Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jauna errespetatzea da zuhurtziaren hasiera eta benetako ezaguera, Guztiz Santua aintzat hartzea.
es
El temor de Jehov? es el principio de la sabidur?a; el conocimiento del Sant?simo es la inteligencia.
fr
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'?ternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
en
"The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One [is] understanding.
eu
Zuhurtziari esker urte asko hartuko dituzu, bizitza oso luzatuko.
es
Porque por m? se aumentar?n tus d?as, a?os de vida se te a?adir?n.
fr
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les ann?es de ta vie augmenteront.
en
For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.
eu
Zuhurra bazara, zeure onerako da; harroputza bazara, zeure kalterako.
es
Si eres sabio, para ti lo eres; si eres escarnecedor, solo t? lo pagar?s.
fr
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
en
If you are wise, you are wise for yourself, And [if] you scoff, you will bear [it] alone."
eu
Andere Zorakeria zaratatsua da, tentela eta ezer ulertzen ez duena.
es
La mujer necia es alborotadora, ingenua e ignorante.
fr
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
en
A foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knows nothing.
eu
Etxeko ate ondoan dago eserita, hiriaren goialdeko eserleku batean,
es
Se sienta en una silla a la puerta de su casa, en los lugares altos de la ciudad,
fr
Elle s'assied ? l'entr?e de sa maison, Sur un si?ge, dans les hauteurs de la ville,
en
For she sits at the door of her house, On a seat [by] the highest places of the city,
eu
bidean zuzen doazen pasaiariei zera aldarrikatzen:
es
para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas,
fr
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
en
To call to those who pass by, Who go straight on their way:
eu
"Heldutasun gabekoa, betor hona!" Zentzugabeari esaten dio:
es
y dice a cualquier ingenuo: "Ven ac?"; y a los faltos de cordura dice:
fr
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit ? celui qui est d?pourvu de sens:
en
"Whoever [is] simple, let him turn in here"; And [as for] him who lacks understanding, she says to him,
eu
"Gozoa da lapurtutako ura, benetan ona isilpeko ogia!"
es
"Las aguas robadas son dulces, y el pan comido a escondidas es sabroso".
fr
Les eaux d?rob?es sont douces, Et le pain du myst?re est agr?able !
en
"Stolen water is sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant."
eu
Ez daki beraren gonbidatuak hilik daudela, Hilen Egoitzan daudela jadanik.
es
Pero ellos no saben que all? est?n los muertos, que sus convidados est?n en lo profundo del seol.
fr
Et il ne sait pas que l? sont les morts, Et que ses invit?s sont dans les vall?es du s?jour des morts.
en
But he does not know that the dead [are] there, [That] her guests [are] in the depths of hell.
eu
Salomonen esaera zaharrak. Seme zuhurra aitaren pozbide, seme zentzugabea amaren atsekabe.
es
Los proverbios de Salom?n. El hijo sabio alegra al padre, pero el hijo necio es la tristeza de su madre.
fr
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un p?re, Et un fils insens? le chagrin de sa m?re.
en
The Proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son [is] the grief of his mother.
eu
Bidegabeki pilaturiko altxorrek probetxurik ez, baina zuzentasunak heriotzatik libratzen du.
es
Los tesoros de maldad no ser?n de provecho, mas la justicia libra de la muerte.
fr
Les tr?sors de la m?chancet? ne profitent pas, Mais la justice d?livre de la mort.
en
Treasures of wickedness profit nothing, But righteousness delivers from death.
eu
Jaunak ez du zintzoa goseak uzten; bai, ordea, gaiztoen irrika asegabe.
es
Jehov? no dejar? que el justo padezca hambre, mas rechazar? la codicia de los malvados.
fr
L'?ternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidit? des m?chants.
en
The LORD will not allow the righteous soul to famish, But He casts away the desire of the wicked.
eu
Esku alferrak txirotu, beso langileak aberastu.
es
La mano negligente empobrece, pero la mano de los diligentes enriquece.
fr
Celui qui agit d'une main l?che s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
en
He who has a slack hand becomes poor, But the hand of the diligent makes rich.
eu
Burutsuak bildu egiten du udaldian, uzta-garaian lokartzen dena gaitzesgarri da.
es
El que recoge en verano es hombre sensato, pero el que duerme en tiempo de siega, averg?enza.
fr
Celui qui amasse pendant l'?t? est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
en
He who gathers in summer [is] a wise son; He who sleeps in harvest [is] a son who causes shame.
eu
Zintzoak bedeinkazioa bereganatzen du, gaiztoaren mihiak indarkeria gordetzen.
es
Hay bendiciones sobre la cabeza del justo, pero la boca de los malvados oculta violencia.
fr
Il y a des b?n?dictions sur la t?te du juste, Mais la violence couvre la bouche des m?chants.
en
Blessings [are] on the head of the righteous, But violence covers the mouth of the wicked.
eu
Zintzoa oroitua izango da eta onetsia, gaiztoen izena bera ere usteldu egingo.
es
La memoria del justo es bendecida, mas el nombre de los malvados se pudrir?.
fr
La m?moire du juste est en b?n?diction, Mais le nom des m?chants tombe en pourriture.
en
The memory of the righteous [is] blessed, But the name of the wicked will rot.
eu
Bihotz zuhurrekoak onartzen ditu aginduak, mihi txorokoa hondamendirantz abiatzen.
es
El de coraz?n sabio recibe los mandamientos, mas el de labios necios va a su ruina.
fr
Celui qui est sage de coeur re?oit les pr?ceptes, Mais celui qui est insens? des l?vres court ? sa perte.
en
The wise in heart will receive commands, But a prating fool will fall.
eu
Zuzen dabilena seguru dabil, bide okerretik doana nabarmen geratzen.
es
El que camina en integridad anda confiado, pero el que pervierte sus caminos sufrir? quebranto.
fr
Celui qui marche dans l'int?grit? marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera d?couvert.
en
He who walks with integrity walks securely, But he who perverts his ways will become known.
eu
Azpikeriaz dabilenak atsekabea dakar, aurrez aurre zentzarazten duenak konponbidea.
es
El que gui?a el ojo acarrea tristeza; el de labios necios ser? derribado.
fr
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insens? des l?vres court ? sa perte.
en
He who winks with the eye causes trouble, But a prating fool will fall.
eu
Zintzoaren mihia bizi-iturri da, baina gaiztoarenak indarkeria gordetzen.
es
Manantial de vida es la boca del justo, pero la boca de los malvados oculta violencia.
fr
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des m?chants.
en
The mouth of the righteous [is] a well of life, But violence covers the mouth of the wicked.
eu
Gorrotoak haserreak sortzen ditu, maitasunak akats guztiak ezkutatzen.
es
El odio despierta rencillas, pero el amor cubre todas las faltas.
fr
La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
en
Hatred stirs up strife, But love covers all sins.
eu
Burutsuaren ezpainetan hitz zuhurrak; burugabearen bizkarrari, eman egurra!
es
En los labios del prudente hay sabidur?a, mas la vara es para las espaldas del insensato.
fr
Sur les l?vres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est d?pourvu de sens.
en
Wisdom is found on the lips of him who has understanding, But a rod [is] for the back of him who is devoid of understanding.
eu
Zuhurrak jakinduria biltzen du, mihi txorokoak berehalako hondamendia ekartzen.
es
Los sabios atesoran sabidur?a, mas la boca del necio es una calamidad cercana.
fr
Les sages tiennent la science en r?serve, Mais la bouche de l'insens? est une ruine prochaine.
en
Wise [people] store up knowledge, But the mouth of the foolish [is] near destruction.
eu
Aberatsak bere ondasunetan du babesa, behartsuak bere gabezian hondamendia.
es
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada; la debilidad de los pobres es su pobreza.
fr
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des mis?rables, c'est leur pauvret?.
en
The rich man's wealth [is] his strong city; The destruction of the poor [is] their poverty.
eu
Zintzoaren lansaria bizia da, gaiztoaren irabazia porrota.
es
La obra del justo es para vida; el fruto del malvado es para pecado.
fr
L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du m?chant est pour le p?ch?.
en
The labor of the righteous [leads] to life, The wages of the wicked to sin.
eu
Heziketa onartzen duena bizirako bidetik doa, zentzarazpena baztertzen duena okerbidetik.
es
Guardar la instrucci?n es camino que lleva a la vida; el que rechaza la reprensi?n, yerra.
fr
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la r?primande s'?gare.
en
He who keeps instruction [is in] the way of life, But he who refuses correction goes astray.
eu
Mihi maltzurrekoak gorrotoa estaltzen du, iraina zabaltzen duena zentzugabea galanta.
es
El de labios mentirosos encubre el odio; el que propaga la calumnia es un necio.
fr
Celui qui dissimule la haine a des l?vres menteuses, Et celui qui r?pand la calomnie est un insens?.
en
Whoever hides hatred [has] lying lips, And whoever spreads slander [is] a fool.
eu
Hizketa ugari, huts egitea sarri; mihiari eusten dakiena, hori bai zuhurra!
es
En las muchas palabras no falta pecado; el que refrena sus labios es prudente.
fr
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de p?cher, Mais celui qui retient ses l?vres est un homme prudent.
en
In the multitude of words sin is not lacking, But he who restrains his lips [is] wise.
eu
Zintzoaren mihia zilar garbi-garbia, gaiztoaren bihotza hutsaren parekoa.
es
Plata pura es la lengua del justo, mas es nada el coraz?n de los malvados.
fr
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des m?chants est peu de chose.
en
The tongue of the righteous [is] choice silver; The heart of the wicked [is worth] little.
eu
Zintzoaren hitzak askoren bizigarri, baina txoroak burugabekeriaz hiltzen dira.
es
Los labios del justo sustentan a muchos, pero los necios mueren por falta de entendimiento.
fr
Les l?vres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insens?s meurent par d?faut de raison.
en
The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of wisdom.
eu
Jaunaren bedeinkazioak aberasten du, eta ezer ez gure nekeak gehitzen.
es
La bendici?n de Jehov? es la que enriquece, y no a?ade tristeza con ella.
fr
C'est la b?n?diction de l'?ternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
en
The blessing of the LORD makes [one] rich, And He adds no sorrow with it.
eu
Izen-belzten aritzea da zentzugabearen gozamena, zuhur jokatzea pertsona burutsuarena.
es
Cometer maldad es una diversi?n para el insensato, mas la sabidur?a recrea al hombre inteligente.
fr
Commettre le crime para?t un jeu ? l'insens?, Mais la sagesse appartient ? l'homme intelligent.
en
To do evil [is] like sport to a fool, But a man of understanding has wisdom.
eu
Zeren beldur, huraxe gertatzen zaio gaiztoari; zeren irrika, huraxe ematen zintzoari.
es
Lo que el malvado teme, eso le sobrevendr?, pero los justos recibir?n lo que desean.
fr
Ce que redoute le m?chant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que d?sirent les justes leur est accord?.
en
The fear of the wicked will come upon him, And the desire of the righteous will be granted.
eu
Ekaitza pasa, eta kito gaiztoa! Baina betiko oinarriak ditu zintzoak.
es
Como pasa el torbellino, as? el malo no permanece, mas el justo permanece para siempre.
fr
Comme passe le tourbillon, ainsi dispara?t le m?chant; Mais le juste a des fondements ?ternels.
en
When the whirlwind passes by, the wicked [is] no [more,] But the righteous [has] an everlasting foundation.
eu
Nola ozpina ahorako eta kea begietarako, hala alferra lanean hartzen duenarentzako.
es
Como el vinagre para los dientes y el humo para los ojos, as? es el perezoso para quienes lo env?an.
fr
Ce que le vinaigre est aux dents et la fum?e aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
en
As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So [is] the lazy [man] to those who send him.
eu
Jauna errespetatzeak bizia luzatzen du; gaiztoaren urteak, ordea, labur egiten.
es
El temor de Jehov? aumenta los d?as, mas los a?os de los malvados ser?n acortados.
fr
La crainte de l'?ternel augmente les jours, Mais les ann?es des m?chants sont abr?g?es.
en
The fear of the LORD prolongs days, But the years of the wicked will be shortened.
eu
Zintzoak bizitza pozgarria espero du, gaiztoaren itxaropenak porrot egiten.
es
La esperanza de los justos es alegr?a, mas la esperanza de los malvados perecer?.
fr
L'attente des justes n'est que joie, Mais l'esp?rance des m?chants p?rira.
en
The hope of the righteous [will be] gladness, But the expectation of the wicked will perish.
eu
Jauna babesgarri da zuzen dabilenarentzat, hondamendi gaizkilearentzat.
es
El camino de Jehov? es fortaleza para el perfecto, pero destrucci?n para los que cometen maldad.
fr
La voie de l'?ternel est un rempart pour l'int?grit?, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
en
The way of the LORD [is] strength for the upright, But destruction [will come] to the workers of iniquity.
eu
Zintzoa ez da inoiz koloka ibiliko; gaiztoak, ordea, ez du lurrean iraungo.
es
El justo jam?s ser? removido, pero los malvados no habitar?n la tierra.
fr
Le juste ne chancellera jamais, Mais les m?chants n'habiteront pas le pays.
en
The righteous will never be removed, But the wicked will not inhabit the earth.
eu
Zintzoaren ahotik zuhurtzia sortzen da, moztu egingo dute mihi maltzurra.
es
De la boca del justo brota la sabidur?a, mas la lengua perversa ser? cortada.
fr
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranch?e.
en
The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut out.
eu
Atsegingarri dira zintzoaren hitzak, maltzurkeria huts gaiztoarenak.
es
Los labios del justo saben decir lo que agrada, mas la boca de los malvados habla perversidades.
fr
Les l?vres du juste connaissent la gr?ce, Et la bouche des m?chants la perversit?.
en
The lips of the righteous know what is acceptable, But the mouth of the wicked [what is] perverse.
eu
Gorroto ditu Jaunak engainuzko pisuak; begiko ditu, ordea, neurgailu zehatzak.
es
Jehov? abomina el peso falso, pero la pesa cabal le agrada.
fr
La balance fausse est en horreur ? l'?ternel, Mais le poids juste lui est agr?able.
en
Dishonest scales [are] an abomination to the LORD, But a just weight [is] His delight.
eu
Harrokeria non, desohorea han; zuhurtzia apaltasunaren lagun.
es
Cuando llega la soberbia, llega tambi?n la deshonra; pero con los humildes est? la sabidur?a.
fr
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
en
When pride comes, then comes shame; But with the humble [is] wisdom.
eu
Beren prestutasunak gidatzen ditu zuzenak, beren faltsukeriak hondatzen maltzurrak.
es
La integridad gu?a a los rectos, pero a los pecadores los destruye su propia perversidad.
fr
L'int?grit? des hommes droits les dirige, Mais les d?tours des perfides causent leur ruine.
en
The integrity of the upright will guide them, But the perversity of the unfaithful will destroy them.
eu
Alferrikakoak dira aberastasunak epaiketa-egunean; zuzentasunak, ordea, heriotzatik libratzen du.
es
De nada servir?n las riquezas en el d?a de la ira, pero la justicia librar? de muerte.
fr
Au jour de la col?re, la richesse ne sert ? rien; Mais la justice d?livre de la mort.
en
Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.
eu
Zintzoari zuzentasunak bidea prestatzen, gaiztoa bere maltzurkeriak erorarazten.
es
La justicia del perfecto endereza su camino, pero el malvado caer? por su propia impiedad.
fr
La justice de l'homme int?gre aplanit sa voie, Mais le m?chant tombe par sa m?chancet?.
en
The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.
eu
Zuzentasunak aske egiten ditu prestuak, gutiziak preso hartzen maltzurrak.
es
La justicia libra a los rectos, pero los pecadores son atrapados en su pecado.
fr
La justice des hommes droits les d?livre, Mais les m?chants sont pris par leur malice.
en
The righteousness of the upright will deliver them, But the unfaithful will be caught by [their] lust.
eu
Gaiztoa hiltzen denean, kito haren itxaropena! Bai eta aberastasunetan zuen esperantza ere.
es
Cuando muere el hombre malvado, perece su esperanza; la expectaci?n de los malos perecer?.
fr
? la mort du m?chant, son espoir p?rit, Et l'attente des hommes iniques est an?antie.
en
When a wicked man dies, [his] expectation will perish, And the hope of the unjust perishes.
eu
Zintzoa estuasunetik atera dute eta gaiztoa sartu da haren lekura.
es
El justo es librado de la tribulaci?n, pero su lugar lo ocupa el malvado.
fr
Le juste est d?livr? de la d?tresse, Et le m?chant prend sa place.
en
The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.
eu
Maltzurraren esanak galtzen du lagun hurkoa, jakintzak salbatzen zintzoa.
es
El hip?crita, con la boca da?a a su pr?jimo, pero los justos se libran con la sabidur?a.
fr
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont d?livr?s par la science.
en
The hypocrite with [his] mouth destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered.
eu
Zintzoen zorionaz hiria pozik, gaiztoen galtzeaz are pozikago.
es
Con el bien de los justos se alegra la ciudad, pero cuando los malvados perecen, se hace fiesta.
fr
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les m?chants p?rissent, on pousse des cris d'all?gresse.
en
When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, [there is] jubilation.
