Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ezkutuko opariak sumina baretzen du, isilkako erregaloak haserrerik biziena.
es
La d?diva en secreto calma el enojo; el regalo discreto, la fuerte ira.
fr
Un don fait en secret apaise la col?re, Et un pr?sent fait en cachette calme une fureur violente.
en
A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath.
eu
Zuzenbidea betetzean, zintzoa poztu; gaizkilea, ordea, izu-ikaratu.
es
Alegr?a es para el justo practicar la justicia, pero un desastre para los que cometen iniquidad.
fr
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
en
[It is] a joy for the just to do justice, But destruction [will come] to the workers of iniquity.
eu
Zentzuzko jokabidetik okertzen denak hildakoen artean amaituko du.
es
El hombre que se aparta del camino de la sabidur?a vendr? a parar en la compa??a de los muertos.
fr
L'homme qui s'?carte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assembl?e des morts.
en
A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.
eu
Atseginetara emanak behartsu bukatuko, ardo eta lurrinzalea ez da aberastuko.
es
Caer? en la pobreza el hombre que ama los placeres; y el que ama el vino y los perfumes no se enriquecer?.
fr
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
en
He who loves pleasure [will be] a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.
eu
Zintzoa eta zuzena salbatuak, gaiztoa eta maltzurra haien ordez gaitzetsiak.
es
Rescate por el justo ser? el malvado, y por los rectos, el prevaricador.
fr
Le m?chant sert de ran?on pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
en
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.
eu
Hobe basamortuan bizi emakume liskarti eta petralarekin baino.
es
Mejor es vivir en tierra desierta que con la mujer pendenciera e irascible.
fr
Mieux vaut habiter dans une terre d?serte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
en
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
eu
Altxor bikain eta oparoa zuhurraren etxean; zentzugabeak dena eralgiten du.
es
Tesoro preciado y aceite hay en la casa del sabio, pero el hombre insensato todo lo disipa.
fr
De pr?cieux tr?sors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insens? les engloutit.
en
[There is] desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it.
eu
Zuzen eta zintzo izaten saiatzen dena luzaro eta ohorez betea biziko da.
es
El que sigue la justicia y la misericordia hallar? la vida, la justicia y el honor.
fr
Celui qui poursuit la justice et la bont? Trouve la vie, la justice et la gloire.
en
He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor.
eu
Ongi babestutako hiriari eraso eta honen babesgarri den gotorlekua eraitsiko zuhurrak.
es
Tom? el sabio la ciudad de los fuertes y derrib? la fuerza en que ella confiaba.
fr
Le sage monte dans la ville des h?ros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
en
A wise [man] scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
eu
Bere hitzak zaintzen dakiena ez da larrialditan aurkituko.
es
El que guarda su boca y su lengua, su vida guarda de angustias.
fr
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Pr?serve son ?me des angoisses.
en
Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.
eu
Harroputz eta handiustekoari esaten zaio "lotsabako", harrokeria handiegiz jokatzen baitu.
es
Escarnecedor es el nombre del soberbio y presuntuoso que act?a con la insolencia de su presunci?n.
fr
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
en
A proud [and] haughty [man -- "Scoffer" is] his name; He acts with arrogant pride.
eu
Nahikundeek hilarazten dute alferra, haren eskuak ez baitaude lanerako prest.
es
El deseo del perezoso lo mata, porque sus manos no quieren trabajar.
fr
Les d?sirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
en
The desire of the lazy [man] kills him, For his hands refuse to labor.
eu
Batzuk egun osoan irrikaz bila, zintzoak ezer gorde gabe eman.
es
El codicioso codicia todo el d?a; el justo da sin retener su mano.
fr
Tout le jour il ?prouve des d?sirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
en
He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.
eu
Gaiztoen sakrifizioak higuingarriak dira, are gehiago asmo txarrez eskainiak badira.
es
El sacrificio de los malvados es abominable, ?tanto m?s ofreci?ndolo con maldad!
fr
Le sacrifice des m?chants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pens?es criminelles !
en
The sacrifice of the wicked [is] an abomination; How much more [when] he brings it with wicked intent!
eu
Lekuko faltsua galdu egingo da; entzuten dakiena ez da hitzik gabe geldituko.
es
El testigo falso perecer?, pero el hombre que escucha, siempre podr? responder.
fr
Le t?moin menteur p?rira, Mais l'homme qui ?coute parlera toujours.
en
A false witness shall perish, But the man who hears [him] will speak endlessly.
eu
Gaiztoa ausarti agertzen da; zintzoak bere jokabidea sendotzen du.
es
El hombre malvado endurece su rostro, pero el recto ordena sus caminos.
fr
Le m?chant prend un air effront?, Mais l'homme droit affermit sa voie.
en
A wicked man hardens his face, But [as for] the upright, he establishes his way.
eu
Jaunaren laguntzarik gabe, ezertarako ez dira zuhurtzia, zentzu ona eta aholkua.
es
No hay sabidur?a ni inteligencia ni consejo contra Jehov?.
fr
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'?ternel.
en
[There is] no wisdom or understanding Or counsel against the LORD.
eu
Zaldia gudurako gizakiak prestatzen, garaipena Jaunak ematen.
es
El caballo se apareja para el d?a de la batalla, pero Jehov? es quien da la victoria.
fr
Le cheval est ?quip? pour le jour de la bataille, Mais la d?livrance appartient ? l'?ternel.
en
The horse [is] prepared for the day of battle, But deliverance [is] of the LORD.
eu
Hobe izen ona aberastasun ugari baino, hobe onetsia izatea urrea eta zilarra baino.
es
M?s vale el buen nombre que las muchas riquezas, y la buena fama vale m?s que la plata y el oro.
fr
La r?putation est pr?f?rable ? de grandes richesses, Et la gr?ce vaut mieux que l'argent et que l'or.
en
A [good] name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.
eu
Aberatsa eta behartsua honetan dira berdinak: Jaunak egin zituen biak.
es
El rico y el pobre tienen en com?n que a ambos los hizo Jehov?.
fr
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'?ternel qui les a faits l'un et l'autre.
en
The rich and the poor have this in common, The LORD [is] the maker of them all.
eu
Arriskua ikusi eta gorde egiten da zentzuduna, heldugabeak aurrera segitu eta kaltea jasan behar.
es
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el da?o.
fr
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
en
A prudent [man] foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.
eu
Apaltasunaren ondorio dira Jaunarenganako begirunea, aberastasuna, ohorea eta bizia.
es
Riquezas, honor y vida son el premio de la humildad y del temor de Jehov?.
fr
Le fruit de l'humilit?, de la crainte de l'?ternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
en
By humility [and] the fear of the LORD [Are] riches and honor and life.
eu
Sasiz eta tranpaz betea maltzurraren bidea, ez da halakotik ibiltzen bizia gorde nahi duena.
es
Espinos y trampas hay en el camino del perverso; el que a s? mismo se guarda se alejar? de ellos.
fr
Des ?pines, des pi?ges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son ?me s'en ?loigne.
en
Thorns [and] snares [are] in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.
eu
Hezi hasiera-hasieratik gaztea eta zahartzaroan ere jokabide zuzena izango du.
es
Instruye al ni?o en su camino, y ni aun de viejo se apartar? de ?l.
fr
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en d?tournera pas.
en
Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.
eu
Aberatsa behartsuen nagusi, zorduna hartzekodunaren menpeko.
es
El rico se hace due?o de los pobres y el que toma prestado se hace siervo del que presta.
fr
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui pr?te.
en
The rich rules over the poor, And the borrower [is] servant to the lender.
eu
Bidegabekeria ereiten duenak zoritxarra jasotzen du, haren irrika guztia ezerezean amaituko.
es
El que siembra iniquidad, iniquidad segar?, y la vara de su insolencia ser? quebrada.
fr
Celui qui s?me l'iniquit? moissonne l'iniquit?, Et la verge de sa fureur dispara?t.
en
He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.
eu
Eskuzabala bedeinkatua izango da bere ogia behartsuarekin banatzeagatik.
es
El que mira con misericordia ser? bendito, porque dio de su pan al indigente.
fr
L'homme dont le regard est bienveillant sera b?ni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
en
He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.
eu
Bota harroputza, kito liskarrak! Sesioak eta irainak ere amaitu.
es
Echa fuera al escarnecedor y se terminar? la contienda, y cesar? el pleito y la afrenta.
fr
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
en
Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.
eu
Bihotz garbia maite duena eta hitz atseginekoa, hori du erregeak adiskide.
es
El que ama la pureza del coraz?n, con la gracia de sus labios se ganar? la amistad del rey.
fr
Celui qui aime la puret? du coeur, Et qui a la gr?ce sur les l?vres, a le roi pour ami.
en
He who loves purity of heart [And has] grace on his lips, The king [will be] his friend.
eu
Jaunaren begiek zaintzen egia, eta huts eragiten maltzurraren hitzei.
es
Los ojos de Jehov? velan por la ciencia, pero ?l trastorna las cosas de los prevaricadores.
fr
Les yeux de l'?ternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
en
The eyes of the LORD preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.
eu
"Lehoia dago kanpoan, kale-kalean; hil egingo nau", dio alferrak.
es
Dice el perezoso: "Ah? fuera hay un le?n: me matar? en la calle".
fr
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tu? dans les rues !
en
The lazy [man] says, "[There is] a lion outside! I shall be slain in the streets!"
eu
Leize-zulo sakona emagalduaren ahoa; bertara amilduko Jaunak gaitzetsia.
es
Fosa profunda es la boca de la mujer extra?a; el que provoque la ira de Jehov?, caer? en ella.
fr
La bouche des ?trang?res est une fosse profonde; Celui contre qui l'?ternel est irrit? y tombera.
en
The mouth of an immoral woman [is] a deep pit; He who is abhorred by the LORD will fall there.
eu
Zentzugabekeria gaztearen bihotzari eransten zaio; zentzarazteko makilak libratuko dio.
es
La necedad est? ligada al coraz?n del muchacho, pero la vara de la correcci?n la alejar? de ?l.
fr
La folie est attach?e au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'?loignera de lui.
en
Foolishness [is] bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.
eu
Behartsua zapaltzen duenak indartu egiten du; aberatsari ematen dionak bere burua pobretu.
es
El que por aumentar sus ganancias oprime al pobre o da al rico, ciertamente se empobrecer?.
fr
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'? la disette.
en
He who oppresses the poor to increase his [riches,] [And] he who gives to the rich, [will] surely [come] to poverty.
eu
Entzun arretaz jakintsuen esanak, gogoan hartu nire irakaspenak;
es
Inclina tu o?do, escucha las palabras de los sabios y aplica tu coraz?n a mi sabidur?a,
fr
Pr?te l'oreille, et ?coute les paroles des sages; Applique ton coeur ? ma science.
en
Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;
eu
atsegingarri izango zaizkizu barru-barruan gordeak, mintzatzerakoan denak prest izango ezpainetan.
es
porque es cosa deliciosa que las guardes dentro de ti y que, a la vez, se afirmenen tus labios.
fr
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes pr?sentes sur tes l?vres.
en
For [it is] a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,
eu
Zuri ere irakasten dizkizut gaur, zure konfiantza Jaunarengan jar dezazun.
es
Para que tu confianza est? puesta en Jehov? te las he hecho saber hoy a ti tambi?n.
fr
Afin que ta confiance repose sur l'?ternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
en
So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you.
eu
Hogeita hamar esaera idatzi ditut zuretzat, irakaspen eta aholkuak dituztenak,
es
?Acaso no te he escrito tres veces, con consejos y ciencia,
fr
N'ai-je pas d?j? pour toi mis par ?crit Des conseils et des r?flexions,
en
Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,
eu
egia ezagut dezazun eta hartu duzun mandatuari leialki erantzun.
es
para hacerte saber con certidumbre las palabras de verdad, a fin de que vuelvas a llevar palabras de verdad a los que te enviaron?
fr
Pour t'enseigner des choses s?res, des paroles vraies, Afin que tu r?pondes par des paroles vraies ? celui qui t'envoie ?
en
That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
eu
Ez esplotatu behartsua, behartsu dela eta, ez zanpatu gizarajoa auzitegian,
es
No robes al pobre, porque es pobre, ni oprimas al desdichado en las puertas de la ciudad,
fr
Ne d?pouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux ? la porte;
en
Do not rob the poor because he [is] poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
eu
Jaunak defendatuko baitu haien auzia eta bizia kenduko haiei kentzen dienari.
es
porque Jehov? juzgar? la causa de ellos y despojar? de la vida a quienes los despojen.
fr
Car l'?ternel d?fendra leur cause, Et il ?tera la vie ? ceux qui les auront d?pouill?s.
en
For the LORD will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.
eu
Ez zaitez haserrekorraren lagun egin, ez eta suminkorrarekin elkartu ere,
es
No te unas al iracundo ni te acompa?es del irascible,
fr
Ne fr?quente pas l'homme col?re, Ne va pas avec l'homme violent,
en
Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,
eu
ez zaitezen haien jokabideetara ohitu eta zeure bizia arriskuan jarri.
es
no sea que aprendas sus costumbres y pongas trampa a tu propia vida.
fr
De peur que tu ne t'habitues ? ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un pi?ge pour ton ?me.
en
Lest you learn his ways And set a snare for your soul.
eu
Ez ezazu eskua eman, zordunaren fidatzaile bihurtuz;
es
No seas de aquellos que se comprometen, de los que salen fiadores de deudas ajenas.
fr
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
en
Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
eu
zerez ordaindurik ez baduzu, etzateko duzun ohea ere kenduko baitizute.
es
Si luego no tienes con qu? pagar, ?por qu? habr?n de quitar tu cama de debajo de ti?
fr
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enl?ve ton lit de dessous toi?
en
If you have nothing [with which] to pay, Why should he take away your bed from under you?
eu
Ez aldatu lekuz antzinako mugarririk, zure arbasoek jarritakoak dira eta.
es
No remuevas los linderos antiguos que pusieron tus padres.
fr
Ne d?place pas la borne ancienne, Que tes p?res ont pos?e.
en
Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.
eu
Aurkitu duzu bere lanean trebea den norbait? Erregeen zerbitzura egongo da eta ez edonolako jendearenera.
es
?Has visto un hombre cuidadoso en su trabajo? Delante de los reyes estar?, no delante de gente de baja condici?n.
fr
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient aupr?s des rois; Il ne se tient pas aupr?s des gens obscurs.
en
Do you see a man [who] excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown [men.]
eu
Handiki baten mahaian zaudenean eserita, ez ahaztu noren aurrean zauden.
es
Cuando te sientes a comer con alg?n se?or, considera bien lo que est? delante de ti.
fr
Si tu es ? table avec un grand, Fais attention ? ce qui est devant toi;
en
When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what [is] before you;
eu
Jatun handia bazara, eutsi zeure jangurari.
es
Pon un cuchillo a tu garganta, si tienes mucho apetito.
fr
Mets un couteau ? ta gorge, Si tu as trop d'avidit?.
en
And put a knife to your throat If you [are] a man given to appetite.
eu
Ez egon haren jaki gozoen irrikaz, zu harrapatzeko izan litezke eta.
es
No codicies sus manjares delicados, porque es pan enga?oso.
fr
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
en
Do not desire his delicacies, For they [are] deceptive food.
eu
Ez ibili ahaleginetan aberastasunaren atzetik, utzi horretan pentsatzeari.
es
No te afanes por hacerte rico: s? prudente y desiste.
fr
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
en
Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
