Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zintzoen zorionaz hiria pozik, gaiztoen galtzeaz are pozikago.
es
Con el bien de los justos se alegra la ciudad, pero cuando los malvados perecen, se hace fiesta.
fr
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les m?chants p?rissent, on pousse des cris d'all?gresse.
en
When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, [there is] jubilation.
eu
Zuzenen bedeinkazioak hiria eraikitzen du, gaiztoen hizketak erabat desegiten.
es
Por la bendici?n de los rectos la ciudad es engrandecida, pero por la boca de los malvados es trastornada.
fr
La ville s'?l?ve par la b?n?diction des hommes droits, Mais elle est renvers?e par la bouche des m?chants.
en
By the blessing of the upright the city is exalted, But it is overthrown by the mouth of the wicked.
eu
Lagun hurkoa gutxiesten duena burugabea, burutsua dena isilik egoten da.
es
El que carece de entendimiento menosprecia a su pr?jimo, pero el hombre prudente calla.
fr
Celui qui m?prise son prochain est d?pourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
en
He who is devoid of wisdom despises his neighbor, But a man of understanding holds his peace.
eu
Berritsuak isilpekoak ere azaltzen ditu, pertsona fidagarriak dena gordetzen.
es
El que anda con chismes revela el secreto; el de esp?ritu fiel lo guarda ?ntegro.
fr
Celui qui r?pand la calomnie d?voile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fid?le les garde.
en
A talebearer reveals secrets, But he who is of a faithful spirit conceals a matter.
eu
Zuzendaritza gabe, herria behera; aholkulari asko bada, orduan aurrera.
es
Donde no hay direcci?n sabia, el pueblo cae; la seguridad est? en los muchos consejeros.
fr
Quand la prudence fait d?faut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
en
Where [there is] no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors [there is] safety.
eu
Ezezagunaren fidatzaileak bere buruari kalte, konpromezurik hartzen ez duenak lasaitasuna ziur.
es
La ansiedad aflige al que sale fiador de un extra?o; el que aborrece las fianzas vive seguro.
fr
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en s?curit?.
en
He who is surety for a stranger will suffer, But one who hates being surety is secure.
eu
Emakume atseginak ospea bereganatuko du, eta gizon ausartak aberastasuna.
es
La mujer agraciada obtiene honores; los fuertes obtienen riquezas.
fr
Une femme qui a de la gr?ce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
en
A gracious woman retains honor, But ruthless [men] retain riches.
eu
Bihotz onekoak bere buruari egiten dio on, bihotz gogorrekoak bere buruari kalte.
es
A su alma hace bien el hombre misericordioso, pero el cruel se atormenta a s? mismo.
fr
L'homme bon fait du bien ? son ?me, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
en
The merciful man does good for his own soul, But [he who is] cruel troubles his own flesh.
eu
Gaiztoak irabazi hutsalak izaten ditu, zuzentasuna ereiten duenak sari segurua.
es
El malvado obra con falsedad; el que siembra justicia obtendr? firme galard?n.
fr
Le m?chant fait un gain trompeur, Mais celui qui s?me la justice a un salaire v?ritable.
en
The wicked [man] does deceptive work, But he who sows righteousness [will have] a sure reward.
eu
Zuzentasunaren bidetik bizitzara, gaiztakeriaren atzetik heriotzara.
es
Como la justicia conduce a la vida, as? el que sigue el mal lo hace para su muerte.
fr
Ainsi la justice conduit ? la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
en
As righteousness [leads] to life, So he who pursues evil [pursues it] to his own death.
eu
Gorroto ditu Jaunak bihotz makurrekoak; atsegin ditu, ordea, jokabide prestukoak.
es
Abominables son para Jehov? los perversos de coraz?n, pero los perfectos de camino le son agradables.
fr
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination ? l'?ternel, Mais ceux dont la voie est int?gre lui sont agr?ables.
en
Those who are of a perverse heart [are] an abomination to the LORD, But [the] blameless in their ways [are] His delight.
eu
Azken finean, zigorra izango du gaiztoak; zintzoaren ondorengoa onik aterako da.
es
Tarde o temprano, el malo ser? castigado, pero la descendencia de los justos se librar?.
fr
Certes, le m?chant ne restera pas impuni, Mais la post?rit? des justes sera sauv?e.
en
[Though they join] forces, the wicked will not go unpunished; But the posterity of the righteous will be delivered.
eu
Nola urrezko eraztuna txerriaren muturrean, hala da zentzugabeko emakume ederra.
es
Como zarcillo de oro en el hocico de un cerdo es la mujer hermosa pero falta de sentido.
fr
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et d?pourvue de sens.
en
[As] a ring of gold in a swine's snout, [So is] a lovely woman who lacks discretion.
eu
Zintzoaren nahia bete egiten da, gaiztoaren itxaropenak huts egiten.
es
El deseo de los justos es solamente el bien; la esperanza de los malvados, el enojo.
fr
Le d?sir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des m?chants, c'est la fureur.
en
The desire of the righteous [is] only good, [But] the expectation of the wicked [is] wrath.
eu
Batak beti eman, eta halere aberastu; besteak dena gorde, eta beti gabe.
es
Hay quienes reparten y les es a?adido m?s, y hay quienes retienen m?s de lo justo y acaban en la miseria.
fr
Tel, qui donne lib?ralement, devient plus riche; Et tel, qui ?pargne ? l'exc?s, ne fait que s'appauvrir.
en
There is [one] who scatters, yet increases more; And there is [one] who withholds more than is right, But it [leads] to poverty.
eu
Eskuzabalak oparotasuna izango du, edaten ematen duenak hartu ere egingo du.
es
El alma generosa ser? prosperada: el que sacie a otros, tambi?n ?l ser? saciado.
fr
L'?me bienfaisante sera rassasi?e, Et celui qui arrose sera lui-m?me arros?.
en
The generous soul will be made rich, And he who waters will also be watered himself.
eu
Garia gordetzen duena jendeak madarikatu, salgai jartzen duena bedeinkatu.
es
Al que acapara el grano, el pueblo lo maldice, pero bendici?n cubre la cabeza del que lo vende.
fr
Celui qui retient le bl? est maudit du peuple, Mais la b?n?diction est sur la t?te de celui qui le vend.
en
The people will curse him who withholds grain, But blessing [will be] on the head of him who sells [it.]
eu
Ongiaren bila saiatzen denak izango du onespenik, gaizkiaren bila dabilenari gaizkia etorriko zaio.
es
El que procura el bien obtendr? favor, pero al que busca el mal, el mal le sobrevendr?.
fr
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
en
He who earnestly seeks good finds favor, But trouble will come to him who seeks [evil.]
eu
Bere aberastasunez fidatzen dena zimelduta eroriko da, zintzoa zuhaitz mardula bezala jorituko.
es
El que conf?a en sus riquezas caer?, pero los justos reverdecer?n como el follaje.
fr
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
en
He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like foliage.
eu
Bere etxeaz arduratzen ez denak putza izango du gero, zentzugabea zuhurraren esklabo izango.
es
El que perturba su casa heredar? viento, y el necio ser? siervo del sabio de coraz?n.
fr
Celui qui trouble sa maison h?ritera du vent, Et l'insens? sera l'esclave de l'homme sage.
en
He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool [will be] servant to the wise of heart.
eu
Bizi-arbolarena bezalakoa da zintzoaren fruitua; zuhurrak jendearen onespena bereganatzen du.
es
El fruto del justo es ?rbol de vida; el que gana almas es sabio.
fr
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des ?mes.
en
The fruit of the righteous [is a] tree of life, And he who wins souls [is] wise.
eu
Zintzoak lurrean izaten badu bere ordaina, are gehiago gaizto eta bekatariak!
es
Ciertamente el justo recibe su paga en la tierra, ?cu?nto m?s el malvado y el pecador!
fr
Voici, le juste re?oit sur la terre une r?tribution; Combien plus le m?chant et le p?cheur !
en
If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
eu
Heziketa maite duenak maite du jakinduria; zentzapena gorrotatzen duena, inozoa galanta!
es
El que ama la instrucci?n ama la sabidur?a; el que aborrece la reprensi?n es un ignorante.
fr
Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la r?primande est stupide.
en
Whoever loves instruction loves knowledge, But he who hates correction [is] stupid.
eu
Onak Jaunaren onespena lortzen du, asmo txarrekoak gaitzespena.
es
El bueno alcanza el favor de Jehov?, pero Jehov? condena al hombre de malos pensamientos.
fr
L'homme de bien obtient la faveur de l'?ternel, Mais l'?ternel condamne celui qui est plein de malice.
en
A good [man] obtains favor from the LORD, But a man of wicked intentions He will condemn.
eu
Gaiztakeria ez da oinarri sendoa inorentzat; zintzoaren sustraia, ordea, iraunkorra.
es
El hombre no se afirma por medio de la maldad, pero la ra?z de los justos no ser? removida.
fr
L'homme ne s'affermit pas par la m?chancet?, Mais la racine des justes ne sera point ?branl?e.
en
A man is not established by wickedness, But the root of the righteous cannot be moved.
eu
Emazte jatorra senarraren koroa, emazte lotsagabea minbiziaren parekoa.
es
La mujer virtuosa es corona de su marido, pero la mala es como carcoma en sus huesos.
fr
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
en
An excellent wife [is] the crown of her husband, But she who causes shame [is] like rottenness in his bones.
eu
Zintzoek zuzentasuna dute gogoan, gaiztoek iruzurkeria besterik ez.
es
Los pensamientos de los justos son rectitud; los consejos de los malvados, enga?o.
fr
Les pens?es des justes ne sont qu'?quit?; Les desseins des m?chants ne sont que fraude.
en
The thoughts of the righteous [are] right, [But] the counsels of the wicked [are] deceitful.
eu
Gaiztoen hitzak heriotzako tranpa dira; zintzoenak, berriz, salbameneko bide.
es
Las palabras de los malvados son como emboscadas para derramar sangre, pero a los rectos los libra su propia boca.
fr
Les paroles des m?chants sont des emb?ches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une d?livrance.
en
The words of the wicked [are,] "Lie in wait for blood," But the mouth of the upright will deliver them.
eu
Gaiztoak lur jo eta kito! Zintzoen etxeak zutik dirau.
es
Dios trastorna a los malvados y dejan de existir, pero la casa de los justos permanece firme.
fr
Renvers?s, les m?chants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.
en
The wicked are overthrown and [are] no more, But the house of the righteous will stand.
eu
Nor bere zentzu onaren arabera txalotuko dute, bihotz okerrekoak mesprezioa izango du.
es
Por su sabidur?a es alabado el hombre, pero el perverso de coraz?n es menospreciado.
fr
Un homme est estim? en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du m?pris.
en
A man will be commended according to his wisdom, But he who is of a perverse heart will be despised.
eu
Hobe apal izan zerbitzari bat bakarra edukiz, handiustean ibili baino, zer janik izan gabe.
es
M?s vale el despreciado que tiene quien lo sirva, que el jactancioso que carece de pan.
fr
Mieux vaut ?tre d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
en
Better [is the one] who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread.
eu
Zintzoak ez ditu ahazten abereen beharrak ere, gaiztoak izaten dira barru gogorrekoak.
es
El justo cuida de la vida de su ganado, pero el coraz?n de los malvados es cruel.
fr
Le juste prend soin de son b?tail, Mais les entrailles des m?chants sont cruelles.
en
A righteous [man] regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked [are] cruel.
eu
Bere lurra lantzen duenak ogia ugari, huskerien atzetik dabilena burugabea galanta.
es
El que labra sus tierras se saciar? de pan, pero el que se une a vagabundos carece de entendimiento.
fr
Celui qui cultive son champ est rassasi? de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est d?pourvu de sens.
en
He who tills his land will be satisfied with bread, But he who follows frivolity [is] devoid of understanding.
eu
Gutizia gaiztoen sarea da; zintzoen sustraia emankorra.
es
Codicia el malvado la red de los malvados, pero la ra?z de los justos da fruto.
fr
Le m?chant convoite ce que prennent les m?chants, Mais la racine des justes donne du fruit.
en
The wicked covet the catch of evil [men,] But the root of the righteous yields [fruit.]
eu
Gaiztoa bere gezurretan geratzen da harrapatua, zintzoak ihes egiten dio arriskuari.
es
El malvado se enreda en la prevaricaci?n de sus labios, pero el justo sale con bien de la tribulaci?n.
fr
Il y a dans le p?ch? des l?vres un pi?ge pernicieux, Mais le juste se tire de la d?tresse.
en
The wicked is ensnared by the transgression of [his] lips, But the righteous will come through trouble.
eu
Nor bere esanen fruituaz aseko, nork bere eginen ordaina jasoko.
es
El hombre se sacia con el bien del fruto de su boca, y recibe el pago que merece la obra de sus manos.
fr
Par le fruit de la bouche on est rassasi? de biens, Et chacun re?oit selon l'oeuvre de ses mains.
en
A man will be satisfied with good by the fruit of [his] mouth, And the recompense of a man's hands will be rendered to him.
eu
Txoroak ongi deritzo bere jokabideari; zuhurra, berriz, adi egoten da besteen iritziari.
es
Opina el necio que su camino es derecho, pero el sabio obedece el consejo.
fr
La voie de l'insens? est droite ? ses yeux, Mais celui qui ?coute les conseils est sage.
en
The way of a fool [is] right in his own eyes, But he who heeds counsel [is] wise.
eu
Txoroak berehala agertzen du bere haserrea, zuhurrak isilean gordetzen iraina.
es
El necio, al punto da a conocer su ira, pero el prudente no hace caso de la injuria.
fr
L'insens? laisse voir ? l'instant sa col?re, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
en
A fool's wrath is known at once, But a prudent [man] covers shame.
eu
Egiazaleak zuzentasunez du aitortzen, lekuko faltsuak gezurrez.
es
El que dice la verdad proclama justicia, pero el testigo falso, enga?o.
fr
Celui qui dit la v?rit? proclame la justice, Et le faux t?moin la tromperie.
en
He [who] speaks truth declares righteousness, But a false witness, deceit.
eu
Berritsuen mihia ezpata zorrotza, zuhurrena osasunbidea.
es
Hay hombres cuyas palabras son como golpes de espada, pero la lengua de los sabios es medicina.
fr
Tel, qui parle l?g?rement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la gu?rison.
en
There is one who speaks like the piercings of a sword, But the tongue of the wise [promotes] health.
eu
Egiazaleak betiko irauten du, gezurtiak begien hertsi-ireki bat.
es
El labio veraz permanece para siempre; la lengua mentirosa, solo por un momento.
fr
La l?vre v?ridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
en
The truthful lip shall be established forever, But a lying tongue [is] but for a moment.
eu
Gaizkileen buruan engainua, bakea aholkatzen dutenengan poza.
es
Enga?o hay en el coraz?n de los que maquinan el mal, pero alegr?a en el de quienes aconsejan el bien.
fr
La tromperie est dans le coeur de ceux qui m?ditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
en
Deceit is in the heart of those who devise evil, But counselors of peace have joy.
eu
Zintzoari ez zaio kalterik suertatuko, gaiztoari zoritxarra bete-betean.
es
Ninguna adversidad le acontecer? al justo, pero los malvados ser?n colmados de males.
fr
Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les m?chants sont accabl?s de maux.
en
No grave trouble will overtake the righteous, But the wicked shall be filled with evil.
eu
Jaunak gorroto ditu gezurtiak; atsegin ditu, ordea, egiaz jokatzen dutenak.
es
Los labios mentirosos son abominables para Jehov?, pero le complacen quienes act?an con verdad.
fr
Les l?vres fausses sont en horreur ? l'?ternel, Mais ceux qui agissent avec v?rit? lui sont agr?ables.
en
Lying lips [are] an abomination to the LORD, But those who deal truthfully [are] His delight.
eu
Zuhurrak gorde egiten du dakiena, zentzugabeak bere txorakeria agerrarazten.
es
El hombre cuerdo encubre su saber, pero el coraz?n de los necios pregona su necedad.
fr
L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insens?s proclame la folie.
en
A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims foolishness.
eu
Langilea agintari, nagia zerbitzari.
es
La mano de los diligentes dominar?, pero la negligencia ser? tributaria.
fr
La main des diligents dominera, Mais la main l?che sera tributaire.
en
The hand of the diligent will rule, But the lazy [man] will be put to forced labor.
eu
Kezkak gizona bihozgabetzen du, hitz gozoak adore ematen.
es
La congoja abate el coraz?n del hombre; la buena palabra lo alegra.
fr
L'inqui?tude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le r?jouit.
en
Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad.
eu
Zintzoak bidea erakusten dio lagun hurkoari, gaiztoak desbideratu egiten du.
es
El justo es gu?a para su pr?jimo, pero el camino de los malvados los hace errar.
fr
Le juste montre ? son ami la bonne voie, Mais la voie des m?chants les ?gare.
en
The righteous should choose his friends carefully, For the way of the wicked leads them astray.
eu
Nagiak ez du ehizia prestatzen lanik; lanerako gogoa giza ondasunik handiena.
es
El indolente ni aun asar? lo que ha cazado; ?precioso bien del hombre es la diligencia!
fr
Le paresseux ne r?tit pas son gibier; Mais le pr?cieux tr?sor d'un homme, c'est l'activit?.
en
The lazy [man] does not roast what he took in hunting, But diligence [is] man's precious possession.
eu
Zuzentasunaren bidea bizirakoa da, ongi eginiko bidea heriotzarik gabea.
es
En el camino de la justicia est? la vida; en sus sendas no hay muerte.
fr
La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
en
In the way of righteousness [is] life, And in [its] pathway [there is] no death.
eu
Seme zuhurrak aitaren heziketa onartzen du, lotsabakoak ez dio agirakari jaramonik egiten.
es
El hijo sabio recibe el consejo del padre, pero el insolente no escucha las reprensiones.
fr
Un fils sage ?coute l'instruction de son p?re, Mais le moqueur n'?coute pas la r?primande.
en
A wise son [heeds] his father's instruction, But a scoffer does not listen to rebuke.
