Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 328 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe ondasun gutxi zuzentasunez, irabazi handiak bidegabekeriaz baino.
es
Mejor es lo poco con justicia que las muchas ganancias sin derecho.
fr
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
en
Better [is] a little with righteousness, Than vast revenues without justice.
eu
Gizonak bere bidea aukeratzen du, baina Jauna da urratsak zuzentzen dituena.
es
El coraz?n del hombre se propone un camino, pero Jehov? endereza sus pasos.
fr
Le coeur de l'homme m?dite sa voie, Mais c'est l'?ternel qui dirige ses pas.
en
A man's heart plans his way, But the LORD directs his steps.
eu
Jainkoaren izenean mintzo da erregea, ez du inoiz epai okerrik ematen;
es
Or?culo hay en los labios del rey y su boca no prevarica en el juicio.
fr
Des oracles sont sur les l?vres du roi: Sa bouche ne doit pas ?tre infid?le quand il juge.
en
Divination [is] on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment.
eu
baina Jaunarenak dira zuzen epaitzeko tresnak, neurgailu guztiak berak eginak dira.
es
Las balanzas y el peso justos son de Jehov?; obra suya son todas las pesas de la bolsa.
fr
Le poids et la balance justes sont ? l'?ternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
en
Honest weights and scales [are] the LORD's; All the weights in the bag [are] His work.
eu
Erregeak higuin ditu ekintza gaiztoak, zuzentasunean oinarritzen baita errege-aulkia.
es
Abominable es que los reyes cometan maldad, porque con la justicia se afirma el trono.
fr
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le tr?ne s'affermit.
en
[It is] an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness.
eu
Egia esaten dutenak atsegin ditu erregeak eta zuzen mintzo direnak maite.
es
Los labios justos complacen a los reyes; estos aman al que habla con rectitud.
fr
Les l?vres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
en
Righteous lips [are] the delight of kings, And they love him who speaks [what is] right.
eu
Erregearen haserreak heriotza iragartzen du, baina zuhurrak baretzea lortzen du.
es
La ira del rey es mensajero de muerte, pero el hombre sabio la evita.
fr
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
en
As messengers of death [is] the king's wrath, But a wise man will appease it.
eu
Erregeak aurpegi argia, orduan bizia; haren onginahia euria dakarren hodeia.
es
En la alegr?a del rostro del rey est? la vida, y su favor es como nube de lluvia tard?a.
fr
La s?r?nit? du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
en
In the light of the king's face [is] life, And his favor [is] like a cloud of the latter rain.
eu
Lortu zuhurtzia eta adimena, urre eta zilar garbia baino hobeak baitira.
es
Mejor es adquirir sabidur?a que oro fino, y adquirir inteligencia vale m?s que la plata.
fr
Combien acqu?rir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acqu?rir l'intelligence est pr?f?rable ? l'argent !
en
How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.
eu
Zuzenen bidea gaiztakeriatik urruntzen da, bizia gorde nahi duenak bere jokabidea zaintzen du.
es
El camino de los rectos se aparta del mal; su vida protege el que guarda su camino.
fr
Le chemin des hommes droits, c'est d'?viter le mal; Celui qui garde son ?me veille sur sa voie.
en
The highway of the upright [is] to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.
eu
Harropuzkeriaren ondoren hondamendia, handikeriaren ostean erorketa.
es
Antes del quebranto est? la soberbia, y antes de la ca?da, la altivez de esp?ritu.
fr
L'arrogance pr?c?de la ruine, Et l'orgueil pr?c?de la chute.
en
Pride [goes] before destruction, And a haughty spirit before a fall.
eu
Hobe dohakabeekin batera apal izan, harroputzekin aberats izan baino.
es
Mejor es humillar el esp?ritu con los humildes que repartir el bot?n con los soberbios.
fr
Mieux vaut ?tre humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
en
Better [to be] of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud.
eu
Irakaspenari jaramon egiten dionak izango du arrakastarik. Zorionekoa Jaunarengan uste ona duena!
es
El entendido en la palabra hallar? el bien; el que conf?a en Jehov? es bienaventurado.
fr
Celui qui r?fl?chit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'?ternel est heureux.
en
He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the LORD, happy [is] he.
