Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ezin da elbarria bere zangoez baliatu, ez eta zentzugabea ere zuhur-hitzez.
es
Como las piernas del cojo, que cuelgan in?tiles, es el proverbio en la boca del necio.
fr
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insens?s.
en
[Like] the legs of the lame that hang limp [Is] a proverb in the mouth of fools.
eu
Habailan harria lotzea bezain zentzugabea burugabeari ohore ematea.
es
Como atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.
fr
C'est attacher une pierre ? la fronde, Que d'accorder des honneurs ? un insens?.
en
Like one who binds a stone in a sling [Is] he who gives honor to a fool.
eu
Mozkorraren eskuetan arantza bezala zuhur-hitza zentzugabearen ahoan.
es
Como espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.
fr
Comme une ?pine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insens?s.
en
[Like] a thorn [that] goes into the hand of a drunkard [Is] a proverb in the mouth of fools.
eu
Edonor zauritzen duen gezilaria bezalakoa zentzugabea eta edozein bidaiari kontratatzen dituena.
es
Como arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y vagabundos.
fr
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend ? gage les insens?s et les premiers venus.
en
The great [God] who formed everything Gives the fool [his] hire and the transgressor [his] wages.
eu
Ok egin eta botatakoaren jira-biran dabilen txakurra bezalakoa da behin eta berriz ergelkeria berera itzultzen den zentzugabea.
es
Como perro que vuelve a su v?mito es el necio que repite su necedad.
fr
Comme un chien qui retourne ? ce qu'il a vomi, Ainsi est un insens? qui revient ? sa folie.
en
As a dog returns to his own vomit, [So] a fool repeats his folly.
eu
Aurkitu duzu bere burua zuhurtzat duen norbait? Ba, gehiago espero daiteke zentzugabeagandik.
es
?Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ?Pues m?s puede esperarse de un necio que de ?l!
fr
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus ? esp?rer d'un insens? que de lui.
en
Do you see a man wise in his own eyes? [There is] more hope for a fool than for him.
eu
Alferrak dio: "Lehoi bat dago bidean, basapiztia kalean".
es
Dice el perezoso: "?Hay un le?n en el camino! ?Un le?n est? en las calles!".
fr
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
en
The lazy [man] says, "[There is] a lion in the road! A fierce lion [is] in the streets!"
eu
Ateak orpoan bira, alferrak ohean.
es
Como la puerta gira sobre sus quicios, as? el perezoso se vuelve en su cama.
fr
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
en
[As] a door turns on its hinges, So [does] the lazy [man] on his bed.
eu
Alferrak eskua platerean sartu bai, baina nekagarri zaio ahoraino eramatea.
es
Mete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llev?rsela a la boca.
fr
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve p?nible de la ramener ? sa bouche.
en
The lazy [man] buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
eu
Alferra bere ustez zuhurrago zuzen erantzuten dakiten zazpi baino.
es
En su propia opini?n, el perezoso es m?s sabio que siete que sepan aconsejar.
fr
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui r?pondent avec bon sens.
en
The lazy [man is] wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
eu
Txakur galduari belarrietatik heltzea bezala inoren eztabaidatan sartzea.
es
Como tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.
fr
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle o? il n'a que faire.
en
He who passes by [and] meddles in a quarrel not his own [Is like] one who takes a dog by the ears.
eu
Suzko azkonak eta gezi hilgarriak jaurtikitzen dituen eroa bezalakoa da
es
Como el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,
fr
Comme un furieux qui lance des flammes, Des fl?ches et la mort,
en
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
eu
lagunari iruzur egin eta "Txantxetan zen" esaten duena.
es
tal es el hombre que enga?a a su amigo y luego dice: "?Solo ha sido una broma!".
fr
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'?tait-ce pas pour plaisanter ?
en
[Is] the man [who] deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"
eu
Egurra amaitzean, sua itzali; iraintzailerik gabe, kito liskarra!
es
Sin le?a se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.
fr
Faute de bois, le feu s'?teint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
en
Where [there is] no wood, the fire goes out; And where [there is] no talebearer, strife ceases.
eu
Ikatzak txingarra, egurrak sua: berdin suspertzen liskartiak sesioa.
es
Como el carb?n para las brasas y la le?a para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.
fr
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur ?chauffe une dispute.
en
[As] charcoal [is] to burning coals, and wood to fire, So [is] a contentious man to kindle strife.
eu
Iraintzailearen hitzak jaki goxoak bezalako: barren-barreneraino iristen dira.
es
Las palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entra?as.
fr
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
en
The words of a talebearer [are] like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
eu
Buztin gaineko berniza bezala dira bihotz txarrekoaren hitz goxoak.
es
Como ba?o de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal coraz?n.
fr
Comme des scories d'argent appliqu?es sur un vase de terre, Ainsi sont des l?vres br?lantes et un coeur mauvais.
en
Fervent lips with a wicked heart [Are like] earthenware covered with silver dross.
eu
Gorrotoa duenari ez zaio hitzetan igartzen, baina maltzurkeriaz betea du barrua.
es
El que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina enga?o;
fr
Par ses l?vres celui qui hait se d?guise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
en
He who hates, disguises [it] with his lips, And lays up deceit within himself;
eu
Ez sinetsi eztiki mintzatzen bazaizu, hamaika gogoeta higuingarri badu barnean eta.
es
por m?s que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su coraz?n.
fr
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
en
When he speaks kindly, do not believe him, For [there are] seven abominations in his heart;
eu
Gorrotoa ezkutatzen saiatzen bada ere, haren txarkeria herri osoaren aurrean agertuko da.
es
Aunque con disimulo encubra su odio, su maldad ser? descubierta en la congregaci?n.
fr
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa m?chancet? se r?v?lera dans l'assembl?e.
en
[Though his] hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.
eu
Tranpa prestatzen duena bertara jausiko da, harria birarazten duenari gainera eroriko zaio.
es
El que cava una fosa caer? en ella; al que rueda una piedra, se le vendr? encima.
fr
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
en
Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
eu
Gezurtiak gorroto dio biktimari, lausengariak hondamendira darama.
es
La lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.
fr
La langue fausse hait ceux qu'elle ?crase, Et la bouche flatteuse pr?pare la ruine.
en
A lying tongue hates [those who are] crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
eu
Ez zaitez biharkoaz harrotu, ez baitakizu zer gertatuko zaizun gaur bertan ere.
es
No te jactes del d?a de ma?ana porque no sabes qu? dar? de s? el d?a.
fr
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
en
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
eu
Bestek goraipa zaitzala, ez baita egokia zuk zeure burua gorestea.
es
Al?bete el extra?o y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.
fr
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un ?tranger, et non tes l?vres.
en
Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
eu
Harria astuna da, harea pisua; are astunagoa burugabearen zitalkeria.
es
Pesada es la piedra y la arena pesa, pero m?s pesada que ambas es la ira del necio.
fr
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insens? p?se plus que l'un et l'autre.
en
A stone [is] heavy and sand [is] weighty, But a fool's wrath [is] heavier than both of them.
eu
Sumina ankerra da, haserrea suntsigarria; baina nork aurre egin jelosiari?
es
Cruel es la ira e impetuoso el furor, pero ?qui?n podr? sostenerse delante de la envidia?
fr
La fureur est cruelle et la col?re imp?tueuse, Mais qui r?sistera devant la jalousie ?
en
Wrath [is] cruel and anger a torrent, But who [is] able to stand before jealousy?
eu
Hobe da agerian zentzarazten zaituena, sekula ezer aurpegiratzen ez dizun adiskidea baino.
es
Mejor es reprensi?n manifiesta que amor oculto.
fr
Mieux vaut une r?primande ouverte Qu'une amiti? cach?e.
en
Open rebuke [is] better Than love carefully concealed.
eu
Fidatzekoa da laguna, zauritzen bazaitu ere; kontuz ibiltzekoa arerioa, besarkatzen zaituenean ere.
es
Leales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.
fr
Les blessures d'un ami prouvent sa fid?lit?, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
en
Faithful [are] the wounds of a friend, But the kisses of an enemy [are] deceitful.
eu
Sabel asearentzat mesprezagarri ezti-abaraska, sabel gosearentzat mingotsa ere gozo.
es
El hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.
fr
Celui qui est rassasi? foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
en
A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
eu
Herritik urruti harat-honat dabilen gizakia, habiatik alde eginda nora-ezean dabilen txoria.
es
Cual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.
fr
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
en
Like a bird that wanders from its nest [Is] a man who wanders from his place.
eu
Lurrin eta usain gozoek bihotza alaitzen, adiskidearen aholkuak barrua gozatzen.
es
Los aceites y perfumes alegran el coraz?n, y el cordial consejo del amigo, al hombre.
fr
L'huile et les parfums r?jouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
en
Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend [gives delight] by hearty counsel.
eu
Ez baztertu zeure lagunak eta aitarenak; larri zaudenean, ez joan anaiarengana: hobe duzu hurbileko auzokoa urrutiko anaia baino.
es
No dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el d?a de tu aflicci?n: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
fr
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton p?re, Et n'entre pas dans la maison de ton fr?re au jour de ta d?tresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un fr?re ?loign?.
en
Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better [is] a neighbor nearby than a brother far away.
eu
Izan zuhur, seme: emadazu poz hori, eta izango dut zer erantzun gutxiesten nauenari.
es
S? sabio, hijo m?o, y alegra mi coraz?n; as? podr? responder al que me agravie.
fr
Mon fils, sois sage, et r?jouis mon coeur, Et je pourrai r?pondre ? celui qui m'outrage.
en
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
eu
Arriskua ikusi eta ezkutatu egiten da zentzuduna, heldugabeak aurrera segitu eta kaltea jasan behar.
es
El prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el da?o.
fr
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
en
A prudent [man] foresees evil [and] hides himself; The simple pass on [and] are punished.
eu
Ken iezazkiozu jantziak, hartu zerbait bahituran, arrotz ezezagunaren fidatzaile bihurtu denari.
es
Qu?tale su ropa al que sali? fiador por el extra?o y t?male prenda al que f?a a la mujer ajena.
fr
Prends son v?tement, car il a cautionn? autrui; Exige de lui des gages, ? cause des ?trangers.
en
Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge [when] he is surety for a seductress.
eu
Egunsentian goiz eta ozenki laguna agurtzea, bedeinkatzea baino gehiago da madarikatzea.
es
A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldici?n se le contar?.
fr
Si l'on b?nit son prochain ? haute voix et de grand matin, Cela est envisag? comme une mal?diction.
en
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.
eu
Etengabeko itogina eurite-egunean eta emakume liskartia antzerakoak dira;
es
Gotera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:
fr
Une goutti?re continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
en
A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
eu
halakoari eustea haizeari eustea eta eskuaz olioa hartzea bezala da.
es
pretender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.
fr
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
en
Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
eu
Burdina burdinaz zorrozten da, gizakia lagun hurkoarekin harremanetan leuntzen.
es
El hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.
fr
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la col?re d'un homme.
en
[As] iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.
eu
Pikuondoa zaintzen duenak haren fruituak jaten ditu, ugazabaz arduratzen denak ohorea izaten.
es
Quien cuida la higuera comer? su fruto, y el que mira por los intereses de su se?or recibir? honores.
fr
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son ma?tre sera honor?.
en
Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.
eu
Aurpegia uretan islatzen da, gizakia gizakiaren bihotzean.
es
Como el rostro en el agua es reflejo del rostro, as? el hombre se refleja en el coraz?n del hombre.
fr
Comme dans l'eau le visage r?pond au visage, Ainsi le coeur de l'homme r?pond au coeur de l'homme.
en
As in water face [reflects] face, So a man's heart [reveals] the man.
eu
Hilen Egoitza eta Hondamen-Leizea asegaitzak dira; asegaitzak, halaber, gizakiaren begiak.
es
Como el seol y el Abad?n nunca se sacian, as? los ojos del hombre nunca est?n satisfechos.
fr
Le s?jour des morts et l'ab?me sont insatiables; De m?me les yeux de l'homme sont insatiables.
en
Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
eu
Zilarra arragoan, urrea labean, gizakia goratzen duenaren ahoan.
es
En el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.
fr
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jug? d'apr?s sa renomm?e.
en
The refining pot [is] for silver and the furnace for gold, And a man [is valued] by what others say of him.
eu
Nahiz eta alearekin batera burugabea errotarrian xehatu, ez diozu ergelkeria kenduko.
es
Aunque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pis?n, no se apartar? de ?l su necedad.
fr
Quand tu pilerais l'insens? dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se s?parerait pas de lui.
en
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, [Yet] his foolishness will not depart from him.
eu
Begira ongi zeure ardiak eta arduratu artaldeaz;
es
S? diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus reba?os,
fr
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins ? tes troupeaux;
en
Be diligent to know the state of your flocks, [And] attend to your herds;
eu
aberastasunak ez du betiko irauten, agintea ez da belaunez belaun pasatzen.
es
porque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.
fr
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne ?ternellement.
en
For riches [are] not forever, Nor does a crown [endure] to all generations.
eu
Belarra sartu, bibelarra hazi eta mendietako bazka bildu egin ohi da;
es
Saldr? la grama, brotar? la hierba y ser? segada la hierba de los montes;
fr
Le foin s'enl?ve, la verdure para?t, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
en
[When] the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,
eu
eduki ardiak artileaz jantziak egiteko, antxumeak, alor bat erosteko beste ateratzeko,
es
tendr?s corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo
fr
Les agneaux sont pour te v?tir, Et les boucs pour payer le champ;
en
The lambs [will provide] your clothing, And the goats the price of a field;
eu
ahuntzak, esneaz zeu eta familia elikatu eta zerbitzariak mantentzeko.
es
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.
fr
Le lait des ch?vres suffit ? ta nourriture, ? celle de ta maison, Et ? l'entretien de tes servantes.
en
[You shall have] enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.
eu
Inork pertsegitzen ez badu ere, gaiztoa ihesi; zintzoa bere buruaz lehoia bezain ziur.
es
Huye el malvado sin que nadie lo persiga, pero el justo est? confiado como un le?n.
fr
Le m?chant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion.
en
The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.
eu
Matxinada denean, herriak buruzagi ugari; gizon burutsu eta adituarekin ordena nagusi.
es
Por la rebeli?n del pa?s, sus gobernantes son muchos; pero por el hombre inteligente y sabio permanece estable.
fr
Quand un pays est en r?volte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le r?gne se prolonge.
en
Because of the transgression of a land, many [are] its princes; But by a man of understanding [and] knowledge Right will be prolonged.
