Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 327 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauna errespetatzeak konfiantza osoa sortzen du, eta ondorengoak ere horretan babestuko dira.
es
En el temor de Jehov? est? la firme confianza, la esperanza para sus hijos.
fr
Celui qui craint l'?ternel poss?de un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge aupr?s de lui.
en
In the fear of the LORD [there is] strong confidence, And His children will have a place of refuge.
eu
Bizi-iturri da Jaunarenganako begirunea, herioren sareetatik ihes egiteko.
es
El temor de Jehov? es manantial de vida que aparta de los lazos de la muerte.
fr
La crainte de l'?ternel est une source de vie, Pour d?tourner des pi?ges de la mort.
en
The fear of the LORD [is] a fountain of life, To turn [one] away from the snares of death.
eu
Herri jendetsua erregearen ohore, jende gutxiko herria printzearen hondamendi.
es
En el pueblo numeroso est? la gloria del rey; en la falta de pueblo, la debilidad del pr?ncipe.
fr
Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
en
In a multitude of people [is] a king's honor, But in the lack of people [is] the downfall of a prince.
eu
Eroapen handikoak zentzu ona ugari, haserrekorrak zentzugabekeria nabari.
es
El que tarda en airarse es grande de entendimiento; el impaciente de esp?ritu pone de manifiesto su necedad.
fr
Celui qui est lent ? la col?re a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt ? s'emporter proclame sa folie.
en
[He who is] slow to wrath has great understanding, But [he who is] impulsive exalts folly.
eu
Bihotz lasaia gorputzaren bizia, bekaizkeria minbiziaren parekoa.
es
El coraz?n apacible es vida para la carne; la envidia es carcoma de los huesos.
fr
Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
en
A sound heart [is] life to the body, But envy [is] rottenness to the bones.
eu
Jende xehea zapaltzen duenak irain egiten dio Egileari, behartsuaz errukitzen denak ohore ematen.
es
El que oprime al pobre afrenta a su Hacedor, pero lo honra el que tiene misericordia del pobre.
fr
Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir piti? de l'indigent, c'est l'honorer.
en
He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who honors Him has mercy on the needy.
eu
Gaiztoak bere gaiztakerian egiten du estropezu, zintzoak bere prestutasunean du konfiantza.
es
Por su maldad es derribado el malvado, pero el justo, en su propia muerte halla refugio.
fr
Le m?chant est renvers? par sa m?chancet?, Mais le juste trouve un refuge m?me en sa mort.
en
The wicked is banished in his wickedness, But the righteous has a refuge in his death.
eu
Buru-argiengan bizi da zuhurtzia, baina zentzugabeen artean ez da aintzat hartua.
es
En el coraz?n del prudente reposa la sabidur?a, pero no es conocida en medio de los necios.
fr
Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insens?s elle se montre ? d?couvert.
en
Wisdom rests in the heart of him who has understanding, But [what is] in the heart of fools is made known.
eu
Zuzentasunak goretsi egiten du herria, bekatua nazioen lotsagarri da.
es
La justicia engrandece a la naci?n; el pecado es afrenta de las naciones.
fr
La justice ?l?ve une nation, Mais le p?ch? est la honte des peuples.
en
Righteousness exalts a nation, But sin [is] a reproach to [any] people.
eu
Zerbitzari trebeak erregearen onespena du, duin ez denak haren haserrea.
es
El favor del rey es para con el servidor prudente; su enojo, para el que lo averg?enza.
fr
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa col?re pour celui qui fait honte.
en
The king's favor [is] toward a wise servant, But his wrath [is against] him who causes shame.
eu
Erantzun goxoak haserrea baretzen, hitz mingarriak amorrua areagotzen.
es
La respuesta suave aplaca la ira, pero la palabra ?spera hace subir el furor.
fr
Une r?ponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la col?re.
en
A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
eu
Zuhurraren hitzek jakintza atsegingarriago bihurtzen dute; zentzugabeen esanetan ergelkeria borbor.
es
La lengua de los sabios adorna la sabidur?a, pero la boca de los necios dice sandeces.
fr
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insens?s r?pand la folie.
en
The tongue of the wise uses knowledge rightly, But the mouth of fools pours forth foolishness.
eu
Edonon daude Jaunaren begiak gaiztoei eta onei begira.
es
Los ojos de Jehov? est?n en todo lugar, mirando a los malos y a los buenos.
fr
Les yeux de l'?ternel sont en tout lieu, Observant les m?chants et les bons.
en
The eyes of the LORD [are] in every place, Keeping watch on the evil and the good.
eu
Mihi eztia bizia ematen duen arbola da, mingain gaiztoak barne-barnean egiten du min.
es
La lengua apacible es ?rbol de vida, pero la perversidad de ella es quebrantamiento de esp?ritu.
fr
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'?me.
en
A wholesome tongue [is] a tree of life, But perverseness in it breaks the spirit.
eu
Zentzugabeak aitaren heziketa gaitzesten du; zentzarazpena onartzen duena zentzudun bihurtzen da.
es
El necio menosprecia el consejo de su padre; el prudente acepta la correcci?n.
fr
L'insens? d?daigne l'instruction de son p?re, Mais celui qui a ?gard ? la r?primande agit avec prudence.
en
A fool despises his father's instruction, But he who receives correction is prudent.
eu
Zintzoaren etxean ugaritasuna, gaiztoaren irabazia kezka-sortzaile.
es
En la casa del justo hay gran provisi?n, pero turbaci?n hay en las ganancias del malvado.
fr
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du m?chant.
en
[In] the house of the righteous [there is] much treasure, But in the revenue of the wicked is trouble.
eu
Zuhurren ezpainek jakintza barreiatzen dute; ez horrela zentzugabeen buruak.
es
La boca de los sabios siembra sabidur?a; no as? el coraz?n de los necios.
fr
Les l?vres des sages r?pandent la science, Mais le coeur des insens?s n'est pas droit.
en
The lips of the wise disperse knowledge, But the heart of the fool [does] not [do] so.
eu
Jaunak higuin du gaiztoaren sakrifizioa, atsegin du gizon zuzenen otoitza.
es
El sacrificio que ofrecen los malvados es abominable para Jehov?; la oraci?n de los rectos es su gozo.
fr
Le sacrifice des m?chants est en horreur ? l'?ternel, Mais la pri?re des hommes droits lui est agr?able.
en
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD, But the prayer of the upright [is] His delight.
eu
Jaunak higuin du jokabide gaiztoa, zuzentasun bila dabilena du maite.
es
Abominable es para Jehov? el camino del malvado; ?l ama al que sigue la justicia.
fr
La voie du m?chant est en horreur ? l'?ternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
en
The way of the wicked [is] an abomination to the LORD, But He loves him who follows righteousness.
eu
Bidetik okertzen dena gogor zentzaraziko dute; zentzarazpena gorrotatzen duena hil egingo da.
es
La reconvenci?n es molesta al que deja el camino; el que aborrece la correcci?n morir?.
fr
Une correction s?v?re menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la r?primande mourra.
en
Harsh discipline [is] for him who forsakes the way, [And] he who hates correction will die.
eu
Jaunak bistan baditu Hilen Egoitza eta Hondamen-Leizea, are gehiago gizakien bihotzak!
es
El seol y el Abad?n est?n delante de Jehov?, ?cu?nto m?s los corazones de los hombres!
fr
Le s?jour des morts et l'ab?me sont devant l'?ternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
en
Hell and Destruction [are] before the LORD; So how much more the hearts of the sons of men.
eu
Harroputzak ez du maite bere zentzarazlea, ez eta zuhurrekin elkartzea ere.
es
El escarnecedor no ama al que lo reprende ni se junta con los sabios.
fr
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
en
A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.
eu
Bihotza pozik, aurpegia argi; bihotza triste, begitartea ilun.
es
El coraz?n alegre embellece el rostro, pero el dolor del coraz?n abate el esp?ritu.
fr
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
en
A merry heart makes a cheerful countenance, But by sorrow of the heart the spirit is broken.
eu
Buru-argia jakintzaren bila ibiltzen da, burugabea zentzugabekeriaz elikatzen.
es
El coraz?n inteligente busca la sabidur?a, pero la boca de los necios se alimenta de necedades.
fr
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insens?s se pla?t ? la folie.
en
The heart of him who has understanding seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on foolishness.
eu
Zoritxarrekoarentzat egun guztiak txarrak, zoriontsuarentzat etengabeko festa.
es
Todos los d?as del desdichado son dif?ciles, pero el de coraz?n alegre tiene un banquete continuo.
fr
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perp?tuel.
en
All the days of the afflicted [are] evil, But he who is of a merry heart [has] a continual feast.
eu
Hobe gutxi eduki eta Jaunarenganako begirunean bizi, altxor handia eduki eta izu-ikaraz bizi baino.
es
Mejor es lo poco con el temor de Jehov?, que un gran tesoro donde hay turbaci?n.
fr
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'?ternel, Qu'un grand tr?sor, avec le trouble.
en
Better [is] a little with the fear of the LORD, Than great treasure with trouble.
eu
Hobe barazkiak maitasunarekin, txahalki gozoa gorrotoarekin baino.
es
Mejor es comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.
fr
Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, l? o? r?gne l'amour, Qu'un boeuf engraiss?, si la haine est l?.
en
Better [is] a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
eu
Gizon suminkorrak liskarra piztu, eroapen handikoak haserreak baretu.
es
El hombre iracundo promueve contiendas; el que tarda en airarse apacigua la rencilla.
fr
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent ? la col?re apaise les disputes.
en
A wrathful man stirs up strife, But [he who is] slow to anger allays contention.
eu
Alferren bidea laharrez josia, pertsona zuzenena bide zabala.
es
El camino del perezoso es como un seto de espinos; la vereda de los rectos, como una calzada.
fr
Le chemin du paresseux est comme une haie d'?pines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
en
The way of the lazy [man is] like a hedge of thorns, But the way of the upright [is] a highway.
eu
Seme zuhurrak aitari poz ematen, seme zentzugabeak ama mesprezatzen.
es
El hijo sabio alegra al padre; el hombre necio menosprecia a su madre.
fr
Un fils sage fait la joie de son p?re, Et un homme insens? m?prise sa m?re.
en
A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.
eu
Zentzugabekeria burugabearen poza, zentzuduna bide zuzenetik doa.
es
La necedad es alegr?a al falto de inteligencia; el hombre inteligente endereza sus pasos.
fr
La folie est une joie pour celui qui est d?pourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
en
Folly [is] joy [to him who is] destitute of discernment, But a man of understanding walks uprightly.
eu
Plangintzarik gabe egitasmoek porrot, askoren aholkuez arrakasta.
es
Los pensamientos se frustran donde falta el consejo, pero se afirman con los muchos consejeros.
fr
Les projets ?chouent, faute d'une assembl?e qui d?lib?re; Mais ils r?ussissent quand il y a de nombreux conseillers.
en
Without counsel, plans go awry, But in the multitude of counselors they are established.
eu
Bai pozgarria erantzuten jakitea! Bai ona hitz egokia bere garaian!
es
El hombre se alegra con la respuesta de su boca; la palabra a su tiempo, ?cu?n buena es!
fr
On ?prouve de la joie ? donner une r?ponse de sa bouche; Et combien est agr?able une parole dite ? propos !
en
A man has joy by the answer of his mouth, And a word [spoken] in due season, how good [it is!]
eu
Bizirako bidean gora doa zuhurra, Herio Leizera jaistetik urruti.
es
El camino de la vida es hacia arriba para el prudente; as? se aparta del seol abajo.
fr
Pour le sage, le sentier de la vie m?ne en haut, Afin qu'il se d?tourne du s?jour des morts qui est en bas.
en
The way of life [winds] upward for the wise, That he may turn away from hell below.
eu
Harroaren etxea desegiten du Jaunak, baina alarguntsaren mugarriei sendo eusten.
es
Jehov? derriba la casa de los soberbios, pero afirma la heredad de la viuda.
fr
L'?ternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
en
The LORD will destroy the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.
eu
Egitasmo txarrak higuin ditu Jaunak, hitz atseginak gogoko.
es
Abominables son para Jehov? los pensamientos del malo, pero las expresiones de los puros son limpias.
fr
Les pens?es mauvaises sont en horreur ? l'?ternel, Mais les paroles agr?ables sont pures ? ses yeux.
en
The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD, But [the words] of the pure [are] pleasant.
eu
Diruzaleak bere etxea hondatzen du, eroskeria gorroto duena luzaro biziko da.
es
Alborota su casa el codicioso, pero el que aborrece el soborno vivir?.
fr
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les pr?sents vivra.
en
He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live.
eu
Zintzoak, ongi pentsatu eta gero erantzun; gaiztoak, gaiztakeria botatzen ahotik.
es
El coraz?n del justo piensa antes de responder; la boca de los malvados derrama maldad.
fr
Le coeur du juste m?dite pour r?pondre, Mais la bouche des m?chants r?pand des m?chancet?s.
en
The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.
eu
Jauna urruti dago gaiztoengandik, baina entzuten du zintzoen otoitza.
es
Jehov? est? lejos de los malvados, pero escucha la oraci?n de los justos.
fr
L'?ternel s'?loigne des m?chants, Mais il ?coute la pri?re des justes.
en
The LORD [is] far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.
eu
Begirada argiak bihotzondoa alaitzen, albiste pozgarriek indarra berritzen.
es
La luz de los ojos alegra el coraz?n; la buena noticia conforta los huesos.
fr
Ce qui pla?t aux yeux r?jouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
en
The light of the eyes rejoices the heart, [And] a good report makes the bones healthy.
eu
Zentzarazpen osasungarria gogoan hartzen duenak jakintsuen artean izango du bere tokia.
es
El o?do que escucha las amonestaciones de la vida, morar? entre los sabios.
fr
L'oreille attentive aux r?primandes qui m?nent ? la vie Fait son s?jour au milieu des sages.
en
The ear that hears the rebukes of life Will abide among the wise.
eu
Heziketa nahi ez duenak bere burua mesprezatzen du, zentzarazpena gogoan hartzen duenak zentzu ona bereganatzen.
es
El que desprecia la disciplina se menosprecia a s? mismo; el que escucha la correcci?n adquiere inteligencia.
fr
Celui qui rejette la correction m?prise son ?me, Mais celui qui ?coute la r?primande acquiert l'intelligence.
en
He who disdains instruction despises his own soul, But he who heeds rebuke gets understanding.
eu
Jauna errespetatzea da zuhurtziaren ikasbidea; apaltasuna lehenengo, ohorea gero.
es
El temor de Jehov? es ense?anza de sabidur?a, y a la honra precede la humildad.
fr
La crainte de l'?ternel enseigne la sagesse, Et l'humilit? pr?c?de la gloire.
en
The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom, And before honor [is] humility.
eu
Gizakiak egitasmoak, Jaunak azken hitza.
es
Del hombre es hacer planes en el coraz?n; de Jehov? es poner la respuesta en la lengua.
fr
Les projets que forme le coeur d?pendent de l'homme, Mais la r?ponse que donne la bouche vient de l'?ternel.
en
The preparations of the heart [belong] to man, But the answer of the tongue [is] from the LORD.
eu
Gizakiak garbi deritze bere jokabide guztiei, baina Jauna da kontzientziak aztertzen dituena.
es
Todos los caminos del hombre son limpios en su propia opini?n, pero Jehov? es quien pesa los esp?ritus.
fr
Toutes les voies de l'homme sont pures ? ses yeux; Mais celui qui p?se les esprits, c'est l'?ternel.
en
All the ways of a man [are] pure in his own eyes, But the LORD weighs the spirits.
eu
Utzi Jaunaren esku zeure eginbeharra eta bete egingo dira zure egitasmoak.
es
Encomienda a Jehov? tus obras y tus pensamientos ser?n afirmados.
fr
Recommande ? l'?ternel tes oeuvres, Et tes projets r?ussiront.
en
Commit your works to the LORD, And your thoughts will be established.
eu
Zerbaitetarako egiten du Jaunak guztia: gaiztoa ere bai, zigor-egunerako.
es
Todas las cosas ha hecho Jehov? para sus propios fines, incluso al malvado, para el d?a malo.
fr
L'?ternel a tout fait pour un but, M?me le m?chant pour le jour du malheur.
en
The LORD has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.
eu
Jaunak higuin du bihotz-harroa, goiz edo berandu izango du zigorra.
es
Abominable es para Jehov? todo altivo de coraz?n; ciertamente no quedar? impune.
fr
Tout coeur hautain est en abomination ? l'?ternel; Certes, il ne restera pas impuni.
en
Everyone proud in heart [is] an abomination to the LORD; [Though they join] forces, none will go unpunished.
eu
Bekatua onginahi eta leialtasunaz ezabatzen da, gaizkiari Jaunarenganako begiruneaz egiten zaio ihes.
es
Con misericordia y verdad se corrige el pecado; con el temor de Jehov? los hombres se apartan del mal.
fr
Par la bont? et la fid?lit? on expie l'iniquit?, Et par la crainte de l'?ternel on se d?tourne du mal.
en
In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the LORD [one] departs from evil.
eu
Jaunak onesten duenean norbaiten jokabidea, etsaiak ere adiskide bihurtzen dizkio.
es
Cuando los caminos del hombre son agradables a Jehov?, aun a sus enemigos los pone en paz con ?l.
fr
Quand l'?ternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement ? son ?gard m?me ses ennemis.
en
When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
eu
Hobe ondasun gutxi zuzentasunez, irabazi handiak bidegabekeriaz baino.
es
Mejor es lo poco con justicia que las muchas ganancias sin derecho.
fr
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
en
Better [is] a little with righteousness, Than vast revenues without justice.
aurrekoa | 610 / 327 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus