Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
geziak gibela zeharkatzen dion arte; sarera erortzen den txoria bezala doa eta ez daki bizia jokatzen ari dela.
es
como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su coraz?n.
fr
Jusqu'? ce qu'une fl?che lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se pr?cipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
en
Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it [would cost] his life.
eu
Beraz, ene seme, entzun, adi egon nik esandakoari.
es
"Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
fr
Et maintenant, mes fils, ?coutez -moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
en
Now therefore, listen to me, [my] children; Pay attention to the words of my mouth:
eu
Ez bedi zure bihotza horrelako emakumearen atzetik abia, ez zaitez berarengatik galbidean jar,
es
No se desv?e tu coraz?n a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
fr
Que ton coeur ne se d?tourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'?gare pas dans ses sentiers.
en
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
eu
asko izan baitira berak hondatuak, ugari, heriotzara eraman dituenak.
es
porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los m?s fuertes han sido muertos por ella.
fr
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tu?s.
en
For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong [men.]
eu
Harekin dabilena Hilen Egoitzako bidetik doa.
es
Camino del seol es su casa, que conduce a las c?maras de la muerte".
fr
Sa maison, c'est le chemin du s?jour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
en
Her house [is] the way to hell, Descending to the chambers of death.
eu
Jakinduria deika ari da, zuhurtziak oihu egiten du;
es
?Acaso no clama la Sabidur?a y alza su voz la inteligencia?
fr
La sagesse ne crie -t-elle pas? L'intelligence n'?l?ve -t-elle pas sa voix ?
en
Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?
eu
bide gaineko muinoetan, bidegurutzeetan zutik,
es
Apostada en las alturas junto al camino, en las encrucijadas de las veredas,
fr
C'est au sommet des hauteurs pr?s de la route, C'est ? la crois?e des chemins qu'elle se place;
en
She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.
eu
hiriaren sarrerako plazan, pasaguneetan, aldarrikatzen du:
es
junto a las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:
fr
? c?t? des portes, ? l'entr?e de la ville, ? l'int?rieur des portes, elle fait entendre ses cris:
en
She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
eu
"Zuei, jaunoi, egiten dizuet dei; zuentzat, gizasemeontzat, nire hitza.
es
?A vosotros, hombres, llamo; mi voz dirijo a los hijos de los hombres!
fr
Hommes, c'est ? vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
en
"To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
eu
Heldugabeok, ikasi zuhurrak izaten; zentzubakook, ikasi burutsuak izaten.
es
"Ingenuos, aprended discreci?n; y vosotros, necios, entrad en cordura.
fr
Stupides, apprenez le discernement; Insens?s, apprenez l'intelligence.
en
O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.
eu
Entzun, oso garrantzitsua da nire mezua eta benetan zuzena esaten dizuedana.
es
Escuchad, porque voy a decir cosas excelentes, voy a abrir mis labios para cosas rectas.
fr
?coutez, car j'ai de grandes choses ? dire, Et mes l?vres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
en
Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips [will come] right things;
eu
Bai, egia da diotsuedana, higuingarri zait maltzurkeriaz hitz egitea.
es
Porque mi boca dice la verdad, y mis labios abominan la impiedad.
fr
Car ma bouche proclame la v?rit?, Et mes l?vres ont en horreur le mensonge;
en
For my mouth will speak truth; Wickedness [is] an abomination to my lips.
eu
Zuzenak dira nire hitz guztiak, bat ere ez oker edo maltzurrik.
es
Justas son todas las razones de mi boca: nada hay en ellas perverso ni torcido;
fr
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de d?tourn?;
en
All the words of my mouth [are] with righteousness; Nothing crooked or perverse [is] in them.
eu
Argiak dira guztiak, ulertzen dakienarentzat eta errazak, jakitun denarentzat.
es
todas son claras para el que entiende y rectas para los que han hallado sabidur?a.
fr
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouv? la science.
en
They [are] all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.
eu
Onar ezazue nire heziketa, eta ez zilarra; ezaguera urre garbia baino lehen".
es
Recibid mi ense?anza antes que la plata, y ciencia antes que el oro puro;
fr
Pr?f?rez mes instructions ? l'argent, Et la science ? l'or le plus pr?cieux;
en
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;
eu
-Koralak baino hobea da jakinduria, gauzarik baliotsuena ere ez da haren pareko-.
es
porque mejor es la sabidur?a que las perlas, y no hay cosa deseable que se le pueda comparar".
fr
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
en
For wisdom [is] better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.
eu
"Nik, Jakinduriak, zuhurtasuna dut lagun, ezagumen eta bereizmen egokiak ditut neurekin.
es
"Yo, la Sabidur?a, habito con la cordura y tengo la ciencia de los consejos.
fr
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je poss?de la science de la r?flexion.
en
" I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge [and] discretion.
eu
Gaiztakeria gorrotatzen duenak errespetatzen du Jauna. Harrokeria eta handikeria, jokabide gaiztoa eta hizkera maltzurra gorrotatzen ditut.
es
El temor de Jehov? es aborrecer el mal: yo aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
fr
La crainte de l'?ternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voil? ce que je hais.
en
The fear of the LORD [is] to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.
eu
Neuk sortzen ditut egitasmoak eta arrakastaz burutzen, neureak ditut adimena eta indarra.
es
Conmigo est?n el consejo y el buen juicio. Yo soy la inteligencia, y m?o es el poder.
fr
Le conseil et le succ?s m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est ? moi.
en
Counsel [is] mine, and sound wisdom; I [am] understanding, I have strength.
eu
Niri esker dira erregeak errege eta agintariak legegile zuzen.
es
Por m? reinan los reyes, y los pr?ncipes ejercen la justicia.
fr
Par moi les rois r?gnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
en
By me kings reign, And rulers decree justice.
eu
Niri esker gobernatzen dute gobernariek eta epai zuzenak ematen handikiek.
es
Por m? dominan los pr?ncipes, y los gobernadores juzgan la tierra.
fr
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
en
By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.
eu
Maite nautenak ditut maite, nire bila saiatzen direnek aurkituko naute.
es
Yo amo a los que me aman, y me hallan los que temprano me buscan.
fr
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
en
I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.
eu
Neuk ematen ditut aberastasuna eta ohorea, oparotasuna eta justizia.
es
Las riquezas y el honor me acompa?an; los bienes permanentes y la justicia.
fr
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
en
Riches and honor [are] with me, Enduring riches and righteousness.
eu
Urre garbia baino hobea da nire fruitua, zilarra baino hobea ene emaitza.
es
Mejor es mi fruto que el oro, que el oro refinado; y mis beneficios mejores que la plata pura.
fr
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est pr?f?rable ? l'argent.
en
My fruit [is] better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.
eu
Justiziaren bidetik nabil ni, zuzenbidearen erdi-erditik.
es
Por vereda de justicia guiar?, por en medio de sendas de juicio,
fr
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
en
I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
eu
Aberats egiten ditut maite nautenak, beraien altxortegiak betetzen.
es
para hacer que los que me aman tengan su heredad y que yo llene sus tesoros.
fr
Pour donner des biens ? ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs tr?sors.
en
That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.
eu
"Jaunak bere jardueraren hasieran sortu ninduen, bere lehen egintzen aurretik.
es
"Jehov? me pose?a en el principio, ya de antiguo, antes de sus obras.
fr
L'?ternel m'a cr??e la premi?re de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
en
" The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
eu
Betidanik izan naiz eratua, hasiera-hasieratik, lurra izan baino lehenagotik.
es
Eternamente tuve la primac?a, desde el principio, antes de la tierra.
fr
J'ai ?t? ?tablie depuis l'?ternit?, D?s le commencement, avant l'origine de la terre.
en
I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.
eu
Ur-leizerik ez zenean izan nintzen sortua, iturbururik ere ez zegoenean.
es
Fui engendrada antes que los abismos, antes que existieran las fuentes de las muchas aguas.
fr
Je fus enfant?e quand il n'y avait point d'ab?mes, Point de sources charg?es d'eaux;
en
When [there were] no depths I was brought forth, When [there were] no fountains abounding with water.
eu
Mendiak landatuak izan aurretik, muinoak baino lehen izan nintzen sortua;
es
Antes que los montes fueran formados, antes que los collados, ya hab?a sido yo engendrada,
fr
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfant?e;
en
Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
eu
artean ez zituen Jainkoak mundu hau eta kanpokoak eginak, ez eta lurraren lehen hautsa ere.
es
cuando ?l a?n no hab?a hecho la tierra, ni los campos, ni el principio del polvo del mundo.
fr
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussi?re du monde.
en
While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.
eu
Zeruak ezarri zituenean, han nengoen ni, ur-leizearen gainetik zeru-sabaia jarri zuenean,
es
Cuando formaba los cielos, all? estaba yo; cuando trazaba el c?rculo sobre la faz del abismo,
fr
Lorsqu'il disposa les cieux, j'?tais l?; Lorsqu'il tra?a un cercle ? la surface de l'ab?me,
en
When He prepared the heavens, I [was] there, When He drew a circle on the face of the deep,
eu
hodeiak goian bildu eta leize-iturriak tinko ezarri zituenean,
es
cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo,
fr
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'ab?me jaillirent avec force,
en
When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,
eu
itsasoari mugak finkatu -eta urek ez dituzte muga horiek gainditzen-, eta lurrari oinarriak jarri zizkionean;
es
cuando fijaba los l?mites al mar para que las aguas no transgredieran su mandato, cuando establec?a los fundamentos de la tierra,
fr
Lorsqu'il donna une limite ? la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
en
When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
eu
haren ondoan nengoen ni, obra-maisu bezala; beraren gozamena nintzen egunero, beraren aurrean jolastuz aldioro:
es
con ?l estaba yo orden?ndolo todo. Yo era su delicia cada d?a y me recreaba delante de ?l en todo tiempo.
