Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 322 orrialdea | hurrengoa
eu
Halere, bere ogia ziurtatzen du udan, eta jatekoa pilatzen uztagaraian.
es
prepara en el verano su comida, recoge en el tiempo de la siega su sustento.
fr
Elle pr?pare en ?t? sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
en
Provides her supplies in the summer, [And] gathers her food in the harvest.
eu
Noiz arte egongo zara etzanda, alfer hori? Noiz itzartuko zeure loalditik?
es
Perezoso, ?hasta cu?ndo has de dormir? ?Cu?ndo te levantar?s del sue?o?
fr
Paresseux, jusqu'? quand seras-tu couch? ? Quand te l?veras -tu de ton sommeil ?
en
How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
eu
Aldika lozorroan, aldika erdilo, aldika besoak uztartu eta atsedenean:
es
Un poco de sue?o, dormitar otro poco, y otro poco descansar mano sobre mano:
fr
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
en
A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep --
eu
arlotea bezala iritsiko zaizu gabezia, eskalea bezala etorriko miseria.
es
as? te llegar? la miseria como un vagabundo, la pobreza como un hombre armado.
fr
Et la pauvret? te surprendra, comme un r?deur, Et la disette, comme un homme en armes.
en
So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.
eu
Gizon maltzur-gaiztoa ezpainetan faltsukeria duela ibiltzen da.
es
El hombre malo, el hombre depravado, es el que anda en perversidad de boca;
fr
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausset? dans la bouche;
en
A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;
eu
Begi, oin eta eskuz keinuak egiten ditu engainatzeko.
es
que gui?a los ojos, que habla con los pies, que hace se?as con los dedos.
fr
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
en
He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
eu
Maltzurkeriaz betea, beti asmo txarretan eta sesioan ibiltzen da.
es
Perversidades hay en su coraz?n; anda pensando el mal en todo tiempo; siembra las discordias.
fr
La perversit? est dans son coeur, Il m?dite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
en
Perversity [is] in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
eu
Beraz, erabateko hondamendia iritsiko zaio, bat-batean hondatuko da, erremediorik gabe.
es
Por tanto, su calamidad vendr? de repente; s?bitamente ser? quebrantado, y no habr? remedio.
fr
Aussi sa ruine arrivera -t-elle subitement; Il sera bris? tout d'un coup, et sans rem?de.
en
Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
eu
Sei gauza gorrotatzen ditu Jaunak eta zazpigarren bat erabat du higuingarri:
es
"Seis cosas aborrece Jehov?, y aun siete le son abominables:
fr
Il y a six choses que hait l'?ternel, Et m?me sept qu'il a en horreur;
en
These six [things] the LORD hates, Yes, seven [are] an abomination to Him:
eu
begi harroak, mihi gezurtia, errugabearen odola isurtzen duten eskuak,
es
los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
fr
des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui r?pandent le sang innocent,
en
A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,
eu
asmo txarretan dabilen burua, gaiztakeria egiteko presa duten oinak,
es
el coraz?n que maquina pensamientos inicuos, los pies que corren presurosos al mal,
fr
un coeur qui machine des plans pervers, des pieds empress?s ? courir vers le mal,
en
A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
eu
gezurra dioen lekuko faltsua, eta zazpigarrena, senide arteko liskarren sortzailea.
es
el testigo falso, que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos.
fr
un faux t?moin qui prof?re des mensonges et celui qui suscite des querelles entre fr?res.
en
A false witness [who] speaks lies, And one who sows discord among brethren.
eu
Seme, bete aitaren agindua eta ez baztertu amak irakatsia.
es
"Guarda, hijo m?o, el mandamiento de tu padre y no abandones la ense?anza de tu madre.
fr
Mon fils, garde les pr?ceptes de ton p?re, Et ne rejette pas l'enseignement de ta m?re.
en
My son, keep your father's command, And do not forsake the law of your mother.
eu
Eramaitzazu beti bihotzari atxikiak eta zeure begien aurre-aurrean.
es
?talos siempre a tu coraz?n, enl?zalos a tu cuello.
fr
Lie -les constamment sur ton coeur, Attache -les ? ton cou.
en
Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
eu
Beraiek gidatuko zaituzte zeure joan-etorrietan, beraiek zainduko lo zaudenean, beraiek hitz egingo dizute esnatzean.
es
Te guiar?n cuando camines, te guardar?n cuando duermas y hablar?n contigo cuando despiertes.
fr
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront ? ton r?veil.
en
When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And [when] you awake, they will speak with you.
eu
Agindua kriseilu da, irakaspena argi eta heziketa eta zentzarazpena bizirako bide;
es
Porque el mandamiento es l?mpara, la ense?anza es luz, y camino de vida son las reprensiones que te instruyen
fr
Car le pr?cepte est une lampe, et l'enseignement une lumi?re, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
en
For the commandment [is] a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction [are] the way of life,
eu
emakume gaiztoarengandik gordeko zaituzte eta lausenguz ari zaizunarengandik.
