Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ez odolberotu gaizkileengatik, ez eta gaiztoen inbidiatan egon ere,
es
No te juntes con los malignos ni envidies a los malvados,
fr
Ne t'irrite pas ? cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux m?chants;
en
Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;
eu
ez baitu etorkizun onik gaizkileak: itzali egingo zaio biziaren kriseilua.
es
porque para el malo no habr? buen fin: ?la l?mpara de los malvados se apagar?!
fr
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des m?chants s'?teint.
en
For there will be no prospect for the evil [man;] The lamp of the wicked will be put out.
eu
Ene seme, errespetatu Jauna eta erregea, ez zaitez nahastariekin elkartu:
es
Teme a Jehov?, hijo m?o, y al rey, y no te juntes con los veleidosos;
fr
Mon fils, crains l'?ternel et le roi; Ne te m?le pas avec les hommes remuants;
en
My son, fear the LORD and the king; Do not associate with those given to change;
eu
bat-batean irits daiteke hauen hondamendia, eta nork daki nolako zigorra eman liezaieketen!
es
porque su desgracia llegar? de repente; y el quebranto que viene de ambos, ?qui?n puede saberlo?
fr
Car soudain leur ruine surgira, Et qui conna?t les ch?timents des uns et des autres ?
en
For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring?
eu
Hauek ere jakintsuen esaerak dira: Ez da bidezko epaiketan alderdikeriaz jokatzea.
es
Tambi?n estos son dichos de los sabios: Hacer distinci?n de personas en el juicio no es bueno.
fr
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir ?gard aux personnes.
en
These [things] also [belong] to the wise: [It is] not good to show partiality in judgment.
eu
Erruduna errugabetzat aitortzen duena jendeak madarikatu egiten du, herriak gaitzetsi;
es
A quien diga al malo: "T? eres justo", los pueblos lo maldecir?n y lo detestar?n las naciones;
fr
Celui qui dit au m?chant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
en
He who says to the wicked, "You [are] righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him.
eu
erruduna salatzen duena onetsia izaten da, jendeak zoriondu egingo du.
es
pero quienes lo reprendan tendr?n felicidad y sobre ellos vendr? gran bendici?n.
fr
Mais ceux qui le ch?tient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une b?n?diction.
en
But those who rebuke [the wicked] will have delight, And a good blessing will come upon them.
eu
Ezpainetan musu ematea bezala da erantzun egokia ematea.
es
?Besados sean los labios del que responde con palabras correctas!
fr
Il baise les l?vres, Celui qui r?pond des paroles justes.
en
He who gives a right answer kisses the lips.
eu
Ziurtatu zeure ogibidea, lortu eta hasi lantzen zeure soroak, eta gero eraikiko duzu etxea.
es
Prepara tus labores fuera, disp?nlas en tus campos y edifica despu?s tu casa.
fr
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en ?tat, Puis tu b?tiras ta maison.
en
Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
eu
Ez egin testigantzarik lagun hurkoaren aurka arrazoirik gabe, ez eta gezurrez mintzatu ere.
es
No seas sin causa testigo contra tu pr?jimo ni digas falsedades con tus labios.
fr
Ne t?moigne pas ? la l?g?re contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes l?vres ?
en
Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
eu
Ez ezazu esan: "Neuri egin didana egingo diot. Nori bere egintzen arabera ordainduko diot".
es
No digas: "Har? con ?l como ?l hizo conmigo; pagar? a ese hombre seg?n merece su obra".
fr
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai ? chacun selon ses oeuvres.
en
Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work."
eu
Alferraren landa ondotik pasatu nintzen, burugabeko gizonaren mahasti albotik:
es
Pas? junto al campo del hombre perezoso, junto a la vi?a del hombre falto de entendimiento;
fr
J'ai pass? pr?s du champ d'un paresseux, Et pr?s de la vigne d'un homme d?pourvu de sens.
en
I went by the field of the lazy [man,] And by the vineyard of the man devoid of understanding;
eu
dena laharrez eta sasiz josia ikusi nuen, harresia ere behera botata.
es
y vi que por toda ella hab?an crecido los espinos, ortigas hab?an cubierto la tierra y la cerca de piedra ya estaba derribada.
fr
Et voici, les ?pines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres ?tait ?croul?.
en
And there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down.
eu
Hura ikustean, gogoeta egin nuen; hari begiratu eta eskarmentu hartu nuen.
es
Mir?, y lo medit? en mi coraz?n; lo vi, y aprend? la lecci?n:
fr
J'ai regard? attentivement, Et j'ai tir? instruction de ce que j'ai vu.
en
When I saw [it,] I considered [it] well; I looked on [it and] received instruction:
eu
Aldika lozorroan, aldika erdilo, aldika besoak uztartu eta atsedenean:
es
Un poco de sue?o, dormitar otro poco y otro poco descansar mano sobre mano:
fr
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
en
A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
eu
arlotea bezala iritsiko zaizu gabezia, eskalea bezala etorriko miseria.
es
as? te llegar? la miseria como un vagabundo, la pobreza como un hombre armado.
fr
Et la pauvret? te surprendra, comme un r?deur, Et la disette, comme un homme en armes.
en
So shall your poverty come [like] a prowler, And your need like an armed man.
eu
Hauek ere Salomonen esaera zaharrak dira, Judako errege Ezekiasen funtzionarioek jasoak.
es
Tambi?n estos son proverbios de Salom?n, los cuales copiaron los varones de Ezequ?as, rey de Jud?:
fr
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'?z?chias, roi de Juda.
en
These also [are] proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
eu
Bere egintzen misterioagatik zor zaio aintza Jainkoari, arazoak aztertu eta argitzeagatik erregeari.
es
Gloria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.
fr
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
en
[It is] the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings [is] to search out a matter.
eu
Zeruaren goitasuna, lurraren sakontasuna eta erregeen bihotzak aztergaitzak dira.
es
Para la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el coraz?n de los reyes, no hay investigaci?n.
fr
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont imp?n?trables.
en
[As] the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings [is] unsearchable.
eu
Kendu zilarrari hondakinak eta ontzia egingo du zilarginak.
es
Quita la escoria de la plata y saldr? una alhaja para el fundidor.
fr
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
en
Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith [for] jewelry.
eu
Kendu gaiztoa erregearen aurretik eta haren tronua zuzentasunean sendotuko da.
es
Aparta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmar? en justicia.
fr
Ote le m?chant de devant le roi, Et son tr?ne s'affermira par la justice.
en
Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.
eu
Ez harrotu zeure burua erregearen aurrean, ez eta handikien ondoan jarri ere.
es
No te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,
fr
Ne t'?l?ve pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
en
Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
eu
Hobe duzu "Igo hona!" entzun, handiago baten aurrean apalarazia izan baino. Zeure begiez ikusi baduzu ere,
es
porque mejor es que se te diga: "Sube ac?", y no que seas humillado delante del pr?ncipe a quien tus ojos han visto.
fr
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte -ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
en
For [it is] better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
eu
ez bizkorregi eraman auzitara; zeren eta zer egingo duzu azkenean beste lekuko batek nahastuta uzten bazaitu?
es
No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qu? hacer luego, cuando tu pr?jimo te haya avergonzado.
fr
Ne te h?te pas d'entrer en contestation, De peur qu'? la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outrag?.
en
Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?
eu
Defendatu zeure auzia salatzailearen kontra, baina ez azaldu inoren sekreturik,
es
Trata tu causa con tu compa?ero y no descubras el secreto a otro,
fr
D?fends ta cause contre ton prochain, Mais ne r?v?le pas le secret d'un autre,
en
Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
eu
entzuten dizunak ez zaitzan lotsaraz eta betiko ospe txarra zeureganatu.
es
no sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.
fr
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renomm?e ne s'efface pas.
en
Lest he who hears [it] expose your shame, And your reputation be ruined.
eu
Urrezko sagarrak zilarrezko azpilean: horrelakoxeak egoki esandako hitzak.
es
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
fr
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite ? propos.
en
A word fitly spoken [is like] apples of gold In settings of silver.
eu
Urrezko eraztun eta urregorrizko lepoko: zentzarazpen zuhurra, entzuteko prest dagoenarentzat.
es
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene o?do d?cil.
fr
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui r?primande.
en
[Like] an earring of gold and an ornament of fine gold [Is] a wise rebuker to an obedient ear.
eu
Nola elurraren freskotasuna uztagaraian, hala mezulari fidagarria igorlearentzat: ugazaba indarberritu egiten du.
es
Como fr?o de nieve en tiempo de siega, as? es el mensajero fiel a quienes lo env?an, pues reconforta el alma de su se?or.
fr
Comme la fra?cheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fid?le pour celui qui l'envoie; Il restaure l'?me de son ma?tre.
en
Like the cold of snow in time of harvest [Is] a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
eu
Hodei eta haize handiak, baina euririk ez: horrelakoxea da erregaloak agindu eta ematen ez dituena.
es
Como nubes y vientos sin lluvia, as? es el taca?o que se jacta de su generosidad.
fr
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant ? tort de ses lib?ralit?s.
en
Whoever falsely boasts of giving [Is like] clouds and wind without rain.
eu
Eroapenez buruzagiak ere komentzi daitezke, mihi eztiak hezurrak ere hautsi.
es
Con mucha paciencia se aplaca el pr?ncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.
fr
Par la lenteur ? la col?re on fl?chit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
en
By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.
eu
Eztia aurkitu duzu? Ez jan behar baino gehiago; bestela, ok eginda, bota egingo duzu.
es
?Hallaste miel? Come solo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.
fr
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasi? et que tu ne le vomisses.
en
Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.
eu
Ez joan gehiegitan lagunaren etxera, zutaz aspertu eta gorrota ez zaitzan.
es
No pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.
fr
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasi? de toi et qu'il ne te ha?sse.
en
Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.
eu
Mazoa eta ezpata eta gezi zorrotza: horrelakoxea da hurkoaren aurkako testigantza faltsua.
es
Martillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su pr?jimo falso testimonio.
fr
Comme une massue, une ?p?e et une fl?che aigu?, Ainsi est un homme qui porte un faux t?moignage contre son prochain.
en
A man who bears false witness against his neighbor [Is like] a club, a sword, and a sharp arrow.
eu
Leiala ez denaz arriskualdietan fidatzea, hortz hautsiaz jatea eta zango bihurrituaz ibiltzea bezala da.
es
Como diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.
fr
Comme une dent cass?e et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la d?tresse.
en
Confidence in an unfaithful [man] in time of trouble [Is like] a bad tooth and a foot out of joint.
eu
Atsekabetuaren aurrean abestiak kantatzea, hotz dagoenean biluztea eta gezalari ozpina botatzea bezala da.
es
El que canta canciones al coraz?n afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de fr?o o el que sobre el jab?n echa vinagre.
fr
Oter son v?tement dans un jour froid, R?pandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons ? un coeur attrist?.
en
[Like] one who takes away a garment in cold weather, [And like] vinegar on soda, [Is] one who sings songs to a heavy heart.
eu
Zure etsaia gose bada, emaiozu jaten; egarri bada, emaiozu edaten;
es
Si el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
fr
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain ? manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau ? boire.
en
If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
eu
horrela, lotsagorritan utziko duzu eta Jaunak ordainsaria emango dizu.
es
pues, haciendo esto, har?s que le arda la cara de verg?enza, y Jehov? te recompensar?.
fr
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa t?te, Et l'?ternel te r?compensera.
en
For [so] you will heap coals of fire on his head, And the LORD will reward you.
eu
Iparrak euria dakar, mihi gaiztoak aurpegi ilunak.
es
El viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.
fr
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue myst?rieuse un visage irrit?.
en
The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.
eu
Hobe sabaian bizi, baztertxo batean, emakume liskartiarekin etxe berean baino.
es
Mejor es estar en un rinc?n del terrado que con mujer pendenciera en casa espaciosa.
fr
Mieux vaut habiter ? l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
en
[It is] better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
eu
Nola ur freskoa eztarri lehorrarentzat, hala dira urrutitik jasotako albiste onak.
es
Como el agua fr?a para el sediento, as? son las buenas noticias de lejanas tierras.
fr
Comme de l'eau fra?che pour une personne fatigu?e, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
en
[As] cold water to a weary soul, So [is] good news from a far country.
eu
Urbegi zikina, iturri ustela: halaxe gaiztoaren aurrean kikiltzen den zintzoa.
es
Como fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.
fr
Comme une fontaine troubl?e et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le m?chant.
en
A righteous [man] who falters before the wicked [Is like] a murky spring and a polluted well.
eu
Ez du onik egiten ezti gehiegi jateak, ez eta ohore gehiegiren atzetik ibiltzeak ere.
es
Comer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.
fr
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
en
[It is] not good to eat much honey; So to seek one's own glory [is not] glory.
eu
Harresiak hondatutako hiri babesgabea bere buruaren jabe ez den gizakia.
es
Como ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su esp?ritu.
fr
Comme une ville forc?e et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas ma?tre de lui-m?me.
en
Whoever [has] no rule over his own spirit [Is like] a city broken down, without walls.
eu
Elurra udan edo euria uzta-aroan bezain desegoki ohorea zentzugabeagan.
es
Como no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.
fr
Comme la neige en ?t?, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas ? un insens?.
en
As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
eu
Txolarrea eta enara beti hegaldaka bezala, madarikazio funsgabea ere ez da inora iristen.
es
Como gorri?n que vaga o golondrina en vuelo, as? la maldici?n nunca viene sin causa.
fr
Comme l'oiseau s'?chappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la mal?diction sans cause n'a point d'effet.
en
Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
eu
Zaldiari zigorra, astoari aho-soka, zentzugabearen bizkarrari egurra.
es
El l?tigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.
fr
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'?ne, Et la verge pour le dos des insens?s.
en
A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.
eu
Ez erantzun zentzugabeari bere ergelkeriaren arabera, ez zaitezen zeu ere haren antzeko izan.
es
Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas t? tambi?n como ?l;
fr
Ne r?ponds pas ? l'insens? selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-m?me.
en
Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
eu
Erantzun zentzugabeari bere ergelkeriaren arabera, bere burua zuhurtzat eduki ez dezan.
es
responde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opini?n.
fr
R?ponds ? l'insens? selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
en
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
eu
Bere zangoak moztu eta ozpina edaten du zentzugabearen bidez mezuak bidaltzen dituenak.
es
Como cortarse los pies o beber algo en da?o propio es enviar recado por mano de un necio.
fr
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages ? un insens?.
en
He who sends a message by the hand of a fool Cuts off [his own] feet [and] drinks violence.
eu
Ezin da elbarria bere zangoez baliatu, ez eta zentzugabea ere zuhur-hitzez.
es
Como las piernas del cojo, que cuelgan in?tiles, es el proverbio en la boca del necio.
fr
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insens?s.
en
[Like] the legs of the lame that hang limp [Is] a proverb in the mouth of fools.