fr
J'?tais ? l'oeuvre aupr?s de lui, Et je faisais tous les jours ses d?lices, Jouant sans cesse en sa pr?sence,
en
Then I was beside Him [as] a master craftsman; And I was daily [His] delight, Rejoicing always before Him,
eu
beraren ludiaz jolasten nuen eta gizakiekin nuen neure gozamena".
es
Me regocijaba con la parte habitada de su tierra, pues mis delicias est?n con los hijos de los hombres.
fr
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
en
Rejoicing in His inhabited world, And my delight [was] with the sons of men.
eu
"Beraz, semeok, entzun: Zoriontsuak nire bideetatik dabiltzanak!
es
"Ahora pues, hijos, escuchadme: ?Bienaventurados los que guardan mis caminos!
fr
Et maintenant, mes fils, ?coutez -moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
en
" Now therefore, listen to me, [my] children, For blessed [are those who] keep my ways.
eu
Onartu heziketa zuhurrak izateko, ez baztertu.
es
Atended el consejo, sed sabios y no lo menospreci?is.
fr
?coutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
en
Hear instruction and be wise, And do not disdain [it.]
eu
Zoriontsua entzuten didan gizona, egunero nire etxe aurrean zain eta atalondoan jagole dagoena.
es
Bienaventurado el hombre que me escucha, velando a mis puertas cada d?a, guardando los postes de mis puertas,
fr
Heureux l'homme qui m'?coute, Qui veille chaque jour ? mes portes, Et qui en garde les poteaux !
en
Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
eu
Aurkitzen nauenak bizia aurkitu du eta Jaunaren onespena izango.
es
porque el que me halle, hallar? la vida y alcanzar? el favor de Jehov?;
fr
Car celui qui me trouve a trouv? la vie, Et il obtient la faveur de l'?ternel.
en
For whoever finds me finds life, And obtains favor from the LORD;
eu
Iraintzen nauenak, ordea, bere burua hondatzen du, gorrotatzen nautenek heriotza dute maite".
es
pero el que peca contra m?, se defrauda a s? mismo, pues todos los que me aborrecen aman la muerte".
fr
Mais celui qui p?che contre moi nuit ? son ?me; Tous ceux qui me ha?ssent aiment la mort.
en
But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."
eu
Bere etxea eraiki du Jakinduriak, zazpi zutabe ezarri eta landu;
es
La Sabidur?a edific? su casa, labr? sus siete columnas,
fr
La sagesse a b?ti sa maison, Elle a taill? ses sept colonnes.
en
Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;
eu
abereak hil, ardoa nahastu eta mahaia prest jarri du.
es
mat? sus v?ctimas, mezcl? su vino y puso su mesa.
fr
Elle a ?gorg? ses victimes, m?l? son vin, Et dress? sa table.
en
She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.
eu
Neskameak bidali ditu hiriko goialdeetatik aldarrikatzera:
es
Envi? a sus criadas, y sobre lo m?s alto de la ciudad clam?,
fr
Elle a envoy? ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
en
She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
eu
"Heldutasun gabekoa, betor hona!" Zentzugabeari esaten dio:
es
diciendo a todo ingenuo: "Ven ac?", y a los insensatos:
fr
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit ? ceux qui sont d?pourvus de sens:
en
"Whoever [is] simple, let him turn in here!" [As for] him who lacks understanding, she says to him,
eu
"Ea, jan nire ogia eta edan nik nahasturiko ardoa.
es
"Venid, comed de mi pan y bebed del vino que he mezclado.
fr
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai m?l?;
en
"Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
eu
Utzi txorakeriak eta biziko zarete! Gero, jarraitu zuzen zentzuzko bideari".
es
Dejad vuestras ingenuidades y vivir?is; y andad por el camino de la inteligencia".
fr
Quittez la stupidit?, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
en
Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding.
eu
Harroputza zentzarazten duenak mesprezioa jasotzen du, gaiztoa zuzenarazten duenak iraina.
es
El que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; el que reprende al malvado, atrae mancha sobre s?.
fr
Celui qui reprend le moqueur s'attire le d?dain, Et celui qui corrige le m?chant re?oit un outrage.
en
" He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked [man only] harms himself.
eu
Beraz, ez saiatu harroputza zuzentzen, gorrotoa izango dizu eta; zuzenarazi zuhurra eta maite izango zaitu;
es
No reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; corrige al sabio, y te amar?.
fr
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te ha?sse; Reprends le sage, et il t'aimera.
en
Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise [man,] and he will love you.
eu
zuhurrari aholku eman eta zuhurrago bihurtuko da, zintzoari irakatsi eta gehiago ikasiko du.
es
Da al sabio, y ser? m?s sabio; ense?a al justo, y aumentar? su saber.
fr
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
en
Give [instruction] to a wise [man,] and he will be still wiser; Teach a just [man,] and he will increase in learning.
eu
Jauna errespetatzea da zuhurtziaren hasiera eta benetako ezaguera, Guztiz Santua aintzat hartzea.
es
El temor de Jehov? es el principio de la sabidur?a; el conocimiento del Sant?simo es la inteligencia.
fr
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'?ternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
en
"The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One [is] understanding.
