Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Seme zuhurrak aitaren heziketa onartzen du, lotsabakoak ez dio agirakari jaramonik egiten.
es
El hijo sabio recibe el consejo del padre, pero el insolente no escucha las reprensiones.
fr
Un fils sage ?coute l'instruction de son p?re, Mais le moqueur n'?coute pas la r?primande.
en
A wise son [heeds] his father's instruction, But a scoffer does not listen to rebuke.
eu
Bere hitzen emaitza du gizonak janari on, baina maltzurra indarkeri gose beti.
es
Del fruto de su boca el hombre comer? el bien, pero el alma de los prevaricadores hallar? el mal.
fr
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que d?sirent les perfides, c'est la violence.
en
A man shall eat well by the fruit of [his] mouth, But the soul of the unfaithful feeds on violence.
eu
Mihia zaintzen duenak bizia babesten du; mintzatzeak sobera, darama kaltera.
es
El que guarda su boca guarda su vida, pero el que mucho abre sus labios acaba en desastre.
fr
Celui qui veille sur sa bouche garde son ?me; Celui qui ouvre de grandes l?vres court ? sa perte.
en
He who guards his mouth preserves his life, [But] he who opens wide his lips shall have destruction.
eu
Alferrak nahi, bai, baina lortu ezin; saiatuaren gogoa asebetea izango.
es
El perezoso desea y nada alcanza, mas los diligentes ser?n prosperados.
fr
L'?me du paresseux a des d?sirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'?me des hommes diligents sera rassasi?e.
en
The soul of a lazy [man] desires, and [has] nothing; But the soul of the diligent shall be made rich.
eu
Zintzoak gorroto dio gezurrari, gaiztoak laidoa eta iraina zabaltzen.
es
El justo aborrece la palabra mentirosa; el malvado se hace odioso e infame.
fr
Le juste hait les paroles mensong?res; Le m?chant se rend odieux et se couvre de honte.
en
A righteous [man] hates lying, But a wicked [man] is loathsome and comes to shame.
eu
Zuzentasunak babesten du prestua, gaiztakeriak hondatzen bekataria.
es
La justicia protege al perfecto de camino, pero la impiedad trastorna al pecador.
fr
La justice garde celui dont la voie est int?gre, Mais la m?chancet? cause la ruine du p?cheur.
en
Righteousness guards [him whose] way is blameless, But wickedness overthrows the sinner.
eu
Bada aberatsarena egin eta ezer ez duenik, bai eta behartsu-itxurak egin eta asko duenik.
es
Hay quienes presumen de ricos y no tienen nada, y hay quienes pasan por pobres y tienen muchas riquezas.
fr
Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
en
There is one who makes himself rich, yet [has] nothing; [And] one who makes himself poor, yet [has] great riches.
eu
Aberatsak bere ondasunez zaindu behar bizia, ezer ez duenak mehatxuen beldurrik ez.
es
Las riquezas de un hombre pueden ser el rescate de su vida, pero el pobre no escucha amenazas.
fr
La richesse d'un homme sert de ran?on pour sa vie, Mais le pauvre n'?coute pas la r?primande.
en
The ransom of a man's life [is] his riches, But the poor does not hear rebuke.
eu
Zintzoak argi distiratsu dira, gaiztoak itzalitako kriseilu.
es
La luz de los justos brilla alegremente, pero se apagar? la l?mpara de los malvados.
fr
La lumi?re des justes est joyeuse, Mais la lampe des m?chants s'?teint.
en
The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked will be put out.
eu
Harrokeriak ez du liskarra baizik sortzen; aholkuak onartzen dituztenena da zuhurtzia.
es
Ciertamente la soberbia produce discordia, pero con los prudentes est? la sabidur?a.
fr
C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui ?coutent les conseils.
en
By pride comes nothing but strife, But with the well-advised [is] wisdom.
eu
Erraz aberastu, erraz galdu; poliki-poliki bilduz, gehitu.
es
Las riquezas de vanidad disminuyen; el que recoge con mano laboriosa las aumenta.
fr
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu ? peu l'augmente.
en
Wealth [gained by] dishonesty will be diminished, But he who gathers by labor will increase.
eu
Gauzatzen ez den itxaropenak, bihotzean pena sortzen; betetzen den nahia, bizi-fruituak dituen zuhaitza.
es
La esperanza que se demora es tormento del coraz?n; ?rbol de vida es el deseo cumplido.
fr
Un espoir diff?r? rend le coeur malade, Mais un d?sir accompli est un arbre de vie.
en
Hope deferred makes the heart sick, But [when] the desire comes, [it is] a tree of life.
eu
Esana gutxiesten duena damutu egingo da, agindua errespetatzen duena saritua izango.
es
El que menosprecia el precepto se perder?; el que teme el mandamiento ser? recompensado.
fr
Celui qui m?prise la parole se perd, Mais celui qui craint le pr?cepte est r?compens?.
en
He who despises the word will be destroyed, But he who fears the commandment will be rewarded.
eu
Bizi-iturri da zuhurraren irakaspena herioren sareetatik ihes egiteko.
es
La instrucci?n del sabio es manantial de vida para librar de los lazos de la muerte.
fr
L'enseignement du sage est une source de vie, Pour d?tourner des pi?ges de la mort.
en
The law of the wise [is] a fountain of life, To turn [one] away from the snares of death.
eu
Zentzu onekoak jendearen onespena irabazten du, gaiztoaren bidea hondamendira doa.
es
El buen juicio da gracia; el camino de los transgresores es duro.
fr
Une raison saine a pour fruit la gr?ce, Mais la voie des perfides est rude.
en
Good understanding gains favor, But the way of the unfaithful [is] hard.
eu
Zuhurrak ongi pentsatuta jokatzen du, zentzugabeak bere txorakeria erakusten.
es
Todo hombre prudente procede con sabidur?a; el necio manifiesta su necedad.
fr
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insens? fait ?talage de folie.
en
Every prudent [man] acts with knowledge, But a fool lays open [his] folly.
eu
Mezulari maltzurrak zoritxarra ekartzen du, mandatari leialak sendabidea.
es
El mal mensajero acarrea desgracia; el mensajero fiel acarrea salud.
fr
Un envoy? m?chant tombe dans le malheur, Mais un messager fid?le apporte la gu?rison.
en
A wicked messenger falls into trouble, But a faithful ambassador [brings] health.
eu
Behar gorria eta lotsa heziketa baztertzen duenarentzat, ohorea zentzarazpena onartzen duenarentzat.
es
Pobreza y verg?enza tendr? el que menosprecia el consejo, pero el que acepta la correcci?n recibir? honra.
fr
La pauvret? et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a ?gard ? la r?primande est honor?.
en
Poverty and shame [will come] to him who disdains correction, But he who regards a rebuke will be honored.
eu
Betetzen den nahia atsegingarri da, zentzugabearentzat higuingarri gaiztakeriatik alde egitea.
es
El deseo cumplido regocija el alma; apartarse del mal es abominable para los necios.
fr
Un d?sir accompli est doux ? l'?me, Mais s'?loigner du mal fait horreur aux insens?s.
en
A desire accomplished is sweet to the soul, But [it is] an abomination to fools to depart from evil.
eu
Zuhurrekin ibiltzen dena zuhur bihurtzen da, zentzugabeekin elkartzen dena galbidean jartzen.
es
El que anda entre sabios ser? sabio, pero el que se junta con necios saldr? mal parado.
fr
Celui qui fr?quente les sages devient sage, Mais celui qui se pla?t avec les insens?s s'en trouve mal.
en
He who walks with wise [men] will be wise, But the companion of fools will be destroyed.
eu
Bekatariei zoritxarrak jarraitzen die, zintzoek zoriona dute sari.
es
El mal persigue a los pecadores, pero los justos ser?n premiados con el bien.
fr
Le malheur poursuit ceux qui p?chent, Mais le bonheur r?compense les justes.
en
Evil pursues sinners, But to the righteous, good shall be repaid.
eu
Zintzoaren herentzia, bere ondorengoentzat; bekatariaren ondasunak ere zintzoarentzat.
es
La herencia del bueno alcanzar? a los hijos de sus hijos, pero la riqueza del pecador est? guardada para el justo.
fr
L'homme de bien a pour h?ritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du p?cheur sont r?serv?es pour le juste.
en
A good [man] leaves an inheritance to his children's children, But the wealth of the sinner is stored up for the righteous.
eu
Behartsuen soroak ematen du zer jana ugari, baina hondatu egiten da ez bada neurriz lantzen.
es
En el barbecho de los pobres hay mucho pan, pero se pierde por falta de justicia.
fr
Le champ que d?friche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel p?rit par d?faut de justice.
en
Much food [is in] the fallow [ground] of the poor, And for lack of justice there is waste.
eu
Makila erabiltzen ez duenak ez du semea maite, maite duenak luzagabe zentzarazten du.
es
El que no aplica el castigo aborrece a su hijo; el que lo ama, lo corrige a tiempo.
fr
Celui qui m?nage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche ? le corriger.
en
He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
eu
Zintzoak jan eta asebete, gaiztoaren sabela beti gose.
es
El justo come hasta saciarse, pero el vientre de los malvados quedar? vac?o.
fr
Le juste mange et satisfait son app?tit, Mais le ventre des m?chants ?prouve la disette.
en
The righteous eats to the satisfying of his soul, But the stomach of the wicked shall be in want.
eu
Emakume zuhurrak eraiki egiten du etxea, zentzugabeak bere eskuez desegin.
es
La mujer sabia edifica su casa, pero la necia con sus manos la derriba.
fr
La femme sage b?tit sa maison, Et la femme insens?e la renverse de ses propres mains.
en
The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
eu
Jokabide zuzenekoak begirune dio Jainkoari, bide okerretik dabilenak mesprezatu egiten du.
es
El que camina rectamente teme a Jehov?, pero el de caminos pervertidos lo menosprecia.
fr
Celui qui marche dans la droiture craint l'?ternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le m?prise.
en
He who walks in his uprightness fears the LORD, But [he who is] perverse in his ways despises Him.
eu
Zentzugabeari harrokeria dario ahotik, zuhurra bere hitzek babesten dute.
es
En la boca del necio est? la vara de su soberbia; a los sabios, sus labios los protegen.
fr
Dans la bouche de l'insens? est une verge pour son orgueil, Mais les l?vres des sages les gardent.
en
In the mouth of a fool [is] a rod of pride, But the lips of the wise will preserve them.
eu
Idirik ezean, askak hutsik; beharrezkoa idiaren indarra uzta oparoa izateko.
es
Sin bueyes, el granero est? vac?o; por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
fr
S'il n'y a pas de boeufs, la cr?che est vide; C'est ? la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
en
Where no oxen [are,] the trough [is] clean; But much increase [comes] by the strength of an ox.
eu
Lekuko egiazaleak gezurrik ez, lekuko faltsuak gezurra barra-barra.
es
El testigo verdadero no miente; el testigo falso dice mentiras.
fr
Un t?moin fid?le ne ment pas, Mais un faux t?moin dit des mensonges.
en
A faithful witness does not lie, But a false witness will utter lies.
eu
Harroputzak zuhurtziaren bila ibili eta aurkitzen ez; buru-argiak erraz bereganatzen du jakintza.
es
Busca el escarnecedor la sabidur?a y no la halla, pero para el hombre sensato la sabidur?a es cosa f?cil.
fr
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
en
A scoffer seeks wisdom and does not [find it,] But knowledge [is] easy to him who understands.
eu
Urrun zaitez burugabeagandik, ez duzu haren hitzetan jakintzarik aurkituko.
es
Qu?tate de delante del hombre necio, porque no hallar?s ciencia en sus labios.
fr
?loigne -toi de l'insens?; Ce n'est pas sur ses l?vres que tu aper?ois la science.
en
Go from the presence of a foolish man, When you do not perceive [in him] the lips of knowledge.
eu
Ongi pentsatuta jokatzea zuhurraren trebezia da; burugabekeriak zentzugabea engainatu egiten du.
es
La ciencia del prudente est? en comprender su camino; la indiscreci?n de los necios es enga?o.
fr
La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insens?s, c'est la tromperie.
en
The wisdom of the prudent [is] to understand his way, But the folly of fools [is] deceit.
eu
Zentzugabeek barre egiten beren erruei; Jaunaren onespena zuzenen artean dago.
es
Los necios se burlan del pecado, pero entre los rectos hay buena voluntad.
fr
Les insens?s se font un jeu du p?ch?, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
en
Fools mock at sin, But among the upright [there is] favor.
eu
Norberak du bere saminaren berri, kanpokoek ezin parte hartu haren alaitasunean.
es
El coraz?n conoce sus ?ntimas amarguras, y ning?n extra?o se mezclar? en su alegr?a.
fr
Le coeur conna?t ses propres chagrins, Et un ?tranger ne saurait partager sa joie.
en
The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
eu
Gaiztoen etxeak behea joko du, zintzoenak gora egingo.
es
La casa de los malvados ser? asolada, pero florecer? la morada de los rectos.
fr
La maison des m?chants sera d?truite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
en
The house of the wicked will be overthrown, But the tent of the upright will flourish.
eu
Badira zuzen itxurako jokabideak, baina azken finean heriotzarantz daramate.
es
Hay camino que al hombre le parece derecho, pero es camino que lleva a la muerte.
fr
Telle voie para?t droite ? un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
en
There is a way [that seems] right to a man, But its end [is] the way of death.
eu
Barre artean ere izaten da bihotza triste, eta alaitasuna atsekabean amaitzen.
es
Aun en medio de la risa se duele el coraz?n, y el t?rmino de la alegr?a es la congoja.
fr
Au milieu m?me du rire le coeur peut ?tre afflig?, Et la joie peut finir par la d?tresse.
en
Even in laughter the heart may sorrow, And the end of mirth [may be] grief.
eu
Bihotz okerrekoak bere jokabidearen fruituak jasoko, bihotz zuzenekoak bere egintzenak.
es
De sus caminos se hast?a el necio de coraz?n, pero el hombre de bien estar? contento con el suyo.
fr
Celui dont le coeur s'?gare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
en
The backslider in heart will be filled with his own ways, But a good man [will be satisfied] from above.
eu
Esaten den guztia sinesten du heldugabeak, nondik ibiliko aztertzen zentzudunak.
es
El ingenuo todo lo cree; el prudente mide bien sus pasos.
fr
L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif ? ses pas.
en
The simple believes every word, But the prudent considers well his steps.
eu
Zuhurra gaizkiaren beldur da eta ihes egiten dio, zentzugabeak aurrera egiten ziurtasun osoz.
es
El sabio teme y se aparta del mal; el insensato es insolente y confiado.
fr
Le sage a de la retenue et se d?tourne du mal, Mais l'insens? est arrogant et plein de s?curit?.
en
A wise [man] fears and departs from evil, But a fool rages and is self-confident.
eu
Odolberoak txorakeriak egiten ditu, azpikerietan dabilena higuingarri bihurtzen.
es
El que f?cilmente se enoja comete locuras; y el hombre perverso es aborrecido.
fr
Celui qui est prompt ? la col?re fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
en
A quick-tempered [man] acts foolishly, And a man of wicked intentions is hated.
eu
Heldugabeei dagokie zentzugabekeria, jakintza zuhurren koroa da.
es
Los ingenuos heredar?n necedad, mas los prudentes se coronar?n de sabidur?a.
fr
Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
en
The simple inherit folly, But the prudent are crowned with knowledge.
eu
Txarrek onen aurrean makurtuko dute burua, gaiztoek jokabide zintzokoen ataurrean erregutuko.
es
Los malos se inclinar?n delante de los buenos, y los malvados, ante las puertas del justo.
fr
Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les m?chants aux portes du juste.
en
The evil will bow before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
eu
Behartsua bere lagunarentzat ere higuingarri; aberatsaren adiskideak, ordea, ugari.
es
El pobre resulta odioso aun a su amigo, pero muchos son los que aman al rico.
fr
Le pauvre est odieux m?me ? son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
en
The poor [man] is hated even by his own neighbor, But the rich [has] many friends.
eu
Lagun hurkoa gutxiesten duenak bekatu egiten du; zorionekoa dohakabeez errukitzen dena!
es
Peca el que menosprecia a su pr?jimo, pero el que tiene misericordia de los pobres es bienaventurado.
fr
Celui qui m?prise son prochain commet un p?ch?, Mais heureux celui qui a piti? des mis?rables !
en
He who despises his neighbor sins; But he who has mercy on the poor, happy [is] he.
eu
Desbideraturik dabiltza gaizkileak; onginahia eta leialtasuna ongileentzat.
es
?No yerran los que traman el mal? Pero misericordia y verdad alcanzar?n a los que planean el bien.
fr
Ceux qui m?ditent le mal ne s'?garent -ils pas? Mais ceux qui m?ditent le bien agissent avec bont? et fid?lit?.
en
Do they not go astray who devise evil? But mercy and truth [belong] to those who devise good.
eu
Nekeak beti du bere irabazia, berritsukeriak pobrezia bakarrik.
es
Toda labor da su fruto; mas las vanas palabras empobrecen.
fr
Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne m?nent qu'? la disette.
en
In all labor there is profit, But idle chatter [leads] only to poverty.
eu
Aberastasunak zuhurren koroa, zentzugabeen ergelkeria beti ergelkeria.
es
Las riquezas de los sabios son su corona; la insensatez de los necios es locura.
fr
La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insens?s est toujours de la folie.
en
The crown of the wise is their riches, [But] the foolishness of fools [is] folly.
eu
Lekuko egiazaleak biziak salbatzen ditu, iruzurtiak gezurra barra-barra.
es
El testigo veraz salva las vidas; el falso dice mentiras.
fr
Le t?moin v?ridique d?livre des ?mes, Mais le trompeur dit des mensonges.
en
A true witness delivers souls, But a deceitful [witness] speaks lies.
eu
Jauna errespetatzeak konfiantza osoa sortzen du, eta ondorengoak ere horretan babestuko dira.
es
En el temor de Jehov? est? la firme confianza, la esperanza para sus hijos.
fr
Celui qui craint l'?ternel poss?de un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge aupr?s de lui.
en
In the fear of the LORD [there is] strong confidence, And His children will have a place of refuge.