eu
Zuhur epaitzen duena buru-argitzat har daiteke; hitzak zenbat eta goxoago, orduan eta eraginkorrago.
es
El sabio de coraz?n es llamado prudente, y la dulzura de labios aumenta el saber.
fr
Celui qui est sage de coeur est appel? intelligent, Et la douceur des l?vres augmente le savoir.
en
The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning.
eu
Zentzu ona bizi-iturri da jabearentzat, zentzugabekeria zigor burugabearentzat.
es
Manantial de vida es el entendimiento para el que lo posee, pero la erudici?n de los necios es pura necedad.
fr
La sagesse est une source de vie pour celui qui la poss?de; Et le ch?timent des insens?s, c'est leur folie.
en
Understanding [is] a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools [is] folly.
eu
Bihotz zuhurrekoak hitzak ere egokiak; are eraginkorragoak halakoaren esanak.
es
El coraz?n del sabio hace prudente su boca y a?ade gracia a sus labios.
fr
Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir para?t sur ses l?vres.
en
The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips.
eu
Hitz atseginak, ezti-abaraska: ahorako goxo, gorputzerako osasungarri.
es
Panal de miel son los dichos suaves, suavidad para el alma y medicina para los huesos.
fr
Les paroles agr?ables sont un rayon de miel, Douces pour l'?me et salutaires pour le corps.
en
Pleasant words [are like] a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.
eu
Badira zuzen-itxurako jokabideak, baina azken finean heriotzarantz daramate.
es
Hay camino que al hombre le parece derecho, pero es camino que lleva a la muerte.
fr
Telle voie para?t droite ? un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
en
There is a way [that seems] right to a man, But its end [is] the way of death.
eu
Goseak eragiten dio lan beharginari, jan beharrak egiten baitio bultza.
es
El ansia del que trabaja, trabaja para ?l: su boca lo estimula.
fr
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
en
The person who labors, labors for himself, For his [hungry] mouth drives him [on.]
eu
Maltzurrak gaiztakeria prestatzen du bere barruan, eta beraren hitzak su kiskalgarri.
es
El hombre perverso cava en busca del mal; en sus labios hay como una llama de fuego.
fr
L'homme pervers pr?pare le malheur, Et il y a sur ses l?vres comme un feu ardent.
en
An ungodly man digs up evil, And [it is] on his lips like a burning fire.
eu
Maltzurrak liskarrak sortzen ditu, iraintzaileak lagunak ere urrunarazi.
es
El hombre perverso promueve contienda, y el chismoso separa a los mejores amigos.
fr
L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
en
A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.
eu
Indarzaleak lagun hurkoa bereganatu eta bide okerretik eramaten du.
es
El hombre malo lisonjea a su pr?jimo y lo hace andar por mal camino;
fr
L'homme violent s?duit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
en
A violent man entices his neighbor, And leads him in a way [that is] not good.
eu
Begiak ixten dituena asmo txarretan dabil, ezpainak estutzen dituenak egina du gaizkia.
es
cierra los ojos para pensar perversidades, mueve los labios, comete el mal.
fr
Celui qui ferme les yeux pour se livrer ? des pens?es perverses, Celui qui se mord les l?vres, a d?j? consomm? le mal.
en
He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips [and] brings about evil.
eu
Koroa eder dira ile urdinak buruan, jokabide zuzenaren ondorio dira eta.
es
Corona de honra es la vejez que se encuentra en el camino de la justicia.
fr
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
en
The silver-haired head [is] a crown of glory, [If] it is found in the way of righteousness.
eu
Hobe eroapena adorea baino, nor bere buruaren jabe izatea hiriak menperatzea baino.
es
Mejor es el que tarda en airarse que el fuerte, el que domina su esp?ritu que el conquistador de una ciudad.
fr
Celui qui est lent ? la col?re vaut mieux qu'un h?ros, Et celui qui est ma?tre de lui-m?me, que celui qui prend des villes.
en
[He who is] slow to anger [is] better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
eu
Gizakiak zotz eginez asmatu nahi geroa; erabakia, ordea, Jaunarena da.
es
Las suertes se echan en el regazo, pero la decisi?n es de Jehov?.
fr
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute d?cision vient de l'?ternel.
en
The lot is cast into the lap, But its every decision [is] from the LORD.
eu
Hobe ogi-puska gogor bat eta lasaitasuna, etxean festa eta liskarra baino.
es
Mejor es un bocado seco y en paz que una casa de contiendas llena de provisiones.
fr
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
en
Better [is] a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting [with] strife.
eu
Morroi trebeak gain hartuko dio duin ez den semeari: herentzian parte izango du gainerako senideekin.
es
El siervo prudente se impondr? al hijo indigno, y con los hermanos compartir? la herencia.
fr
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part ? l'h?ritage au milieu des fr?res.
en
A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
eu
Zilarra arragoan, urrea labean: bihotzak Jaunak ditu probatzen.
es
El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Jehov? es quien prueba los corazones.
fr
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui ?prouve les coeurs, c'est l'?ternel.
en
The refining pot [is] for silver and the furnace for gold, But the LORD tests the hearts.
eu
Maltzurra gaizki-esaleei dago adi, gezurtia mintzo gaiztokoari.
es
El malo presta atenci?n al labio inicuo y el mentiroso escucha la lengua detractora.
fr
Le m?chant est attentif ? la l?vre inique, Le menteur pr?te l'oreille ? la langue pernicieuse.
en
An evildoer gives heed to false lips; A liar listens eagerly to a spiteful tongue.
eu
Behartsuari iseka egiten dionak irain egiten dio Egileari, haren zoritxarraz pozten dena ez da zigorgabe geratuko.
es
El que escarnece al pobre afrenta a su Hacedor, pero no quedar? sin castigo el que se alegra de la desgracia.
fr
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se r?jouit d'un malheur ne restera pas impuni.
en
He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished.
eu
Aiton-amonen koroa ilobak dira, seme-alaben harrotasuna gurasoak.
es
Corona de los viejos son los nietos y honra de los hijos son sus padres.
fr
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les p?res sont la gloire de leurs enfants.
en
Children's children [are] the crown of old men, And the glory of children [is] their father.
eu
Hizkera finik ez dagokio txoroari, are gutxiago gezurra jatorrari.
es
Si no conviene al necio el lenguaje elocuente, ?cu?nto menos al pr?ncipe el labio mentiroso!
fr
Les paroles distingu?es ne conviennent pas ? un insens?; Combien moins ? un noble les paroles mensong?res !
en
Excellent speech is not becoming to a fool, Much less lying lips to a prince.
eu
Eskupekoak mirariak egiten dizkio eman lezakeenari, zernahi lortzen baitu beraren bidez.
es
Como un talism?n es el soborno para el que lo practica: dondequiera que va, halla prosperidad.
fr
Les pr?sents sont une pierre pr?cieuse aux yeux de qui en re?oit; De quelque c?t? qu'ils se tournent, ils ont du succ?s.
en
A present [is] a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.
eu
Adiskidetasuna nahi duenak iraina ahazten du, behin eta berriz gogoratzen duenak laguna ere urrunarazten.
es
El que encubre la falta busca la amistad; el que la divulga, aparta al amigo.
fr
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
en
He who covers a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates friends.
eu
Agiraka bat eraginkorrago burutsuarentzat ehun zartada burugabearentzat baino.
es
La reprensi?n aprovecha al inteligente m?s que cien azotes al necio.
fr
Une r?primande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insens?.
en
Rebuke is more effective for a wise [man] Than a hundred blows on a fool.
eu
Gaiztoa istilu bila beti; zentzarazle ankerra bidaliko diote kontra.
es
El rebelde no busca sino el mal: un mensajero cruel ser? enviado contra ?l.
fr
Le m?chant ne cherche que r?volte, Mais un messager cruel sera envoy? contre lui.
en
An evil [man] seeks only rebellion; Therefore a cruel messenger will be sent against him.
eu
Kumerik gabe utzi duten hartz emearekin topo egin nahiago, zentzugabekerietan dabilen ergelarekin baino.
es
Mejor es toparse con una osa privada de sus cachorros que con un fatuo en su necedad.
fr
Rencontre une ourse priv?e de ses petits, Plut?t qu'un insens? pendant sa folie.
en
Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.
eu
Ona txarraz ordaintzen duenak ez du inoiz zorigaitza etxetik botako.
es
Al que da mal por bien, el mal no se apartar? de su casa.
fr
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
en
Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house.
eu
Urei jaregitea da liskarretan hastea; alde egin, gatazka zabaldu baino lehen.
es
El que inicia la discordia es como quien suelta las aguas, ?abandona, pues, la contienda, antes que se complique!
fr
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire -toi.
en
The beginning of strife [is like] releasing water; Therefore stop contention before a quarrel starts.
eu
Erruduna zuzenestea, errugabea gaitzestea: biak zaizkio higuingarri Jaunari.
es
El que justifica al malvado y el que condena al justo, ambos son igualmente abominables para Jehov?.
fr
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination ? l'?ternel.
en
He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike [are] an abomination to the LORD.
eu
Zertarako dirua zentzugabearen eskuan? Zuhurtzia erosteko? Ez du baina bururik!
es
?De qu? sirve el dinero en la mano del necio para comprar sabidur?a, si no tiene entendimiento?
fr
? quoi sert l'argent dans la main de l'insens? ? ? acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
en
Why [is there] in the hand of a fool the purchase price of wisdom, Since [he has] no heart [for it?]
eu
Adiskideak beti zaitu maite, anaia larrialditarako jaioa da.
es
En todo tiempo ama el amigo y es como un hermano en tiempo de angustia.
fr
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un fr?re.
en
A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
eu
Burugabea galanta, eskua emanez lagun hurkoaren fidatzaile bihurtzen dena!
es
El hombre falto de entendimiento estrecha la mano para salir fiador en presencia de su amigo.
fr
L'homme d?pourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
en
A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, [And] becomes surety for his friend.
eu
Liskarzaleak bekatua du maite, handinahikoak hondamendia bereganatzen.
es
El que ama la disputa ama la transgresi?n; y el que abre demasiado la puerta busca su ruina.
fr
Celui qui aime les querelles aime le p?ch?; Celui qui ?l?ve sa porte cherche la ruine.
en
He who loves transgression loves strife, And he who exalts his gate seeks destruction.
eu
Bihotz maltzurrekoak ez du zorionik aurkituko, mihi bihurrikoa zoritxarrean jausiko.
es
El perverso de coraz?n nunca hallar? el bien; el que intriga con su lengua caer? en el mal.
fr
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
en
He who has a deceitful heart finds no good, And he who has a perverse tongue falls into evil.
eu
Zentzugabea munduratzen duenak izango du atsekaberik, txoroaren aitak pozbiderik ez.
es
El que engendra a un insensato, para su tristeza lo engendra; el padre del necio no tiene alegr?a.
fr
Celui qui donne naissance ? un insens? aura du chagrin; Le p?re d'un fou ne peut pas se r?jouir.
en
He who begets a scoffer [does so] to his sorrow, And the father of a fool has no joy.
eu
Bihotz alaiak osasuna ekarri, bihotz tristeak hezurrak ihartu.
es
El coraz?n alegre es una buena medicina, pero el esp?ritu triste seca los huesos.
fr
Un coeur joyeux est un bon rem?de, Mais un esprit abattu dess?che les os.
en
A merry heart does good, [like] medicine, But a broken spirit dries the bones.
eu
Gaiztoak eskupekoak onartzen ditu zuzenbidea okertzearren.
es
El malvado acepta en secreto el soborno para pervertir las sendas de la justicia.
fr
Le m?chant accepte en secret des pr?sents, Pour pervertir les voies de la justice.
en
A wicked [man] accepts a bribe behind the back To pervert the ways of justice.
eu
Buru-argiak zuhurtzia begi aurrean; burugabearen begiak auskalo non!
es
En el rostro del inteligente aparece la sabidur?a, pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
fr
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insens? sont ? l'extr?mit? de la terre.
en
Wisdom [is] in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool [are] on the ends of the earth.
eu
Seme zentzugabea aitarentzat mingarri, sortu zuen amarentzat samingarri.
es
El hijo necio es pesadumbre para su padre y amargura para la que lo dio a luz.
fr
Un fils insens? fait le chagrin de son p?re, Et l'amertume de celle qui l'a enfant?.
en
A foolish son [is] a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
aurrekoa | 610 / 328 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus