zergatik ez duzue atzo eta gaur osotu ezarritako adreilu-kopurua, orain arte bezala?"
es
Y azotaban a los capataces de los hijos de Israel que los cuadrilleros del fara?n hab?an puesto sobre ellos, y les dec?an: -- ?Por qu? no hab?is cumplido ni ayer ni hoy vuestra tarea de ladrillos como antes?
fr
On battit m?me les commissaires des enfants d'Isra?l, ?tablis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait -on, n'avez-vous pas achev? hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantit? de briques qui vous avait ?t? fix?e?
en
Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten [and] were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?"
eu
Hala, langilezain israeldarrak faraoiari joan zitzaizkion oihuka: -Jauna, zergatik erabiltzen gaituzu honela zeure zerbitzariok?
es
Los capataces de los hijos de Israel fueron a quejarse ante el fara?n y le dijeron: -- ?Por qu? tratas as? a tus siervos?
fr
Les commissaires des enfants d'Isra?l all?rent se plaindre ? Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites -tu ainsi tes serviteurs ?
en
Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants?
eu
Lastorik ematen ez eta adreiluak egiteko agintzen digute eta jo egiten gaituzte, errua zure herriarena izanik.
es
No se da paja a tus siervos, y con todo nos dicen: "Haced el ladrillo". Adem?s, tus siervos son azotados, y el pueblo tuyo es el culpable.
fr
On ne donne point de paille ? tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple ?tait coupable.
en
"There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick!' And indeed your servants [are] beaten, but the fault [is] in your [own] people."
eu
Faraoiak erantzun zien: -Alfer hutsak zarete! Horrexegatik diharduzue Jaunari sakrifizioak eskaintzera joan behar duzuela esaten.
es
?l respondi?: -- Est?is ociosos, s?, ociosos, y por eso dec?s: "Vamos y ofrezcamos sacrificios a Jehov?".
fr
Pharaon r?pondit: Vous ?tes des paresseux, des paresseux ! Voil? pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices ? l'?ternel !
en
But he said, "You [are] idle! Idle! Therefore you say, 'Let us go [and] sacrifice to the LORD.'
eu
Zoazte lanera! Ez zaizue lastorik emango, baina adreilu-kopuru bera egin beharko duzue.
es
Id, pues, ahora, y trabajad. No se os dar? paja, y hab?is de entregar la misma tarea de ladrillo.
fr
Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la m?me quantit? de briques.
en
"Therefore go now [and] work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."
eu
Langilezain israeldarrak estu eta larri zebiltzan eguneroko adreilu-kopurua ez zietela gutxituko jakitean.
es
Los capataces de los hijos de Israel se sintieron afligidos cuando les dijeron: "No se disminuir? nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada d?a".
fr
Les commissaires des enfants d'Isra?l virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la t?che du jour.
en
And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in trouble after it was said, "You shall not reduce [any] bricks from your daily quota."
eu
Faraoiaren etxetik ateratzean, beraien zain zeuden Moises eta Aaronekin topo egin zuten.
es
Cuando sal?an de la presencia del fara?n, se encontraron con Mois?s y Aar?n, que los estaban esperando,
fr
En sortant de chez Pharaon, ils rencontr?rent Mo?se et Aaron qui les attendaient.
en
Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.
eu
Langilezainek esan zieten: "Jaunak kontu hartu eta epai zaitzatela, zuen erruz hartu baikaituzte begitan faraoiak eta beronen funtzionarioek: ezpata eman diezue eskura, hil gaitzaten".
es
y les dijeron: -- Que Jehov? os examine y os juzgue, pues nos hab?is hecho odiosos ante el fara?n y sus siervos, y les hab?is puesto la espada en la mano para que nos maten.
fr
Ils leur dirent: Que l'?ternel vous regarde, et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux ? Pharaon et ? ses serviteurs, vous avez mis une ?p?e dans leurs mains pour nous faire p?rir.
en
And they said to them, "Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
aurrekoa | 610 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus