Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jaunarenganako begiruneak bizia ematen du, atseden betea, zoritxarren beldurrik gabe.
es
El temor de Jehov? lleva a la vida: con ?l vive del todo tranquilo el hombre y no es visitado por el mal.
fr
La crainte de l'?ternel m?ne ? la vie, Et l'on passe la nuit rassasi?, sans ?tre visit? par le malheur.
en
The fear of the LORD [leads] to life, And [he who has it] will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.
eu
Alferrak eskua platerean sartu bai, baina ez da gauza ahoraino eramateko.
es
El perezoso mete su mano en el plato, pero ni aun es capaz de llev?rsela a la boca.
fr
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ram?ne pas ? sa bouche.
en
A lazy [man] buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.
eu
Jipoitu harroputza eta zentzudun bihurtuko da heldugabea, zentzarazi buru-argia eta are gehiago jakingo du.
es
Hiere al escarnecedor y el ingenuo se har? precavido; corrige al inteligente y aumentar? su conocimiento.
fr
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
en
Strike a scoffer, and the simple will become wary; Rebuke one who has understanding, [and] he will discern knowledge.
eu
Aita gaizki hartu eta ama etxetik bidaltzen duena seme lotsabako eta ohoregabea da.
es
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre es un hijo que causa verg?enza y acarrea oprobio.
fr
Celui qui ruine son p?re et qui met en fuite sa m?re Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
en
He who mistreats [his] father [and] chases away [his] mother [Is] a son who causes shame and brings reproach.
eu
Ene seme, utzi heziketa onartzeari eta aholku zuhur faltaz galduko zara.
es
Cesa, hijo m?o, de prestar o?do a ense?anzas que te hacen divagar de la sabidur?a.
fr
Cesse, mon fils, d'?couter l'instruction, Si c'est pour t'?loigner des paroles de la science.
en
Cease listening to instruction, my son, And you will stray from the words of knowledge.
eu
Lekuko maltzurrak iseka egiten dio zuzenbideari; gaiztoaren ahoak gaiztakeria irensten du.
es
El testigo perverso se burla del juicio; la boca de los malvados encubre la iniquidad.
fr
Un t?moin pervers se moque de la justice, Et la bouche des m?chants d?vore l'iniquit?.
en
A disreputable witness scorns justice, And the mouth of the wicked devours iniquity.
eu
Prest daude zigorrak harroputzentzako, kolpeak zentzugabeen bizkarrerako.
es
Preparados hay juicios para los escarnecedores y azotes para las espaldas de los necios.
fr
Les ch?timents sont pr?ts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insens?s.
en
Judgments are prepared for scoffers, And beatings for the backs of fools.
eu
Ardoak harrotu egiten du, pattarrak asaldatu; mozkortzen dena ez da inoiz zuhur izango.
es
El vino es escarnecedor, la sidra alborotadora; ninguno que por su causa yerre es sabio.
fr
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait exc?s n'est pas sage.
en
Wine [is] a mocker, Strong drink [is] a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.
eu
Lehoia orroaka bezala da erregea haserre: suminarazten duenak bere bizia jartzen du arriskuan.
es
Como rugido de cachorro de le?n es la ira del rey; el que lo enfurece peca contra s? mismo.
fr
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite p?che contre lui-m?me.
en
The wrath of a king [is] like the roaring of a lion; [Whoever] provokes him to anger sins [against] his own life.
eu
Gizakiarentzat ohoragarri da liskarretatik ihes egitea; baina zentzugabea auzitarako beti prest.
es
Honra es del hombre abandonar la contienda, pero cualquier insensato se enreda en ella.
fr
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insens? se livre ? l'emportement.
en
[It is] honorable for a man to stop striving, Since any fool can start a quarrel.
eu
Udazkenean, alferrak ez du sororik landu nahi; uztagaraian, bilatu eta ez du ezer aurkitzen.
es
El perezoso no ara a causa del invierno; luego, cuando llegue la siega, pedir? y no hallar?.
fr
? cause du froid, le paresseux ne laboure pas; ? la moisson, il voudrait r?colter, mais il n'y a rien.
en
The lazy [man] will not plow because of winter; He will beg during harvest and [have] nothing.
eu
Ur sakonak dira giza pentsamenduak, zentzudunak asmatzen du ateratzen.
es
Como aguas profundas es el consejo en el coraz?n del hombre, pero el inteligente sabe alcanzarlo.
fr
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
en
Counsel in the heart of man [is like] deep water, But a man of understanding will draw it out.
eu
Askok dituzte beren buruak zintzotzat; baina fidagarria denik, nork aurkitu?
es
Muchos hay que proclaman su propia bondad, pero un hombre de verdad, ?qui?n lo hallar??
fr
Beaucoup de gens proclament leur bont?; Mais un homme fid?le, qui le trouvera ?
en
Most men will proclaim each his own goodness, But who can find a faithful man?
eu
Zintzoak prestu jokatzen du beti; zorionekoak haren ondorengo seme-alabak!
es
Camina en su integridad el justo y sus hijos son dichosos despu?s de ?l.
fr
Le juste marche dans son int?grit?; Heureux ses enfants apr?s lui!
en
The righteous [man] walks in his integrity; His children [are] blessed after him.
eu
Erregeak, epaimahaian esertzean, begiratu hutsez haizatzen du gaiztakeria guztia.
es
El rey, al sentarse en el trono para juzgar, con su mirada descubre todo mal.
fr
Le roi assis sur le tr?ne de la justice Dissipe tout mal par son regard.
en
A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes.
eu
Nork esan dezake: "Garbitu dut bihotza, bekaturik gabe nago?"
es
?Qui?n puede decir: "Yo he limpiado mi coraz?n, limpio estoy de mi pecado"?
fr
Qui dira: J'ai purifi? mon coeur, Je suis net de mon p?ch? ?
en
Who can say, "I have made my heart clean, I am pure from my sin"?
eu
Pisu faltsuak, neurgailu faltsuak: biak ditu higuingarri Jaunak.
es
Pesa falsa y medida falsa, ambas cosas son abominables para Jehov?.
fr
Deux sortes de poids, deux sortes d'?pha, Sont l'un et l'autre en abomination ? l'?ternel.
en
Diverse weights [and] diverse measures, They [are] both alike, an abomination to the LORD.
eu
Bere ekintzen bidez adierazten du gazteak jokaera garbi eta zuzeneko izango ote den.
es
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta es limpia y recta .
fr
L'enfant laisse d?j? voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
en
Even a child is known by his deeds, Whether what he does [is] pure and right.
eu
Belarria entzuteko eta begia ikusteko: Jaunak eginak dira biak.
es
El o?do que oye y el ojo que ve, ambos igualmente ha hecho Jehov?.
fr
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'?ternel qui les a faits l'un et l'autre.
en
The hearing ear and the seeing eye, The LORD has made them both.
eu
Ez zaitez lozale izan, behartsu bihurtuko zara eta; izan begiak zabalik eta ogiz asebeteko zara.
es
No ames el sue?o, para no empobrecerte; abre tus ojos y te saciar?s de pan.
fr
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasi? de pain.
en
Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, [and] you will be satisfied with bread.
eu
"Txarra, txarra" esaten du erosleak; baina hor doa gero, pozik asko egindako erosketaz.
es
El comprador dice: "?Malo, malo!", pero cuando se va, se jacta por la compra.
fr
Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se f?licite.
en
"[It is] good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.
eu
Bada munduan urrea eta korala ugari; askoz baliotsuago, ordea, jakintsu mintzo dena.
es
Hay oro y multitud de piedras preciosas, pero joya m?s preciosa son los labios prudentes.
fr
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les l?vres savantes sont un objet pr?cieux.
en
There is gold and a multitude of rubies, But the lips of knowledge [are] a precious jewel.
eu
Ken iezazkiozu jantziak, hartu zerbait bahituran, arrotz ezezagunaren fidatzaile bihurtu denari.
es
Qu?tale su ropa al que sali? fiador de un extra?o; t?male prenda al que se fi? de desconocidos.
fr
Prends son v?tement, car il a cautionn? autrui; Exige de lui des gages, ? cause des ?trangers.
en
Take the garment of one who is surety [for] a stranger, And hold it as a pledge [when it] is for a seductress.
eu
Gozoa da bidegabeki eskuratutako ogia, baina gerora, harri-koxkorrak jatea bezala da.
es
Sabroso le es al hombre el pan de mentira, pero despu?s se le llena la boca de cascajo.
fr
Le pain du mensonge est doux ? l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
en
Bread gained by deceit [is] sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.
eu
Egitasmoak aholkuen bidez sendotzen dira, gerra estrategia egokiaz egiten.
es
Los pensamientos se ordenan con el consejo, y con direcci?n sabia se hace la guerra.
fr
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
en
Plans are established by counsel; By wise counsel wage war.
eu
Hizki-mizkiekin dabilenak isilpekoak ere azaltzen ditu; ez zaitez, beraz, berritsuekin elkartu.
es
El que anda con chismes descubre los secretos: no te entremetas, pues, con el suelto de lengua.
fr
Celui qui r?pand la calomnie d?voile les secrets; Ne te m?le pas avec celui qui ouvre ses l?vres.
en
He who goes about [as] a talebearer reveals secrets; Therefore do not associate with one who flatters with his lips.
eu
Bere aita eta ama madarikatzen dituenari biziaren kriseilua itzaliko zaio iluntasun beltzean.
es
Al que maldice a su padre o a su madre se le apagar? su l?mpara en la m?s profunda oscuridad.
fr
Si quelqu'un maudit son p?re et sa m?re, Sa lampe s'?teindra au milieu des t?n?bres.
en
Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.
eu
Hasieran bizkorregi lortutako aberastasunak azkenean ez du atarramendu onik izaten.
es
Los bienes que al principio se adquieren de prisa, no ser?n al final bendecidos.
fr
Un h?ritage promptement acquis d?s l'origine Ne sera pas b?ni quand viendra la fin.
en
An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end.
eu
Ez esan: "Emango diot nik horri berea!" Itxaron Jaunarengan eta berak salbatuko zaitu.
es
No digas: "Yo me vengar?"; espera en Jehov? y ?l te salvar?.
fr
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Esp?re en l'?ternel, et il te d?livrera.
en
Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the LORD, and He will save you.
eu
Jaunarentzat higuingarri dira pisu faltsuak, ez dira bidezko engainuzko neurgailuak.
es
Abominables son para Jehov? las pesas falsas, y la balanza falsa no es buena.
fr
L'?ternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
en
Diverse weights [are] an abomination to the LORD, And dishonest scales [are] not good.
eu
Jaunak segurtatzen ditu gizakiaren pausoak; nola jakin lezake gizakiak nora doan?
es
De Jehov? son los pasos del hombre, ?c?mo, pues, entender? el hombre su camino?
fr
C'est l'?ternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
en
A man's steps [are] of the LORD; How then can a man understand his own way?
eu
Arriskutsua da arinkeriaz Jaunari zerbait eskaini eta, botoa egin eta gero, pentsatzen hastea.
es
Una trampa es para el hombre hacer apresuradamente voto de consagraci?n y reflexionar despu?s de haberlo hecho.
fr
C'est un pi?ge pour l'homme que de prendre ? la l?g?re un engagement sacr?, Et de ne r?fl?chir qu'apr?s avoir fait un voeu.
en
[It is] a snare for a man to devote rashly [something as] holy, And afterward to reconsider [his] vows.
eu
Errege zuhurrak gaiztoak haizatzen ditu, eultziak garia bezala zanpatzen.
es
El rey sabio dispersa a los malvados y sobre ellos hace rodar la rueda.
fr
Un roi sage dissipe les m?chants, Et fait passer sur eux la roue.
en
A wise king sifts out the wicked, And brings the threshing wheel over them.
eu
Giza espiritua Jaunak emandako argia da, izatea barren-barreneraino arakatzen du.
es
L?mpara de Jehov? es el esp?ritu del hombre, la cual escudri?a lo m?s profundo del coraz?n.
fr
Le souffle de l'homme est une lampe de l'?ternel; Il p?n?tre jusqu'au fond des entrailles.
en
The spirit of a man [is] the lamp of the LORD, Searching all the inner depths of his heart.
eu
Zintzotasunak eta leialtasunak zaintzen dute erregea, zintzotasunean dago sendo errege-aulkia.
es
La misericordia y la verdad guardan al rey, y con clemencia se sustenta su trono.
fr
La bont? et la fid?lit? gardent le roi, Et il soutient son tr?ne par la bont?.
en
Mercy and truth preserve the king, And by lovingkindness he upholds his throne.
eu
Indarra gaztearen harrotasun, ile urdinak agurearen ohore.
es
La gloria de los j?venes es su fuerza; la belleza de los ancianos, su vejez.
fr
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
en
The glory of young men [is] their strength, And the splendor of old men [is] their gray head.
eu
Zulatu eta ebakiz osatzen da gaitza, zigorrez izakiaren barrena.
es
Los azotes que hieren son medicina para el malo; el castigo purifica el coraz?n.
fr
Les plaies d'une blessure sont un rem?de pour le m?chant; De m?me les coups qui p?n?trent jusqu'au fond des entrailles.
en
Blows that hurt cleanse away evil, As [do] stripes the inner depths of the heart.
eu
Erregearen bihotza ubidea da Jaunaren eskuetan: nahi duen alderantz zuzentzen du.
es
Como aguas que se reparten es el coraz?n del rey en la mano de Jehov?: ?l lo inclina hacia todo lo que quiere.
fr
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'?ternel; Il l'incline partout o? il veut.
en
The king's heart [is] in the hand of the LORD, [Like] the rivers of water; He turns it wherever He wishes.
eu
Gizakiak zuzen deritze bere jokabide guztiei, baina Jaunak ditu kontzientziak aztertzen.
es
Todo camino del hombre es recto en su propia opini?n, pero Jehov? pesa los corazones.
fr
Toutes les voies de l'homme sont droites ? ses yeux; Mais celui qui p?se les coeurs, c'est l'?ternel.
en
Every way of a man [is] right in his own eyes, But the LORD weighs the hearts.
eu
Nahiago Jaunak gizakiak justiziaz eta zuzenbidez jokatzea, sakrifizioak eskaintzea baino.
es
Hacer justicia y juicio es para Jehov? m?s agradable que el sacrificio.
fr
La pratique de la justice et de l'?quit?, Voil? ce que l'?ternel pr?f?re aux sacrifices.
en
To do righteousness and justice [Is] more acceptable to the LORD than sacrifice.
eu
Begirada harroa, handinahiko gogoa, gaiztoen argia: dena da bekatu.
es
Los ojos altivos, el coraz?n orgulloso y el pensamiento de los malvados, todo es pecado.
fr
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des m?chants, ce n'est que p?ch?.
en
A haughty look, a proud heart, [And] the plowing of the wicked [are] sin.
eu
Saiatuaren egitasmoak irabazia, zalapartaka dabilenarenak pobrezia.
es
Los planes del diligente ciertamente tienden a la abundancia, pero todo el que se apresura alocadamente, de cierto va a la pobreza.
fr
Les projets de l'homme diligent ne m?nent qu'? l'abondance, Mais celui qui agit avec pr?cipitation n'arrive qu'? la disette.
en
The plans of the diligent [lead] surely to plenty, But [those of] everyone [who is] hasty, surely to poverty.
eu
Gezurrez altxorrak eskuratzea heriotzarantz daraman amets hutsala da.
es
Amontonar tesoros por medio de la mentira es fugaz ilusi?n de aquellos que buscan la muerte.
fr
Des tr?sors acquis par une langue mensong?re Sont une vanit? fugitive et l'avant-coureur de la mort.
en
Getting treasures by a lying tongue [Is] the fleeting fantasy of those who seek death.
eu
Indarkeriak menperatzen ditu gaiztoak, ez baitute zuzenbidez jokatu nahi.
es
La rapi?a de los malvados los destruir?, por cuanto no quisieron actuar conforme a derecho.
fr
La violence des m?chants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
en
The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice.
eu
Bihurria da gaizkilearen jokabidea, zuzena bihotz garbikoaren portaera.
es
El camino del hombre perverso es torcido y extra?o, pero los hechos del que es puro son rectos.
fr
Le coupable suit des voies d?tourn?es, Mais l'innocent agit avec droiture.
en
The way of a guilty man [is] perverse; But [as for] the pure, his work [is] right.
eu
Hobe sabaian bizi, baztertxo batean, emakume liskartiarekin etxe berean baino.
es
Mejor es vivir en un rinc?n del terrado que con mujer pendenciera en casa espaciosa.
fr
Mieux vaut habiter ? l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
en
Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
eu
Gaiztoak ez du gaizkia baino irrikatzen, lagun hurkoak ez dio errukirik sortzen.
es
El alma del malvado desea el mal; su pr?jimo no halla favor en sus ojos.
fr
L'?me du m?chant d?sire le mal; Son ami ne trouve pas gr?ce ? ses yeux.
en
The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.
eu
Harroputza zigortzean, zuhur bihurtzen da heldugabea, eta zuhurrari dagokion heziketaz lortzen du jakintza.
es
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; cuando se amonesta al sabio, aprende ciencia.
fr
Quand on ch?tie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
en
When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.
eu
Jainko zuzena begira dago gaiztoen etxekoei: hondamendira botatzen ditu gaiztoak.
es
Observa el justo la casa del malvado, c?mo los malvados son trastornados por el mal.
fr
Le juste consid?re la maison du m?chant; L'?ternel pr?cipite les m?chants dans le malheur.
en
The righteous [God] wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for [their] wickedness.
eu
Behartsuaren deiadarrei ezentzun egiten dienari, ez diote berari ere entzungo, laguntza eske dei egitean.
es
El que cierra su o?do al clamor del pobre tampoco ser? o?do cuando clame.
fr
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-m?me et n'aura point de r?ponse.
en
Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard.
eu
Ezkutuko opariak sumina baretzen du, isilkako erregaloak haserrerik biziena.
es
La d?diva en secreto calma el enojo; el regalo discreto, la fuerte ira.
fr
Un don fait en secret apaise la col?re, Et un pr?sent fait en cachette calme une fureur violente.
en
A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath.
