Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Seme zentzugabea aitarentzat mingarri, sortu zuen amarentzat samingarri.
es
El hijo necio es pesadumbre para su padre y amargura para la que lo dio a luz.
fr
Un fils insens? fait le chagrin de son p?re, Et l'amertume de celle qui l'a enfant?.
en
A foolish son [is] a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
eu
Errugabeari multa jartzea ez da bidezko, handikiak jotzea zuzenbidearen aurkako.
es
Ciertamente no es bueno condenar al justo ni herir a hombres nobles que act?an rectamente.
fr
Il n'est pas bon de condamner le juste ? une amende, Ni de frapper les nobles ? cause de leur droiture.
en
Also, to punish the righteous [is] not good, [Nor] to strike princes for [their] uprightness.
eu
Jakintsuak badaki mihiari eusten, zentzuzkoak ere bai bere buruaren jabe izaten.
es
El que ahorra palabras tiene sabidur?a; prudente de esp?ritu es el hombre inteligente.
fr
Celui qui retient ses paroles conna?t la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
en
He who has knowledge spares his words, [And] a man of understanding is of a calm spirit.
eu
Ergela ere, ahoa itxi eta isilik egoten bada, burutsu eta zuhurtzat hartzen dute.
es
Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio; el que cierra sus labios es inteligente.
fr
L'insens? m?me, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses l?vres est un homme intelligent.
en
Even a fool is counted wise when he holds his peace; [When] he shuts his lips, [he is considered] perceptive.
eu
Berekoiak bereari jarraitzen dio, besteen aholkuei kontra egiten.
es
Su propio deseo busca el que se aparta y se entremete en todo negocio.
fr
Celui qui se tient ? l'?cart cherche ce qui lui pla?t, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
en
A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.
eu
Burugabeak ez du zentzu ona gogoko, nahiago du barruan duena aldarrikatu.
es
No se complace el necio en la inteligencia, sino en manifestar su propia opini?n.
fr
Ce n'est pas ? l'intelligence que l'insens? prend plaisir, C'est ? la manifestation de ses pens?es.
en
A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.
eu
Gaiztakeriarekin mesprezioa dator, zitalkeriarekin iraina.
es
Con el malvado viene tambi?n el menosprecio, y con el que deshonra, la afrenta.
fr
Quand vient le m?chant, vient aussi le m?pris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
en
When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor [comes] reproach.
eu
Ur sakon dira gizakiaren hitzak, erreka gainezka, zuhurtzi iturri!
es
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo que rebosa es la fuente de la sabidur?a.
fr
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
en
The words of a man's mouth [are] deep waters; The wellspring of wisdom [is] a flowing brook.
eu
Ez da bidezko errudunaren alde jokatzea errugabeari bere eskubideak ukatzeko.
es
Tener respeto a la persona del malvado para pervertir el derecho del justo, no es bueno.
fr
Il n'est pas bon d'avoir ?gard ? la personne du m?chant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
en
[It is] not good to show partiality to the wicked, [Or] to overthrow the righteous in judgment.
eu
Zentzugabearen hitzek liskarra sortzen, beraren mintzoak kolpeak erakartzen.
es
Los labios del necio provocan contienda; su boca, a los azotes llama.
fr
Les l?vres de l'insens? se m?lent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
en
A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.
eu
Bere hitzez hondatzen da zentzugabea, bere esanetan gelditzen harrapatua.
es
La boca del necio le acarrea quebranto; sus labios son trampas para su propia vida.
fr
La bouche de l'insens? cause sa ruine, Et ses l?vres sont un pi?ge pour son ?me.
en
A fool's mouth [is] his destruction, And his lips [are] the snare of his soul.
eu
Iraintzailearen hitzak jaki goxoak bezalako: barren-barreneraino iristen dira.
es
Las palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entra?as.
fr
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
en
The words of a talebearer [are] like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
eu
Bere eginkizunetan zabarra, desegiten duenaren anaia.
es
El que es negligente en su trabajo es hermano del hombre destructor.
fr
Celui qui se rel?che dans son travail Est fr?re de celui qui d?truit.
en
He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.
eu
Jaunaren izena, gotorleku sendo; bertara joan eta babesten da zintzoa.
es
Fuerte torre es el nombre de Jehov?; a ella corre el justo y se siente seguro.
fr
Le nom de l'?ternel est une tour forte; Le juste s'y r?fugie, et se trouve en s?ret?.
en
The name of the LORD [is] a strong tower; The righteous run to it and are safe.
eu
Hiri babestu dira ondasunak aberatsarentzat, menperaezineko harresi, haren ustetan.
es
Las riquezas del rico son su ciudad fortificada; como un muro defensivo se las imagina.
fr
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
en
The rich man's wealth [is] his strong city, And like a high wall in his own esteem.
eu
Handiustearen atzetik hondamendia, apaltasunaren ondoren ohorea.
es
Antes del quebranto se engr?e el coraz?n del hombre, pero antes de los honores est? la humildad.
fr
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'?l?ve; Mais l'humilit? pr?c?de la gloire.
en
Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor [is] humility.
eu
Entzun baino lehen erantzuten duenak zentzugabearen lotsa jasan beharko du.
es
Al que responde sin haber escuchado, la palabra le es fatuidad y verg?enza.
fr
Celui qui r?pond avant d'avoir ?cout? Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
en
He who answers a matter before he hears [it,] It [is] folly and shame to him.
eu
Adoreak eutsi egiten dio gizakiari gaixoaldian; bihotz-eroria, ordea, nork altxatuko du?
es
El ?nimo del hombre le sostendr? en su enfermedad, pero ?qui?n sostendr? a un ?nimo angustiado?
fr
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le rel?vera ?
en
The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?
eu
Buru-argiak jakintza lortzen, entzule zuhurra bila saiatzen.
es
El coraz?n del inteligente adquiere sabidur?a, y el o?do de los sabios busca la ciencia.
fr
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
en
The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.
eu
Opariek ateak zabaltzen dizkiote gizakiari, handikien aurreraino ere iritsarazten.
es
Los regalos de un hombre le abren el camino que lleva a la presencia de los grandes.
fr
Les pr?sents d'un homme lui ?largissent la voie, Et lui donnent acc?s aupr?s des grands.
en
A man's gift makes room for him, And brings him before great men.
eu
Lehenengo hitz egiten duenak arrazoi du auzian, gero kontrakoak kentzen dion arte.
es
Justo parece el primero que aboga por su causa, pero viene su adversario y le rebate.
fr
Le premier qui parle dans sa cause para?t juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
en
The first [one] to plead his cause [seems] right, Until his neighbor comes and examines him.
eu
Zotz eginez amaitzen dira eztabaidak, lehiakideen arteko auzia erabakiz.
es
Las suertes ponen fin a los pleitos y deciden entre los poderosos.
fr
Le sort fait cesser les contestations, Et d?cide entre les puissants.
en
Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.
eu
Hiri-gotorrera baino zailago anaia irainduagana heltzea; gazteluko morroiloak bezala ixten dute liskarrek gizakia.
es
El hermano ofendido es m?s tenaz que una ciudad fuerte, y las contiendas entre hermanos son como cerrojos de alc?zar.
fr
Des fr?res sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
en
A brother offended [is harder to win] than a strong city, And contentions [are] like the bars of a castle.
eu
Nor bere hitzen fruituez elikatzen da, nor bere mintzoaren emaitzez asebetetzen.
es
Del fruto de la boca del hombre se llena su vientre; se sacia del producto de sus labios.
fr
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses l?vres qu'il se rassasie.
en
A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, [From] the produce of his lips he shall be filled.
eu
Mihiari lotuta daude heriotza eta bizitza; zer aukeratu, hura jango du bakoitzak.
es
La muerte y la vida est?n en poder de la lengua; el que la ama, comer? de sus frutos.
fr
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
en
Death and life [are] in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.
eu
Emazte ona aurkitu duenak zoriona aurkitu du; Jaunak egiten du horrelako mesedea.
es
El que encuentra esposa encuentra el bien y alcanza la benevolencia de Jehov?.
fr
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une gr?ce qu'il obtient de l'?ternel.
en
[He who] finds a wife finds a good [thing,] And obtains favor from the LORD.
eu
Behartsuak erreguka eskatzen, aberatsak gogortasunez erantzuten.
es
El pobre habla con ruegos; el rico responde con dureza.
fr
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche r?pond avec duret?.
en
The poor [man] uses entreaties, But the rich answers roughly.
eu
Badira adiskideak elkar hondatzen dutenak; bai eta anaia baino lagun minagoak direnak ere.
es
El hombre que tiene amigos debe ser amistoso, y amigos hay m?s unidos que un hermano.
fr
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attach? qu'un fr?re.
en
A man [who has] friends must himself be friendly, But there is a friend [who] sticks closer than a brother.
eu
Hobe behartsu eta prestu izan, mihi maltzurreko eta zentzugabe baino.
es
Mejor es el pobre que camina en integridad que el fatuo de labios perversos.
fr
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son int?grit?, Que l'homme qui a des l?vres perverses et qui est un insens?.
en
Better [is] the poor who walks in his integrity Than [one who is] perverse in his lips, and is a fool.
eu
Gogoetarik gabeko lehia ez da ona, presaka ibiltzeak huts egitera darama.
es
El alma sin ciencia no es buena, y aquel que se precipita, peca.
fr
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui pr?cipite ses pas tombe dans le p?ch?.
en
Also it is not good [for] a soul [to be] without knowledge, And he sins who hastens with [his] feet.
eu
Batzuk beren zentzugabekeriaz galbideratzen dira, eta gero Jaunari egozten diote errua.
es
La insensatez del hombre tuerce su camino y luego se irrita su coraz?n contra Jehov?.
fr
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'?ternel que son coeur s'irrite.
en
The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the LORD.
eu
Adiskide asko erakartzen du aberastasunak, behartsua lagunek ere bertan behera uzten.
es
Las riquezas atraen muchos amigos, pero el pobre, hasta de su amigo es apartado.
fr
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est s?par? de son ami.
en
Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.
eu
Ez da zigorgabe geratuko lekuko faltsua, gezurra dioenak ez du ihes egingo.
es
El testigo falso no quedar? sin castigo, y el que dice mentiras no escapar?.
fr
Le faux t?moin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'?chappera pas.
en
A false witness will not go unpunished, And [he who] speaks lies will not escape.
eu
Askok hitz egiten dute ongi handikiaz, mundu guztia eskuzabalaren lagun.
es
Muchos buscan el favor del generoso, y todos son amigos del hombre que da.
fr
Beaucoup de gens flattent l'homme g?n?reux, Et tous sont les amis de celui qui fait des pr?sents.
en
Many entreat the favor of the nobility, And every man [is] a friend to one who gives gifts.
eu
Neba-arrebentzat ere higuingarri bada behartsua, nola ez zaizkio, bada, urrunduko lagunak?
es
Si todos los hermanos del pobre lo aborrecen, ?cu?nto m?s sus amigos se alejar?n de ?l! Buscar? una palabra y no la hallar?.
fr
Tous les fr?res du pauvre le ha?ssent; Combien plus ses amis s'?loignent -ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
en
All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue [them with] words, [yet] they abandon [him.]
eu
Zentzu ona lortu eta berari eusten dionak maite du bere burua eta izango du zoriona.
es
El que posee entendimiento ama su alma; el que cuida la inteligencia hallar? el bien.
fr
Celui qui acquiert du sens aime son ?me; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
en
He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.
eu
Ez da zigorgabe geldituko lekuko faltsua, gezurra dioena galdu egingo da.
es
El testigo falso no quedar? sin castigo, y el que dice mentiras perecer?.
fr
Le faux t?moin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges p?rira.
en
A false witness will not go unpunished, And [he who] speaks lies shall perish.
eu
Zentzugabeari ez dagokio atseginetan bizitzea, are gutxiago menpekoei printzeei agintzea.
es
No es propio de un necio vivir entre lujos, ?cu?nto menos que un esclavo sea se?or de los pr?ncipes!
fr
Il ne sied pas ? un insens? de vivre dans les d?lices; Combien moins ? un esclave de dominer sur des princes !
en
Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.
eu
Zentzudunak menperatu egiten du haserrea, ohoregarri zaio iraina kontuan ez hartzea.
es
La cordura del hombre aplaca su furor, y un honor le es pasar por alto la ofensa.
fr
L'homme qui a de la sagesse est lent ? la col?re, Et il met sa gloire ? oublier les offenses.
en
The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory [is] to overlook a transgression.
eu
Erregearen sumindura lehoiaren orroa, haren onespena belar gaineko ihintza.
es
Como el rugido de un cachorro de le?n es la ira del rey, y su favor, como el roc?o sobre la hierba.
fr
La col?re du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la ros?e sur l'herbe.
en
The king's wrath [is] like the roaring of a lion, But his favor [is] like dew on the grass.
eu
Seme zentzugabea aitaren zoritxarra, emazte liskartia etengabeko itogina.
es
Dolor es para el padre un hijo necio y gotera continua las contiendas de la mujer.
fr
Un fils insens? est une calamit? pour son p?re, Et les querelles d'une femme sont une goutti?re sans fin.
en
A foolish son [is] the ruin of his father, And the contentions of a wife [are] a continual dripping.
eu
Etxea eta ondasunak gurasoen herentzia, emazte zentzuduna Jaunaren dohaina.
es
La casa y las riquezas son herencia de los padres, pero don de Jehov? es la mujer prudente.
fr
On peut h?riter de ses p?res une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'?ternel.
en
Houses and riches [are] an inheritance from fathers, But a prudent wife [is] from the LORD.
eu
Alferkeriak lozorroa ekartzen du, zabarrak gosea pasa beharko.
es
La pereza hace caer en profundo sue?o y la persona negligente padecer? hambre.
fr
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'?me nonchalante ?prouve la faim.
en
Laziness casts [one] into a deep sleep, And an idle person will suffer hunger.
eu
Agindua betetzen duenak bizia du babesten, bere jokabideaz arduratzen ez dena hil egingo.
es
El que guarda el mandamiento guarda su vida, pero el que menosprecia los caminos de Jehov? morir?.
fr
Celui qui garde ce qui est command? garde son ?me; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
en
He who keeps the commandment keeps his soul, [But] he who is careless of his ways will die.
eu
Jende xeheaz errukitzen denak Jaunari ematen dio eta berak itzuliko dio ordainsaria.
es
A Jehov? presta el que da al pobre; el bien que ha hecho se lo devolver?.
fr
Celui qui a piti? du pauvre pr?te ? l'?ternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
en
He who has pity on the poor lends to the LORD, And He will pay back what he has given.
eu
Zentzarazi semea, itxaropena dagoen bitartean; baina ez hartu gogorregi, hiltzeraino zigortuz.
es
Castiga a tu hijo mientras haya esperanza, pero no se excite tu ?nimo hasta destruirlo.
fr
Ch?tie ton fils, car il y a encore de l'esp?rance; Mais ne d?sire point le faire mourir.
en
Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.
eu
Gogor haserretzen denak zigorra behar du; gabe uzten baduzu, ez da inoiz aldatuko.
es
El que se deja arrebatar por la ira llevar? el castigo, y si usa de violencias, a?adir? nuevos males.
fr
Celui que la col?re emporte doit en subir la peine; Car si tu le lib?res, tu devras y revenir.
en
[A man of] great wrath will suffer punishment; For if you rescue [him,] you will have to do it again.
eu
Aditu aholkua, onartu zentzarazpena, zuhur izatera irits zaitezen.
es
Escucha el consejo y acepta la correcci?n: as? ser?s sabio en tu vejez.
fr
?coute les conseils, et re?ois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
en
Listen to counsel and receive instruction, That you may be wise in your latter days.
eu
Egitasmo ugari gizonak buruan; baina bete, Jaunaren erabakia bakarrik.
es
Muchos pensamientos hay en el coraz?n del hombre, pero el consejo de Jehov? es el que permanece.
fr
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'?ternel qui s'accomplit.
en
There are many plans in a man's heart, Nevertheless the LORD's counsel -- that will stand.
eu
Gizonari eskatzen zaiona zintzotasuna da; hobe behartsu izan gezurti baino.
es
Una satisfacci?n es para el hombre hacer misericordia, y mejor es un pobre que un mentiroso.
fr
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bont?; Et mieux vaut un pauvre qu 'un menteur.
en
What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar.
eu
Jaunarenganako begiruneak bizia ematen du, atseden betea, zoritxarren beldurrik gabe.
es
El temor de Jehov? lleva a la vida: con ?l vive del todo tranquilo el hombre y no es visitado por el mal.
fr
La crainte de l'?ternel m?ne ? la vie, Et l'on passe la nuit rassasi?, sans ?tre visit? par le malheur.
en
The fear of the LORD [leads] to life, And [he who has it] will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.
