Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ez ibili ahaleginetan aberastasunaren atzetik, utzi horretan pentsatzeari.
es
No te afanes por hacerte rico: s? prudente y desiste.
fr
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
en
Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
eu
Begien hertsi-ireki batean desagertu da! Hegoak hartu eta han doa airean arranoaren antzera.
es
?Has de poner tus ojos en las riquezas, que son nada? De cierto se hacen alas como de ?guila, y vuelan al cielo.
fr
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va dispara?tre? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
en
Will you set your eyes on that which is not? For [riches] certainly make themselves wings; They fly away like an eagle [toward] heaven.
eu
Ez zaitez eseri xuhurraren mahaira, ez eta haren jakien irrikaz egon ere,
es
No comas pan con el avaro ni codicies sus manjares,
fr
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
en
Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
eu
eginak baititu bere kalkuluak: "Jan eta edan" diotsu, baina ez zaitu gogoko.
es
porque cuales son sus pensamientos ?ntimos, tal es ?l. "Come y bebe", te dir?, pero su coraz?n no est? contigo.
fr
Car il est comme les pens?es de son ?me. Mange et bois, te dira -t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
en
For as he thinks in his heart, so [is] he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.
eu
Jandakoa bota egin beharko duzu eta zure hitz atseginak alferrikakoak izango lirateke.
es
Vomitar?s el bocado que comiste y habr?s malgastado tus suaves palabras.
fr
Tu vomiras le morceau que tu as mang?, Et tu auras perdu tes propos agr?ables.
en
The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
eu
Ez hitz egin zentzugabearen belarrira, mesprezatu egingo baititu zure zentzuzko arrazoiak.
es
No hables a o?dos del necio, porque menospreciar? la prudencia de tus razones.
fr
Ne parle pas aux oreilles de l'insens?, Car il m?prise la sagesse de tes discours.
en
Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
eu
Ez aldatu lekuz antzinako mugarririk, ez eta sartu ere umezurtzen lur-sailetara,
es
No remuevas el lindero antiguo ni entres en la heredad de los hu?rfanos,
fr
Ne d?place pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
en
Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
eu
ahaltsua baita haien eskubideen babeslea eta berak defendatuko du haien auzia zure kontra.
es
porque su defensor es el Fuerte: ?l abogar? por la causa de ellos contra ti.
fr
Car leur vengeur est puissant: Il d?fendra leur cause contre toi.
en
For their Redeemer [is] mighty; He will plead their cause against you.
eu
Egin jaramon heziketari eta entzun arretaz irakaspenak.
es
Aplica tu coraz?n a la ense?anza y tus o?dos a las razones sabias.
fr
Ouvre ton coeur ? l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
en
Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.
eu
Ez izan beldur gaztea zigortzeko, makilakada batzuengatik ez da hilko eta;
es
No reh?ses corregir al muchacho, porque si lo castigas con vara, no morir?.
fr
N'?pargne pas la correction ? l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
en
Do not withhold correction from a child, For [if] you beat him with a rod, he will not die.
eu
aitzitik, zigorraren bidez Hilen Egoitzatik libratuko duzu.
es
Cast?galo con la vara y librar?s su alma del seol.
fr
En le frappant de la verge, Tu d?livres son ?me du s?jour des morts.
en
You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
eu
Ene seme, zuhur bihurtzen bazara, ni bihotz-bihotzez poztuko naiz;
es
Hijo m?o, si tu coraz?n es sabio, tambi?n a m? se me alegrar? el coraz?n,
fr
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur ? moi sera dans la joie;
en
My son, if your heart is wise, My heart will rejoice -- indeed, I myself;
eu
barru-barrutik alaituko naiz, zuzen mintzatzen zarela ikustean.
es
y mis entra?as tambi?n se alegrar?n cuando tus labios hablen con rectitud.
fr
Mes entrailles seront ?mues d'all?gresse, Quand tes l?vres diront ce qui est droit.
en
Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.
eu
Ez izan bekatariekiko inbidiarik; izan, ordea, Jaunarenganako begirunea beti;
es
No tenga tu coraz?n envidia de los pecadores, antes persevera en el temor de Jehov? en todo tiempo.
fr
Que ton coeur n'envie point les p?cheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'?ternel;
en
Do not let your heart envy sinners, But [be zealous] for the fear of the LORD all the day;
eu
segurua baita etorkizuna dagoela, eta ez du zure itxaropenak porrot egingo.
es
Porque ciertamente hay un porvenir y tu esperanza no ser? frustrada.
fr
Car il est un avenir, Et ton esp?rance ne sera pas an?antie.
en
For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.
eu
Entzun, seme, eta izan zuhur, bideratu zuzen zeure bizia.
es
Escucha, hijo m?o, y s? sabio: endereza tu coraz?n al buen camino.
fr
?coute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
en
Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.
eu
Ez zaitez elkartu zurruteroekin, ez eta tripazainekin ibili ere;
es
No te juntes con los bebedores de vino ni con los comilones de carne,
fr
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font exc?s des viandes:
en
Do not mix with winebibbers, [Or] with gluttonous eaters of meat;
eu
izan ere, mozkorrek eta jatunek gabezian amaitzen dute eta nagiak zarpailez janzten.
es
porque el bebedor y el comil?n se empobrecer?n, y el mucho dormir los har? vestir de harapos.
fr
Car l'ivrogne et celui qui se livre ? des exc?s s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
en
For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe [a man] with rags.
eu
Entzun sortarazi zintuen aitari, ez mesprezatu ama, zahartu egin dela eta.
es
Escucha a tu padre, que te engendr?; y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.
fr
?coute ton p?re, lui qui t'a engendr?, Et ne m?prise pas ta m?re, quand elle est devenue vieille.
en
Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
eu
Erosi eta ez saldu benetan baliotsu direnak: zuhurtzia, heziketa eta adimena.
es
Compra la verdad y no la vendas; y la sabidur?a, la ense?anza y la inteligencia.
fr
Acquiers la v?rit?, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
en
Buy the truth, and do not sell [it,] [Also] wisdom and instruction and understanding.
eu
Seme zintzoaren aita pozez betetzen da, zuhurra mundura ekarri duena alaitu egiten.
es
Mucho se alegrar? el padre del justo, y el que engendra a un sabio se gozar? con ?l.
fr
Le p?re du juste est dans l'all?gresse, Celui qui donne naissance ? un sage aura de la joie.
en
The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise [child] will delight in him.
eu
Zure gurasoak ere alai daitezela zuregatik, eta poz dadila mundura ekarri zintuen ama!
es
?Al?grense tu padre y tu madre! ?G?cese la que te dio a luz!
fr
Que ton p?re et ta m?re se r?jouissent, Que celle qui t'a enfant? soit dans l'all?gresse !
en
Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
eu
Ene seme, egidazu jaramon, zeureganatu gogo onez nire ikasbideak.
es
Dame, hijo m?o, tu coraz?n y miren tus ojos mis caminos.
fr
Mon fils, donne -moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
en
My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.
eu
Leize-zulo sakona da emagaldua, putzu estua emakume arrotza.
es
Porque abismo profundo es la ramera, pozo profundo la extra?a.
fr
Car la prostitu?e est une fosse profonde, Et l'?trang?re un puits ?troit.
en
For a harlot [is] a deep pit, And a seductress [is] a narrow well.
eu
Zelatan egoten da lapurra bezala eta desleialtasun asko sortarazten gizonen artean.
es
Tambi?n ella, como un ladr?n, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
fr
Elle dresse des emb?ches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
en
She also lies in wait as [for] a victim, And increases the unfaithful among men.
eu
Nor ari da aieneka? Nor zotinka? Nor liskarretan? Nor kexuz? Nor da arrazoirik gabe kolpatua? Nork du begirada lausotua?
es
?Para qui?n ser?n los ayes? ?Para qui?n el dolor? ?Para qui?n las rencillas? ?Para qui?n las quejas? ?Para qui?n las heridas sin raz?n? ?Para qui?n los ojos enrojecidos?
fr
Pour qui les ah ? pour qui les h?las ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
en
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
eu
Ardoa edaten akaberarik ez duenak, edarien dastaketara emanak.
es
Para los que no dejan el vino, para los que van probando mixturas.
fr
Pour ceux qui s'attardent aupr?s du vin, Pour ceux qui vont d?guster du vin m?l?.
en
Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
eu
Ez begiratu ardoari, gorri-gorri kopan distiratsu dagoenean, goxo-goxo sartzen da eta.
es
?No mires el vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa! Se entra suavemente,
fr
Ne regarde pas le vin qui para?t d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule ais?ment.
en
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, [When] it swirls around smoothly;
eu
Azkenean, ordea, sugeak bezala egiten du kosk, sugegorriak bezala zizta.
es
pero al fin muerde como una serpiente, causa dolor como un ?spid.
fr
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
en
At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
eu
Gauza bitxiak ikusiko dituzu, zentzugabekeria handiak pentsatu eta esango;
es
Tus ojos ver?n cosas extra?as y tu coraz?n dir? cosas perversas.
fr
Tes yeux se porteront sur des ?trang?res, Et ton coeur parlera d'une mani?re perverse.
en
Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
eu
itsaso zabalean bazeunde bezala sentituko zara, mastaren puntan kulunka.
es
Ser? como si yacieras en medio del mar o como si yacieras en la punta de un m?stil.
fr
Tu seras comme un homme couch? au milieu de la mer, Comme un homme couch? sur le sommet d'un m?t:
en
Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, [saying:]
eu
"Jo naute, baina ez dut minik -esango duzu-, gogor zigortu naute, baina ez naiz konturatu. Noiz esnatuko ote naiz? Gehiago eskatuko dut berriro!"
es
Y dir?s: "Me hirieron, mas no me doli?; me azotaron, pero no lo sent?; cuando despierte, volver? en busca de m?s".
fr
On m'a frapp?,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me r?veillerai -je?... J'en veux encore !
en
"They have struck me, [but] I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel [it.] When shall I awake, that I may seek another [drink?"]
eu
Ez zaitez gaiztoen inbidiatan egon, ez eta haiekin elkartzeko gogoz ere,
es
No tengas envidia de los hombres malos ni desees juntarte con ellos,
fr
Ne porte pas envie aux hommes m?chants, Et ne d?sire pas ?tre avec eux;
en
Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;
eu
indarkeria bakarrik baitute gogoan eta kalte egiteaz baizik ez dira mintzo.
es
porque su coraz?n trama violencias e iniquidad hablan sus labios.
fr
Car leur coeur m?dite la ruine, Et leurs l?vres parlent d'iniquit?.
en
For their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking.
eu
Zuhurtziaz eraikitzen da etxea, zentzuaz sendotu egiten,
es
Con sabidur?a se edifica la casa, con prudencia se afirma
fr
C'est par la sagesse qu'une maison s'?l?ve, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
en
Through wisdom a house is built, And by understanding it is established;
eu
jakintzaz janzten dira gelak mota guztietako ondasun baliotsu eta atseginez.
es
y con ciencia se llenan las c?maras de todo bien preciado y agradable.
fr
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens pr?cieux et agr?ables.
en
By knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.
eu
Hobe gizon zuhurra indartsua baino, eta gizon ikasia ahaltsua baino.
es
El hombre sabio es fuerte, y de pujante vigor el que tiene ciencia.
fr
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
en
A wise man [is] strong, Yes, a man of knowledge increases strength;
eu
Estrategiaz egiten da gerra, aholku egokien poderioz lortzen garaipena.
es
Porque con ingenio har?s la guerra, y en los muchos consejeros est? la victoria.
fr
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
en
For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors [there is] safety.
eu
Zuhurtzia eskuraezina da burugabearentzat, ez da gauza jendaurrean ahoa zabaltzeko.
es
Alta est? para el insensato la sabidur?a; en la puerta no abrir? ?l su boca.
fr
La sagesse est trop ?lev?e pour l'insens?; Il n'ouvrira pas la bouche ? la porte.
en
Wisdom [is] too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate.
eu
Beti gaizkia nola egin pentsatzen ari denari, "azpisuge" deitzen diote.
es
Al que piensa hacer el mal lo llaman "hombre de malos pensamientos".
fr
Celui qui m?dite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
en
He who plots to do evil Will be called a schemer.
eu
Burugabeak bekatua bakarrik du gogoan; lotsabakoari higuin diote guztiek.
es
El pensamiento del necio es pecado, y abominable para los hombres el escarnecedor.
fr
La pens?e de la folie n'est que p?ch?, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
en
The devising of foolishness [is] sin, And the scoffer [is] an abomination to men.
eu
Larrialdian adorea galdu baduzu, larri zabiltza indarrez!
es
Si flaqueas en d?a de adversidad, tu fuerza quedar? reducida.
fr
Si tu faiblis au jour de la d?tresse, Ta force n'est que d?tresse.
en
[If] you faint in the day of adversity, Your strength [is] small.
eu
Salba itzazu heriotzara kondenatuak, askatu hiltzera dardaraz doazenak.
es
Libra a los que son llevados a la muerte, salva a los que tienen su vida en peligro.
fr
D?livre ceux qu'on tra?ne ? la mort, Ceux qu'on va ?gorger, sauve -les!
en
Deliver [those who] are drawn toward death, And hold back [those] stumbling to the slaughter.
eu
Zeuk zerikusirik ez zenuela esan arren, adi dago kontzientziak aztertzen dituena, badaki zuri begira dagoenak: nori bere egintzen arabera ordaintzen dio hark.
es
Porque si dices: "Lo cierto es que no lo supimos", ?acaso no lo considerar? el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, ?l lo conocer?, y ?l pagar? al hombre seg?n sus obras.
fr
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui p?se les coeurs ne le voit -il pas? Celui qui veille sur ton ?me ne le conna?t -il pas? Et ne rendra -t-il pas ? chacun selon ses oeuvres ?
en
If you say, "Surely we did not know this," Does not He who weighs the hearts consider [it?] He who keeps your soul, does He [not] know [it?] And will He [not] render to [each] man according to his deeds?
eu
Jan eztia, ene seme, ona da eta, gozoa da abaraska ahoarentzat:
es
Come, hijo m?o, de la miel, porque es buena; el panal es dulce a tu paladar.
fr
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux ? ton palais.
en
My son, eat honey because [it is] good, And the honeycomb [which is] sweet to your taste;
eu
hala bedi maitagarri zuretzat zuhurtzia; aurkitzen baduzu, geroko etorkizunean ez du zure itxaropenak porrot egingo.
es
As? ser? para ti el conocimiento de la sabidur?a: si la hallas tendr?s recompensa y al fin tu esperanza no ser? frustrada.
fr
De m?me, connais la sagesse pour ton ?me; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton esp?rance ne sera pas an?antie.
en
So [shall] the knowledge of wisdom [be] to your soul; If you have found [it,] there is a prospect, And your hope will not be cut off.
eu
Gaizto hori, ez egin egitasmo txarrik zintzoaren etxearen aurka, ez eta hondatu ere haren egoitzarik,
es
T?, malvado, no aceches la morada del justo, no saquees el lugar de su descanso;
fr
Ne tends pas m?chamment des emb?ches ? la demeure du juste, Et ne d?vaste pas le lieu o? il repose;
en
Do not lie in wait, O wicked [man,] against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
eu
zazpi aldiz erori arren, jaikiko baita zintzoa; gaiztoa, berriz, zoritxarrean murgilduko.
es
porque aunque siete veces caiga el justo, volver? a levantarse, pero los malvados caer?n en el mal.
fr
Car sept fois le juste tombe, et il se rel?ve, Mais les m?chants sont pr?cipit?s dans le malheur.
en
For a righteous [man] may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
eu
Ez poztu zeure arerioaren erorketaz, ez eta gozatu ere behaztopa egiten badu,
es
No te regocijes cuando caiga tu enemigo, ni cuando ?l tropiece se alegre tu coraz?n,
fr
Ne te r?jouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'all?gresse quand il chancelle,
en
Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
eu
Jaunak, hori ikusi eta oker iritzirik, ez dezan bere haserrea harengandik desbidera.
es
no sea que Jehov? lo vea y le desagrade, y aparte de sobre ?l su enojo.
fr
De peur que l'?ternel ne le voie, que cela ne lui d?plaise, Et qu'il ne d?tourne de lui sa col?re.
en
Lest the LORD see [it,] and it displease Him, And He turn away His wrath from him.
eu
Ez odolberotu gaizkileengatik, ez eta gaiztoen inbidiatan egon ere,
es
No te juntes con los malignos ni envidies a los malvados,
fr
Ne t'irrite pas ? cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux m?chants;
en
Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;
