Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Langilezainek esan zieten: "Jaunak kontu hartu eta epai zaitzatela, zuen erruz hartu baikaituzte begitan faraoiak eta beronen funtzionarioek: ezpata eman diezue eskura, hil gaitzaten".
es
y les dijeron: -- Que Jehov? os examine y os juzgue, pues nos hab?is hecho odiosos ante el fara?n y sus siervos, y les hab?is puesto la espada en la mano para que nos maten.
fr
Ils leur dirent: Que l'?ternel vous regarde, et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux ? Pharaon et ? ses serviteurs, vous avez mis une ?p?e dans leurs mains pour nous faire p?rir.
en
And they said to them, "Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
eu
Orduan, Moisesek, Jaunarengana itzulirik, esan zion: -Jauna, zergatik erabiltzen duzu hain gaizki herri hau? Zertarako bidali nauzu?
es
Entonces Mois?s se volvi? a Jehov? y pregunt?: -- Se?or, ?por qu? afliges a este pueblo? ?Para qu? me enviaste?,
fr
Mo?se retourna vers l'?ternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal ? ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoy? ?
en
So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why [is] it You have sent me?
eu
Faraoiak, zure izenean mintzatzera etorri natzaionetik, are gaizkiago erabili du zure herria eta zuk ez duzu deus ere egin libratzeko.
es
porque desde que yo fui al fara?n para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo, y t? no has librado a tu pueblo.
fr
Depuis que je suis all? vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal ? ce peuple, et tu n'as point d?livr? ton peuple.
en
"For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."
eu
Jaunak erantzun zion: -Orain ikusiko duzu faraoiari egingo diodana: indarrez beharturik, utziko dizue joaten; are gehiago, berak ateraraziko zaituzte lurralde honetatik.
es
Jehov? respondi? a Mois?s: -- Ahora ver?s lo que yo har? al fara?n, porque con mano fuerte los dejar? ir, y con mano fuerte los echar? de su tierra.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Tu verras maintenant ce que je ferai ? Pharaon; une main puissante le forcera ? les laisser aller, une main puissante le forcera ? les chasser de son pays.
en
Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jainkoa Moisesi: "Neu naiz Jauna!
es
Habl? Dios a Mois?s y le dijo: -- Yo soy Jehov?.
fr
Dieu parla encore ? Mo?se, et lui dit: Je suis l'?ternel.
en
And God spoke to Moses and said to him: "I [am] the LORD.
eu
Jainko Ahaltsu bezala agertu nintzaien Abrahami, Isaaki eta Jakobi; baina ez nintzaien nire egiazko izenaz, Jauna bezala alegia, ezagutzera eman.
es
Yo me aparec? a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, pero con mi nombre Jehov? no me di a conocer a ellos.
fr
Je suis apparu ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas ?t? connu d'eux sous mon nom, l'?ternel.
en
"I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but [by] My name LORD I was not known to them.
eu
Ituna ere egin nuen haiekin, etorkin gisa bizi izan zireneko Kanaan lurraldea emango niela hitz emanez.
es
Tambi?n establec? mi pacto con ellos, para darles la tierra de Cana?n, la tierra en que fueron forasteros y en la cual habitaron.
fr
J'ai aussi ?tabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs p?lerinages, dans lequel ils ont s?journ?.
en
"I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
eu
Entzun ditut egiptoarrek esklabo eginiko israeldarren intziriak eta oroitu naiz neure itunaz.
es
Asimismo yo he o?do el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.
fr
J'ai entendu les g?missements des enfants d'Isra?l, que les ?gyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
en
"And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
eu
Horregatik, esan israeldarrei: Neu naiz Jauna! Egiptoarrek ezarri dizueten lan astun eta esklabotzatik neuk askatuko zaituztet eta ahalmen handiz eta eskubide osoz berreskuratuko.
es
Por tanto, dir?s a los hijos de Israel: "Yo soy Jehov?. Yo os sacar? de debajo de las pesadas tareas de Egipto, os librar? de su servidumbre y os redimir? con brazo extendido y con gran justicia.
fr
C'est pourquoi dis aux enfants d'Isra?l: Je suis l'?ternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les ?gyptiens, je vous d?livrerai de leur servitude, et je vous sauverai ? bras ?tendu et par de grands jugements.
en
"Therefore say to the children of Israel: 'I [am] the LORD; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
eu
Neure herritzat hartuko zaituztet eta zeuen Jainko izango nauzue; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna, zuen Jainkoa, Egiptoko lan astunetatik aterako zaituztena.
es
Os tomar? como mi pueblo y ser? vuestro Dios. As? sabr?is que yo soy Jehov?, vuestro Dios, que os sac? de debajo de las pesadas tareas de Egipto.
fr
Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'?ternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les ?gyptiens.
en
'I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I [am] the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
eu
Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez agindu nien lurraldera eramango zaituztet eta haren jabe egingo. Ala ni Jauna!"
es
Os meter? en la tierra por la cual alc? mi mano jurando que la dar?a a Abraham, a Isaac y a Jacob. Yo os la dar? por heredad. Yo soy Jehov?".
fr
Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai jur? de donner ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'?ternel.
en
'And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you [as] a heritage: I [am] the LORD.' "
eu
Hala mintzatu zitzaien Moises israeldarrei, baina hauek ez zioten jaramonik egin, esklabotza astunarengatik etsita baitzeuden.
es
De esta manera habl? Mois?s a los hijos de Israel; pero ellos no escuchaban a Mois?s, debido al desaliento que los embargaba a causa de la dura servidumbre.
fr
Ainsi parla Mo?se aux enfants d'Isra?l. Mais l'angoisse et la dure servitude les emp?ch?rent d'?couter Mo?se.
en
So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi:
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
-Zoaz Egiptoko errege faraoiagana eta esaiozu israeldarrei joaten uzteko.
es
-- Entra y dile al fara?n, rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.
fr
Va, parle ? Pharaon, roi d'?gypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Isra?l hors de son pays.
en
"Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."
eu
Baina Moisesek erantzun zion: -Israeldarrek jaramonik egiten ez badidate, nola nahi duzu faraoiak egitea? Hain naiz traketsa hitz egiten!
es
Mois?s respondi? ante Jehov?: -- Los hijos de Israel no me escuchan, ?c?mo me escuchar? el fara?n, a m?, que soy torpe de labios?
fr
Mo?se r?pondit en pr?sence de l'?ternel: Voici, les enfants d'Isra?l ne m'ont point ?cout?; comment Pharaon m '?couterait -il, moi qui n'ai pas la parole facile ?
en
And Moses spoke before the LORD, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I [am] of uncircumcised lips?"
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni, israeldarrak Egiptotik ateratzeko mandatua emanez, eta aginduak eman zizkien israeldarrentzat eta Egiptoko errege faraoiarentzat.
es
Entonces Jehov? habl? a Mois?s y a Aar?n, y les dio ?rdenes para los hijos de Israel y para el fara?n, rey de Egipto, a fin de que sacaran a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Isra?l et au sujet de Pharaon, roi d'?gypte, pour faire sortir du pays d'?gypte les enfants d'Isra?l.
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
eu
Hona hemen israeldarren arbasoen familiburuak: Israelen lehen-seme Rubenen semeak Henok, Palu, Hetzron eta Karmi izan ziren. Hauek dira Rubenen jatorriko familiak.
es
Estos son los jefes de las casas paternas: Hijos de Rub?n, el primog?nito de Israel: Hanoc, Fal?, Hezr?n y Carmi. Estas son las familias de Rub?n.
fr
Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-n? d'Isra?l: H?noc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont l? les familles de Ruben.
en
These [are] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, [were] Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
eu
Simeonen semeak Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tzohar eta Saul -emakume kanaandarraren semea- izan ziren. Hauek dira Simeonen jatorriko familiak.
es
Hijos de Sime?n: Jemuel, Jam?n, Ohad, Jaqu?n, Zohar y Sa?l, hijo de una cananea. Estas son las familias de Sime?n.
fr
Fils de Sim?on: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Sa?l, fils de la Canan?enne. Ce sont l? les familles de Sim?on.
en
And the sons of Simeon [were] Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These [are] the families of Simeon.
eu
Hauek dira Lebiren semeak beren ondorengoekin: Gerxon, Kehat eta Merari. Lebi ehun eta hogeita hamazazpi urtez bizi izan zen.
es
Estos son los nombres de los hijos de Lev? por sus generaciones: Gers?n, Coat y Merari. Lev? vivi? ciento treinta y siete a?os.
fr
Voici les noms des fils de L?vi, avec leur post?rit?: Guerschon, Kehath et Merari. Les ann?es de la vie de L?vi furent de cent trente -sept ans. -
en
These [are] the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi [were] one hundred and thirty-seven.
eu
Gerxonen semeak: Libni eta Ximei beren jatorriko familiekin.
es
Hijos de Gers?n fueron: Libni y Simei, por sus familias.
fr
Fils de Guerschon: Libni et Schime?, et leurs familles. -
en
The sons of Gershon [were] Libni and Shimi according to their families.
eu
Kehaten semeak: Amram, Itzhar, Hebron eta Uziel. Kehat ehun eta hogeita hamahiru urtez bizi izan zen.
es
Hijos de Coat: Amram, Izhar, Hebr?n y Uziel. Coat vivi? ciento treinta y tres a?os.
fr
Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, H?bron et Uziel. Les ann?es de la vie de Kehath furent de cent trente -trois ans. -
en
And the sons of Kohath [were] Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath [were] one hundred and thirty-three.
eu
Merariren semeak: Mahli eta Muxi. Hauek dira Lebiren ondorengoen jatorriko familiak.
es
Hijos de Merari: Mahli y Musi. Estas son las familias de Lev? por sus generaciones.
fr
Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont l? les familles de L?vi, avec leur post?rit?.
en
The sons of Merari [were] Mahali and Mushi. These [are] the families of Levi according to their generations.
eu
Amram bere izeba Jokebedekin ezkondu zen. Honek Aaron eta Moises eman zizkion. Amram ehun eta hogeita hamazazpi urtez bizi izan zen.
es
Amram tom? por mujer a Jocabed, su t?a, la cual dio a luz a Aar?n y a Mois?s. Amram vivi? ciento treinta y siete a?os.
fr
Amram prit pour femme Jok?bed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Mo?se. Les ann?es de la vie d'Amram furent de cent trente -sept ans. -
en
Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram [were] one hundred and thirty-seven.
eu
Itzharren semeak: Kore, Nefeg eta Zikri.
es
Hijos de Izhar: Cor?, Nefeg y Zicri.
fr
Fils de Jitsehar: Kor?, N?pheg et Zicri. -
en
The sons of Izhar [were] Korah, Nepheg, and Zichri.
eu
Uzielen semeak: Mixael, Eltzafan eta Sitri.
es
Hijos de Uziel: Misael, Elzaf?n y Sitri.
fr
Fils d'Uziel: Mischa?l, Eltsaphan et Sithri.
en
And the sons of Uzziel [were] Mishael, Elzaphan, and Zithri.
eu
Aaron Aminadaben alaba eta Nahxonen arreba zen Elisabetekin ezkondu zen. Honek Nadab, Abihu, Eleazar eta Itamar eman zizkion.
es
Tom? Aar?n por mujer a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naas?n, la cual dio a luz a Nadab, Abi?, Eleazar e Itamar.
fr
Aaron prit pour femme ?lisch?ba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, ?l?azar et Ithamar.
en
Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
eu
Koreren semeak: Asir, Elkana eta Abiasaf. Hauek dira koretar jatorriko familiak.
es
Hijos de Cor?: Asir, Elcana y Abiasaf. Estas son las familias de los core?tas.
fr
Fils de Kor?: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont l? les familles des Korites.
en
And the sons of Korah [were] Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
eu
Aaronen seme Eleazar Putielen alabetariko batekin ezkondu zen. Honek Pinhas sortu zion. Hauek guztiak lebitar familiburuak dira beren jatorriko familiekin.
es
Eleazar hijo de Aar?n tom? para s? mujer de las hijas de Futiel, la cual dio a luz a Finees. Estos son los jefes de los padres de los levitas por sus familias.
fr
?l?azar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phin?es. Tels sont les chefs de famille des L?vites, avec leurs familles.
en
Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These [are] the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.
eu
Aaroni eta Moisesi, hain zuzen, agindu zien Jaunak Egipto lurraldetik israeldarrak ateratzeko, gudaroste gisa lerrotan jarririk.
es
Estos son aquel Aar?n y aquel Mois?s, a los cuales Jehov? dijo: "Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por grupos".
fr
Ce sont l? cet Aaron et ce Mo?se, ? qui l'?ternel dit: Faites sortir du pays d'?gypte les enfants d'Isra?l, selon leurs arm?es.
en
These [are the same] Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."
eu
Moises eta Aaron hauek dira Egiptoko errege faraoiari mintzatu zitzaizkionak, israeldarrei lurralde hartatik irteten uzteko esanez.
es
Estos fueron los que hablaron al fara?n, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Fueron Mois?s y Aar?n.
fr
Ce sont eux qui parl?rent ? Pharaon, roi d'?gypte, pour faire sortir d'?gypte les enfants d'Isra?l. Ce sont l? ce Mo?se et cet Aaron.
en
These [are] the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These [are the same] Moses and Aaron.
eu
Jaunak, Moisesi mintzatu zitzaionean,
es
Cuando Jehov? habl? a Mois?s en la tierra de Egipto,
fr
Lorsque l'?ternel parla ? Mo?se dans le pays d'?gypte,
en
And it came to pass, on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
eu
esan zion: -Neu naiz Jauna! Esaiozu Egiptoko errege faraoiari nik adieraziko dizudan guztia.
es
le dijo: -- Yo soy Jehov?; di al fara?n, rey de Egipto, todas las cosas que yo te digo a ti.
fr
l'?ternel dit ? Mo?se: Je suis l'?ternel. Dis ? Pharaon, roi d'?gypte, tout ce que je te dis.
en
that the LORD spoke to Moses, saying, "I [am] the LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."
eu
Baina Moisesek erantzun zion: -Nola egingo dit, bada, faraoiak jaramon, hitz egiten hain traketsa naizelarik?
es
Mois?s respondi? ante Jehov?: -- Yo soy torpe de labios; ?c?mo, pues, me ha de oir el fara?n?
fr
Et Mo?se r?pondit en pr?sence de l'?ternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'?couterait -il?
en
But Moses said before the LORD, "Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?"
eu
Orduan, Jaunak esan zion: -Hara, neure ordezko jartzen zaitut faraoiaren aurrean, eta zeure anaia Aaron izango duzu bozeramaile.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Mira, yo te he constituido dios para el fara?n, y tu hermano Aar?n ser? tu profeta.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton fr?re, sera ton proph?te.
en
So the LORD said to Moses: "See, I have made you [as] God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
eu
Nik agindutako guztia zeure anaia Aaroni esango diozu eta hark faraoiari hitz egingo dio, bere lurraldetik israeldarrei joaten utz diezaien.
es
T? dir?s todas las cosas que yo te mande, y Aar?n, tu hermano, hablar? al fara?n para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.
fr
Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton fr?re, parlera ? Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Isra?l hors de son pays.
en
"You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
eu
Baina nik setatsu bihurtuko dut faraoia. Mirari eta egintza harrigarri ugari egingo ditut Egipton;
es
Pero yo endurecer? el coraz?n del fara?n, y multiplicar? en la tierra de Egipto mis se?ales y mis maravillas.
fr
Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'?gypte.
en
"And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
eu
hala ere, faraoiak ez dizue jaramonik egingo. Orduan, gogor zigortuko dut Egipto eta aginpide handiz aterako lurralde hartatik ene herri Israel gudaroste baten gisan.
es
El fara?n no os oir?, pero yo pondr? mi mano sobre Egipto y sacar? a mis ej?rcitos, a mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.
fr
Pharaon ne vous ?coutera point. Je mettrai ma main sur l'?gypte, et je ferai sortir du pays d'?gypte mes arm?es, mon peuple, les enfants d'Isra?l, par de grands jugements.
en
"But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies [and] My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
eu
Orduan jakingo dute egiptoarrek ni naizela Jauna, Egipto zigortu eta bertatik israeldarrak aterako ditudanean.
es
Y sabr?n los egipcios que yo soy Jehov?, cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los hijos de Israel de en medio de ellos.
fr
Les ?gyptiens conna?tront que je suis l'?ternel, lorsque j'?tendrai ma main sur l'?gypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Isra?l.
en
"And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them."
eu
Moisesek eta Aaronek Jaunak agindu bezala egin zuten zehatz-mehatz.
es
Mois?s y Aar?n hicieron como Jehov? les mand?; as? lo hicieron.
fr
Mo?se et Aaron firent ce que l'?ternel leur avait ordonn?; ils firent ainsi.
en
Then Moses and Aaron did [so;] just as the LORD commanded them, so they did.
eu
Moisesek laurogei urte zituen eta Aaronek laurogeita hiru faraoiari mintzatu zitzaizkionean.
es
Ten?a Mois?s ochenta a?os de edad, y Aar?n ochenta y tres, cuando hablaron al fara?n.
fr
Mo?se ?tait ?g? de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt -trois ans, lorsqu'ils parl?rent ? Pharaon.
en
And Moses [was] eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, diciendo:
fr
L'?ternel dit ? Mo?se et ? Aaron:
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Faraoiak mirariren bat egiteko eskatzen badizue, esaiozu Aaroni makila hartu eta faraoiaren aurrean lurrera jaurtikitzeko, eta makila suge bihurtuko da".
es
-- Si el fara?n os responde: "Mostrad un milagro", dir?s a Aar?n: "Toma tu vara y ?chala delante del fara?n, para que se convierta en una culebra".
fr
Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle ! tu diras ? Aaron: Prends ta verge, et jette -la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
en
"When Pharaoh speaks to you, saying, 'Show a miracle for yourselves,' then you shall say to Aaron, 'Take your rod and cast [it] before Pharaoh, [and] let it become a serpent.' "
eu
Joan ziren Moises eta Aaron faraoiagana eta Jaunak agindua egin zuten: Aaronek lurrera jaurtiki zuen makila faraoiaren eta funtzionarioen aurrean, eta makila suge bihurtu zen.
es
Fueron, pues, Mois?s y Aar?n ante el fara?n, e hicieron como lo hab?a mandado Jehov?. Y ech? Aar?n su vara delante del fara?n y de sus siervos, y se convirti? en una culebra.
fr
Mo?se et Aaron all?rent aupr?s de Pharaon, et ils firent ce que l'?ternel avait ordonn?. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
en
So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the LORD commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
eu
Faraoiak, bere aldetik, Egiptoko jakitunak eta aztiak deiarazi zituen, eta hauek beren azti-baliabidez gauza bera egin zuten:
es
Entonces llam? tambi?n el fara?n a los sabios y hechiceros, e hicieron tambi?n lo mismo los hechiceros de Egipto con sus encantamientos;
fr
Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'?gypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
en
But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
eu
nork bere makila jaurtiki eta suge bihurtu zen. Baina Aaronen makilak irentsi egin zituen jakitun eta aztienak.
es
pues cada uno ech? su vara, las cuales se volvieron culebras; pero la vara de Aar?n devor? las varas de ellos.
fr
Ils jet?rent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
en
For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.
eu
Hala ere, faraoiak bere teman jarraitu zuen eta entzungor egin zien, Jaunak esan bezala.
es
Sin embargo, el coraz?n del fara?n se endureci?, y no los escuch?, como lo hab?a dicho Jehov?.
fr
Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'?couta point Mo?se et Aaron selon ce que l'?ternel avait dit.
en
And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.
eu
Gero, Jaunak esan zion Moisesi: "Burugogor jarri da faraoia eta ez dio herriari irteten utzi nahi.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- El coraz?n del fara?n est? endurecido, y no quiere dejar ir al pueblo.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
en
So the LORD said to Moses: "Pharaoh's heart [is] hard; he refuses to let the people go.
eu
Zoaz bihar goizean berarengana, Nilo ibaira doanean. Itxaroiozu ibai-ertzean; eraman zeurekin suge bihurtu den makila.
es
Ve por la ma?ana al fara?n, cuando baje al r?o. Saldr?s a su encuentro en la ribera llevando en tu mano la vara que se volvi? culebra,
fr
Va vers Pharaon d?s le matin; il sortira pour aller pr?s de l'eau, et tu te pr?senteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras ? ta main la verge qui a ?t? chang?e en serpent,
en
"Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
eu
Eta esaiozu: Jaunak, hebertarren Jainkoak, zuregana bidali nau bere herriari joaten uzteko esatera, basamortuan gurtza eman diezaioten. Zuk muzin egin duzu orain arte,
es
y le dir?s: "Jehov?, el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: 'Deja ir a mi pueblo, para que me sirva en el desierto'; pero hasta ahora no has querido oir.
fr
et tu diras ? Pharaon: L'?ternel, le Dieu des H?breux, m'a envoy? aupr?s de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le d?sert. Et voici, jusqu'? pr?sent tu n'as point ?cout?.
en
"And you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear!
eu
baina orain aitortu beharko duzu nor den benetan Jauna: eskuan dudan makilaz ibaiko urak jotzean, odol bihurtuko dira.
es
As? ha dicho Jehov?: En esto conocer?s que yo soy Jehov?: Voy a golpear con la vara que tengo en mi mano el agua que est? en el r?o, y se convertir? en sangre.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? ceci tu conna?tras que je suis l'?ternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront chang?es en sang.
en
'Thus says the LORD: "By this you shall know that I [am] the LORD. Behold, I will strike the waters which [are] in the river with the rod that [is] in my hand, and they shall be turned to blood.
eu
Hil egingo dira arrainak eta kirastua geldituko ibaia: ezin izanen dute egiptoarrek Niloko urik edan".
es
Los peces que hay en el r?o morir?n; apestar? el r?o, y los egipcios tendr?n asco de beber sus aguas".
fr
Les poissons qui sont dans le fleuve p?riront, le fleuve se corrompra, et les ?gyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
en
"And the fish that [are] in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river." ' "