es
para guardarte de la mala mujer, de la suave lengua de la mujer extra?a.
fr
Ils te pr?serveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'?trang?re.
en
To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.
eu
Ez izan haren edertasunaren irrikarik bihotzean eta ez zaitzala harrapa bere begiratuez.
es
No codicies su hermosura en tu coraz?n, ni te prenda ella con sus ojos,
fr
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beaut?, Et ne te laisse pas s?duire par ses paupi?res.
en
Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
eu
Emagaldua ogi-zati batez asetzen baita, baina adulteriogileak bizitza osoa harrapatzen du.
es
porque la ramera solo pretende del hombre un bocado de pan, pero la ad?ltera busca la vida del hombre.
fr
Car pour la femme prostitu?e on se r?duit ? un morceau de pain, Et la femme mari?e tend un pi?ge ? la vie pr?cieuse.
en
For by means of a harlot [A man is reduced] to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
eu
Inork hartzen ote du sua altzoan, jantziak erre gabe?
es
?Pondr? el hombre fuego en su seno sin que ardan sus vestidos?
fr
Quelqu'un mettra -t-il du feu dans son sein, Sans que ses v?tements s'enflamment ?
en
Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
eu
Edo inor txingar gainean ibiltzen ote, oinak erre gabe?
es
?Andar? el hombre sobre brasas sin que se quemen sus pies?
fr
Quelqu'un marchera -t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient br?l?s ?
en
Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?
eu
Bada, berdin inoren emaztearen atzetik dabilena: ukitzen duenik ez da kaltegabe geratuko.
es
As? le sucede al que se llega a la mujer de su pr?jimo, pues no quedar? impune ninguno que la toque.
fr
Il en est de m?me pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
en
So [is] he who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her shall not be innocent.
eu
Ez du lapurrak mespreziorik merezi, gosea kentzeko osten badu.
es
?No se desprecia al ladr?n, aunque solo robe por comer cuando tiene hambre?
fr
On ne tient pas pour innocent le voleur qui d?robe Pour satisfaire son app?tit, quand il a faim;
en
[People] do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
eu
Halere, harrapatzen badute, zazpi aldiz itzuli beharko du, nahiz eta etxeko ondasun guztiak eman behar izan.
es
Y si es sorprendido, pagar? siete veces: tendr? que entregar cuanto tiene en su casa.
fr
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
en
Yet [when] he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.
eu
Emakume batekin adulterio egiten duena burugabea da, bere bizia hondatzen baitu.
es
Tambi?n al que comete adulterio le falta sensatez; el que tal hace corrompe su alma.
fr
Mais celui qui commet un adult?re avec une femme est d?pourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
en
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He [who] does so destroys his own soul.
eu
Zigortua eta desohoratua izango da eta lotsa hori ezin izango du gainetik kendu,
es
Heridas y verg?enza hallar?, y su afrenta nunca ser? borrada.
fr
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
en
Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
eu
jelosiak sutu egingo baitu senarra eta erruki gabe jokatuko du mendeku hartzean.
es
Porque el hombre enfurecido por los celos no perdonar? en el d?a de la venganza;
fr
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans piti? au jour de la vengeance;
en
For jealousy [is] a husband's fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
eu
Ez du inolako ordainik onartuko, ez eta zeure eskaintza biderkatuta ere.
es
no aceptar? compensaci?n alguna, ni querr? perdonar aunque le aumentes el pago.
fr
Il n'a ?gard ? aucune ran?on, Et il est inflexible, quand m?me tu multiplierais les dons.
en
He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
eu
Seme, gorde nire esanak eta izan gogoan nire aginduak.
es
"Hijo m?o, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
fr
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes pr?ceptes.
en
My son, keep my words, And treasure my commands within you.
eu
Bizi nahi baduzu, gorde nire aginduak eta bedi nire irakatsia zuretzat begininia legez.
es
Guarda mis mandamientos y vivir?s, y guarda mi ense?anza como a la ni?a de tus ojos.
fr
Observe mes pr?ceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
en
Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.
eu
Eramaitzazu beti zeurekin, ezarri barru-barruan.
es
?talos a tus dedos, escr?belos en la tabla de tu coraz?n.
fr
Lie -les sur tes doigts, ?cris -les sur la table de ton coeur.
en
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
eu
Esaiozu zuhurtziari: "Nire arreba zara zu", eta hartzazu adimena ahaidetzat;
es
Di a la sabidur?a: "T? eres mi hermana", y llama parienta a la inteligencia,
fr
Dis ? la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
en
Say to wisdom, "You [are] my sister," And call understanding [your] nearest kin,
eu
berauek babestuko zaituzte emakume lotsabakoagandik, lausenguz dabilkizunagandik.
es
para que te guarden de la mujer ajena, de la extra?a que suaviza sus palabras.
fr
Pour qu'elles te pr?servent de la femme ?trang?re, De l'?trang?re qui emploie des paroles doucereuses.
en
That they may keep you from the immoral woman, From the seductress [who] flatters with her words.
eu
Etxeko leihoan nengoela, burdinsarera hurbilduta,
es
"Miraba yo por la ventana de mi casa, a trav?s de mi celos?a,
fr
J'?tais ? la fen?tre de ma maison, Et je regardais ? travers mon treillis.
en
For at the window of my house I looked through my lattice,
eu
heldugabeko gazte batzuen artean zentzubako bat zegoela ohartu nintzen.
es
cuando vi entre los ingenuos, observ? entre los j?venes, a un joven falto de sensatez.
fr
J'aper?us parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un gar?on d?pourvu de sens.
en
And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
eu
Emakumea bizi zeneko kale kantoira joan eta beraren etxera bideratu zen.
es
Pasaba ?l por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
fr
Il passait dans la rue, pr?s de l'angle o? se tenait une de ces ?trang?res, Et il se dirigeait lentement du c?t? de sa demeure:
en
Passing along the street near her corner; And he took the path to her house
eu
Egunaren amaiera zen, ilunabarra, gau betea eta iluntasuna zetozen.
es
al atardecer, cuando ya oscurec?a y ca?a la oscuridad y las tinieblas de la noche.
fr
C'?tait au cr?puscule, pendant la soir?e, Au milieu de la nuit et de l'obscurit?.
en
In the twilight, in the evening, In the black and dark night.
eu
Eta hara non ateratzen zaion emakumea bidera! Emagaldu bezala jantzita, ausarkeriaz betea.
es
"En esto, una mujer le sale al encuentro, con atav?o de ramera y astucia en el coraz?n.
fr
Et voici, il fut abord? par une femme Ayant la mise d'une prostitu?e et la ruse dans le coeur.
en
And there a woman met him, [With] the attire of a harlot, and a crafty heart.
eu
Marimatraka da eta gizalegerik gabea, oinak etxean eduki ezin dituzten horietakoa;
es
Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
fr
Elle ?tait bruyante et r?tive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
en
She [was] loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
eu
nahiz plazan nahiz kalean, bazter guztietan dago zelatan.
es
Unas veces est? en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
fr
Tant?t dans la rue, tant?t sur les places, Et pr?s de tous les angles, elle ?tait aux aguets.
en
At times [she was] outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
eu
Eta mutilari heldu, musuz josi eta lotsagabeki esaten dio:
es
Se asi? de ?l y lo bes?. Con semblante descarado le dijo:
fr
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effront? lui dit:
en
So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
eu
"Esker onezko oparia egin beharrean nengoen, eta gaur bete dut promesa.
es
"Sacrificios de paz hab?a prometido, y hoy he cumplido mis votos;
fr
Je devais un sacrifice d'actions de gr?ces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
en
"[I have] peace offerings with me; Today I have paid my vows.
eu
Horregatik irten naiz zure bila zurekin egon nahian, eta aurkitu zaitut!
es
por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
fr
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouv?.
en
So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
eu
Estalkiz jantzi dut ohea Egiptoko lihoz egindako oihal koloretsuz,
es
He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
fr
J'ai orn? mon lit de couvertures, De tapis de fil d'?gypte;
en
I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
eu
logela mirra, aloe eta kanelaz lurrindu.
es
he perfumado mi lecho con mirra, ?loes y canela.
fr
J'ai parfum? ma couche De myrrhe, d'alo?s et de cinnamome.
en
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
eu
Zatoz, mozkor gaitezen laztanez goizeraino, goza gaitezen elkarrekin amodioaz.
es
Ven, embriagu?monos de amor hasta la ma?ana; disfrutemos de amores.
fr
Viens, enivrons -nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement ? la volupt?.
en
Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
eu
Nire senarra ez dago etxean, joana da bidaian, oso urruti.
es
Porque mi marido no est? en casa; se ha ido a un largo viaje.
fr
Car mon mari n'est pas ? la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
en
For my husband [is] not at home; He has gone on a long journey;
eu
Eramana du diru-zorroa ere, eta ez da ilbetera arte itzuliko".
es
La bolsa del dinero se llev? en la mano, y no volver? a su casa hasta la luna llena".
fr
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra ? la maison qu'? la nouvelle lune.
en
He has taken a bag of money with him, [And] will come home on the appointed day."
eu
Bere zurikeriaz menperatu egiten du, bere hitz goxoez erakarri.
es
"As? lo rindi?, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamer?a de sus labios.
fr
Elle le s?duisit ? force de paroles, Elle l'entra?na par ses l?vres doucereuses.
en
With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
eu
Eta mutila atzetik joaten zaio berehala, hiltegira doan idia bezala, lakioan jausten den oreina legez,
es
Al punto se march? tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisi?n para ser castigado;
fr
Il se mit tout ? coup ? la suivre, Comme le boeuf qui va ? la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le ch?tier,
en
Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
eu
geziak gibela zeharkatzen dion arte; sarera erortzen den txoria bezala doa eta ez daki bizia jokatzen ari dela.
es
como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su coraz?n.
fr
Jusqu'? ce qu'une fl?che lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se pr?cipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
en
Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it [would cost] his life.
aurrekoa | 610 / 322 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus