Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Maita ezazu, eta ohore emango dizu; besarkatu, eta aberats egingo.
es
Engrand?cela, y ella te engrandecer?; te honrar?, si t? la abrazas.
fr
Exalte -la, et elle t'?l?vera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
en
Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.
eu
Koroa ederrak eta diadema distiratsuak bezala apainduko zaitu.
es
Un adorno de gracia pondr? en tu cabeza; una corona de belleza te entregar?.
fr
Elle mettra sur ta t?te une couronne de gr?ce, Elle t'ornera d'un magnifique diad?me.
en
She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you."
eu
Entzun, seme, onartu nire esanak, eta bizitza luzea izango duzu.
es
"Escucha, hijo m?o, recibe mis razones y se te multiplicar?n los a?os de tu vida.
fr
?coute, mon fils, et re?ois mes paroles; Et les ann?es de ta vie se multiplieront.
en
Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many.
eu
Nik gidatzen zaitut zuhurtziaren bidetik, nik ibilarazten zuzentasunaren ildotik.
es
Por el camino de la sabidur?a te he encaminado, por veredas derechas te he hecho andar.
fr
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
en
I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
eu
Ibiltzean, ez zara baldar ibiliko; lasterka egitean, ez duzu behaztopa egingo.
es
Cuando andes, no se acortar?n tus pasos; si corres, no tropezar?s.
fr
Si tu marches, ton pas ne sera point g?n?; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
en
When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.
eu
Eutsi tinko hartutako heziketari, ez bazter utzi; gorde ezazu, berak ematen dizu bizia eta.
es
Af?rrate a la instrucci?n, no la dejes; gu?rdala, porque ella es tu vida.
fr
Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde -la, car elle est ta vie.
en
Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she [is] your life.
eu
Ez hartu gaizkileen jokabidea, ez egin aurrera gaiztoen bidetik.
es
No entres en la vereda de los imp?os ni vayas por el camino de los malos.
fr
N'entre pas dans le sentier des m?chants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
en
Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.
eu
Ez igaro handik, utzi alde batera eta jarrai aurrera!
es
D?jala, no pases por ella; ap?rtate de ella, pasa de largo.
fr
?vite -la, n'y passe point; D?tourne -t'en, et passe outre.
en
Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
eu
Ez dira lotaratzen gaiztakeriarik egin gabe; logura galtzen dute, ez badute inor erorarazi.
es
Pues ellos no duermen si no hacen el mal; pierden el sue?o si no hacen caer a alguno.
fr
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
en
For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make [someone] fall.
eu
Gaiztakeria dute ogi, indarkeria ardo.
es
Porque su comida es pan de maldad, y su bebida, vino de violencia.
fr
Car c'est le pain de la m?chancet? qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
en
For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
eu
Zintzoen bidea egunsentiko argia bezalakoa da, eguna zabaldu ahala, gero eta argiagoa.
es
La senda de los justos es como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el d?a es perfecto;
fr
Le sentier des justes est comme la lumi?re resplendissante, Dont l'?clat va croissant jusqu'au milieu du jour.
en
But the path of the just [is] like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
eu
Baina gaiztoen bidea iluna, ez dakite zerez egingo duten behaztopa.
es
pero el camino de los malvados es como la oscuridad, y no saben en qu? tropiezan.
fr
La voie des m?chants est comme les t?n?bres; Ils n'aper?oivent pas ce qui les fera tomber.
en
The way of the wicked [is] like darkness; They do not know what makes them stumble.
eu
Seme, aditu ongi nire hitzak eta kasu egin nire esanei.
es
"Hijo m?o, est? atento a mis palabras; inclina tu o?do a mis razones.
fr
Mon fils, sois attentif ? mes paroles, Pr?te l'oreille ? mes discours.
en
My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.
eu
Ez itzazu begi-bistatik ken, gorde bihotzaren barru-barruan,
es
Que no se aparten de tus ojos; gu?rdalas en lo profundo de tu coraz?n,
fr
Qu'ils ne s'?loignent pas de tes yeux; Garde -les dans le fond de ton coeur;
en
Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;
eu
onartzen dituenari bizia eta osasuna ematen baitizkiote.
es
porque son vida para los que las hallan y medicina para todo su cuerpo.
fr
Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la sant? pour tout leur corps.
en
For they [are] life to those who find them, And health to all their flesh.
eu
Zaindu arreta osoz gogo-bihotzak, berauengandik sortzen baita bizia.
es
Sobre toda cosa que guardes, guarda tu coraz?n, porque de ?l mana la vida.
fr
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
en
Keep your heart with all diligence, For out of it [spring] the issues of life.
eu
Aldendu zeuregandik mihi gaiztoa, urrundu ezpain gaizki-esaleak.
es
Aparta de ti la perversidad de la boca, aleja de ti la iniquidad de los labios.
fr
?carte de ta bouche la fausset?, ?loigne de tes l?vres les d?tours.
en
Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you.
eu
So egin bezate aurrez aurre zure begiek, zure begininiek zuzen aitzinera.
es
Que tus ojos miren lo recto y que tus p?rpados se abran a lo que tienes delante.
fr
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupi?res se dirigent devant toi.
en
Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.
eu
Pentsa ongi zeure oinak non jarri, izan bitez seguruak zure ibilbide guztiak.
es
Examina la senda que siguen tus pies y sean rectos todos tus caminos.
fr
Consid?re le chemin par o? tu passes, Et que toutes tes voies soient bien r?gl?es;
en
Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
eu
Ez zaitez desbidera ez eskuin, ez ezkerretara; urrundu oinak gaiztakeriatik.
es
No te desv?es a la derecha ni a la izquierda; aparta tu pie del mal.
fr
N'incline ni ? droite ni ? gauche, Et d?tourne ton pied du mal.
en
Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.
eu
Seme, aditu nire hitz zuhurrak eta kasu egin zentzuzko ene esanei;
es
"Hijo m?o, est? atento a mi sabidur?a e inclina tu o?do a mi inteligencia,
fr
Mon fils, sois attentif ? ma sagesse, Pr?te l'oreille ? mon intelligence,
en
My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
eu
bereizmen argikoa izango zara horrela, ezagueraz mintzatuko zara.
es
para que guardes discreci?n y tus labios conserven la ciencia.
fr
Afin que tu conserves la r?flexion, Et que tes l?vres gardent la connaissance.
en
That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
eu
Bai, eztia darie emakume lotsagabearen ezpainei, olioa baino ere leunagoa du ahosabaia;
es
Los labios de la mujer extra?a destilan miel y su paladar es m?s suave que el aceite,
fr
Car les l?vres de l'?trang?re distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
en
For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth [is] smoother than oil;
eu
baina, azkenean, asentsio-belarra bezain mikatza da eta aho-biko ezpata bezain arriskutsua.
es
pero su final es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.
fr
Mais ? la fin elle est am?re comme l'absinthe, Aigu? comme un glaive ? deux tranchants.
en
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
eu
Harekin ibiltzeak heriotzarantz eramaten zaitu, Hilen Egoitzara doaz haren urratsak.
es
Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol.
fr
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le s?jour des morts.
en
Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
eu
Harena ez da bizirako bidea, konturatu gabe galbideratzen da.
es
Sus caminos no son firmes: no los conoce, ni considera el camino de la vida.
fr
Afin de ne pas consid?rer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait o? elle va.
en
Lest you ponder [her] path of life -- Her ways are unstable; You do not know [them.]
eu
Ene seme, entzun adi, ez atzera egin nire esanetatik.
es
"Ahora pues, hijos, escuchadme y no os apart?is de las razones de mi boca.
fr
Et maintenant, mes fils, ?coutez -moi, Et ne vous ?cartez pas des paroles de ma bouche.
en
Therefore hear me now, [my] children, And do not depart from the words of my mouth.
eu
Urrundu zeure bidea halakoagandik eta ez hurbildu haren etxeko atera,
es
Aleja de ella tu camino y no te acerques a la puerta de su casa,
fr
?loigne -toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
en
Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,
eu
arrotz edo bihozgaberen bati eman ez diezazkion zure ohorea eta bizia bera.
es
no sea que des tu honor a extra?os, y tus a?os a alguien cruel;
fr
De peur que tu ne livres ta vigueur ? d'autres, Et tes ann?es ? un homme cruel;
en
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel [one;]
eu
Zure lan eta ahaleginen emaitzek ez ditzatela ezezagunak asebete.
es
o no sea que los extra?os se sacien de tu fuerza, que tus trabajos queden en casa ajena
fr
De peur que des ?trangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
en
Lest aliens be filled with your wealth, And your labors [go] to the house of a foreigner;
eu
Azkenean negar-zotinka egingo duzu, osasuna galduko duzunean.
es
y que gimas al final, cuando se consuma tu carne y todo tu cuerpo,
fr
De peur que tu ne g?misses, pr?s de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
en
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
eu
Orduan esango duzu: "Zergatik gaitzetsi ote nuen heziketa? Zergatik mesprezatu ote zentzarazpena?
es
y digas: "?C?mo pude aborrecer el consejo? ?C?mo pudo mi coraz?n menospreciar la reprensi?n?
fr
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu ha?r la correction, Et comment mon coeur a-t-il d?daign? la r?primande ?
en
And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!
eu
Ez nuen, ez, maisuen esana entzun, ez nien jaramon egin irakasleei!
es
?No escuch? la voz de los que me instru?an, ni a los que me ense?aban inclin? mi o?do!
fr
Comment ai-je pu ne pas ?couter la voix de mes ma?tres, Ne pas pr?ter l'oreille ? ceux qui m'instruisaient ?
en
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
eu
Ia egon naiz zoritxarrik bete-beteenean herri-batzar osoaren aurrean salatuta".
es
Casi en el colmo del mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregaci?n".
fr
Peu s'en est fallu que je n'aie ?prouv? tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assembl?e.
en
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."
eu
Emaztea duzu urtegi eta putzu: edan bertatik ura.
es
"Bebe el agua de tu propia cisterna, los raudales de tu propio pozo.
fr
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
en
Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
eu
Kanpora botako ote duzu zeure iturrietako ura, kaleetan barrena zeure ubideetakoa?
es
?Acaso han de derramarse tus fuentes por las calles y tus corrientes de aguas por las plazas?
fr
Tes sources doivent-elles se r?pandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
en
Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
eu
Izan bitez zuretzat bakarrik, ez eman arrotzei.
es
Sean ellas para ti solo, no para los extra?os que est?n contigo.
fr
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des ?trangers avec toi.
en
Let them be only your own, And not for strangers with you.
eu
Bedeinkatua izan bedi zure iturria, zeure gaztaroko emaztea: gozatu berarekin!
es
?Sea bendito tu manantial y al?grate con la mujer de tu juventud,
fr
Que ta source soit b?nie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
en
Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
eu
Oreineme maitagarri, gazela eder duzu. Ase zaitzatela une oroz beraren bularrek, lilura zaitzala beti beraren amodioak!
es
cierva amada, graciosa gacela! Que sus caricias te satisfagan en todo tiempo y recr?ate siempre en su amor.
fr
Biche des amours, gazelle pleine de gr?ce: Sois en tout temps enivr? de ses charmes, Sans cesse ?pris de son amour.
en
[As a] loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
eu
Ene seme, zergatik liluratuko zaitu lotsabako batek? Zergatik besarkatuko duzu emakume arrotzaren gerria?
es
?Por qu?, hijo m?o, has de andar ciego con la mujer ajena y abrazar el seno de la extra?a?
fr
Et pourquoi, mon fils, serais-tu ?pris d'une ?trang?re, Et embrasserais -tu le sein d'une inconnue ?
en
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
eu
Izan ere, Jaunaren begi-bistan dago bakoitzaren jokabidea, eta ibilbide guztiak ikusten ditu berak.
es
Los caminos del hombre est?n ante los ojos de Jehov?, y ?l considera todas sus veredas.
fr
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'?ternel, Qui observe tous ses sentiers.
en
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, And He ponders all his paths.
eu
Maltzurra bere gaiztakerietan trabatua dago, bere bekatuaren sarean harrapatua.
es
Apresar?n al malvado sus propias iniquidades, retenido ser? con las ligaduras de su pecado.
fr
Le m?chant est pris dans ses propres iniquit?s, Il est saisi par les liens de son p?ch?.
en
His own iniquities entrap the wicked [man,] And he is caught in the cords of his sin.
eu
Heziketa ezarengatik hilko da, bere zentzugabekeria handiarengatik galduko.
es
?l morir? por falta de disciplina y errar? por lo inmenso de su locura.
fr
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'exc?s de sa folie.
en
He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.
eu
Seme, lagun hurkoaren fidatzaile bihurtu al zara, arrotzen bati eskua emanez?
es
"Hijo m?o, si has salido fiador por tu amigo o le has empe?ado tu palabra a un extra?o,
fr
Mon fils, si tu as cautionn? ton prochain, Si tu t'es engag? pour autrui,
en
My son, if you become surety for your friend, [If] you have shaken hands in pledge for a stranger,
eu
Sarean harrapatuta geratu al zara zeuk emandako hitzez eta lakioan preso zeuk esandakoagatik?
es
te has enredado con las palabras de tu boca y has quedado atrapado en los dichos de tus labios.
fr
Si tu es enlac? par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
en
You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
eu
Hona hemen, seme, zer egin askatzeko: Lagun hurkoaren esku geratu zarenez, zoaz berarengana eta, eske eta eske, ez utzi bakean.
es
Haz esto ahora, hijo m?o, para librarte, ya que has ca?do en manos de tu pr?jimo: Ve, hum?llate, importuna a tu amigo,
fr
Fais donc ceci, mon fils, d?gage -toi, Puisque tu es tomb? au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne -toi, et fais des instances aupr?s de lui;
en
So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
eu
Ez egin lorik, ez hartu atsedenik,
es
no des sue?o a tus ojos ni dejes que tus p?rpados se cierren;
fr
Ne donne ni sommeil ? tes yeux, Ni assoupissement ? tes paupi?res;
en
Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
eu
zeure burua askatu arte, oreinak ehiztariagandik eta txoriak lakiotik bezala.
es
esc?pate como una gacela de manos del cazador, como un ave de manos del que tiende trampas.
fr
D?gage -toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
en
Deliver yourself like a gazelle from the hand [of the hunter,] And like a bird from the hand of the fowler.
eu
Zoaz inurriagana, alfer hori! Begira nola jokatzen duen, eta ikasi.
es
"Mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos y s? sabio:
fr
Va vers la fourmi, paresseux; Consid?re ses voies, et deviens sage.
en
Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
eu
Ez dio inork lana agintzen, zuzentzen edo betearazten.
es
Ella, sin tener capit?n, gobernador ni se?or,
fr
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni ma?tre;
en
Which, having no captain, Overseer or ruler,
eu
Halere, bere ogia ziurtatzen du udan, eta jatekoa pilatzen uztagaraian.
es
prepara en el verano su comida, recoge en el tiempo de la siega su sustento.
fr
Elle pr?pare en ?t? sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
en
Provides her supplies in the summer, [And] gathers her food in the harvest.
